1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Sinai Transcript
Standard Koine Greek
Lemmas & Parsing
Parsing Description
Greek Word Order
English Word Order
1
Tit 1:1 ΠΑΥΛΟΣ ΔΟΥΛΟΣ ΘΥ ΑΠΟΣΤΟΛΟΣ ΔΕ ΙΥ ΧΥ ΚΑΤΑ ΠΙΣΤΙΝ ΕΚΛΕΚΤΩΝ ΘΥ ΚΑΙ ΕΠΙΓΝΩΣΙΝ ΑΛΗΘΕΙΑΣ ΤΗΣ ΚΑΤ ΕΥΣΕΒΕΙΑΝ
Tit 1:1 παυλος δουλος θεου αποστολος δε ιησου χριστου κατα πιστιν εκλεκτων θεου και επιγνωσιν αληθειας της κατ ευσεβειαν
παυλοςN-NSM
δουλοςN-NSM
θεοςN-GSM
αποστολοςN-NSM
δεPRT
ιησουςN-GSM
χριστοςN-GSM
καταPREP-A
πιστιςN-ASF
εκλεκτοςA-GPM
θεοςN-GSM
καιCONJ
επιγνωσιςN-ASF
αληθειαN-GSF
οT-GSF
καταPREP-A
ευσεβειαN-ASF
Noun, Nominative, Singular, Masculine
Noun, Nominative, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Noun, Nominative, Singular, Masculine
Particle
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Preposition, Accusative
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Adjective, Genitive, Plural, Masculine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Conjunction
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Noun, Genitive, Singular, Feminine
Definite Article, Genitive, Singular, Feminine
Preposition, Accusative
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Tit 1:1 PAUL SERVANT GOD REPRESENTATIVE AND JESUS MESSIAH FOR BELIEVING CHOSEN GOD AND KNOWLEDGE TRUTH THE WITH RESPECTFULNESS
Tit 1:1 Paul, [a] servant [of] God and [a] representative [of] Jesus, [the] Messiah, for believing [of] chosen [men of] God and knowledge [of] the truth with respectfulness
2
Tit 1:2 ΕΠ ΕΛΠΙΔΙ ΖΩΗΣ ΑΙΩΝΙΟΥ ΗΝ ΕΠΗΓΓΕΙΛΑΤΟ Ο ΑΨΕΥΔΗΣ ΘΣ ΠΡΟ ΧΡΟΝΩΝ ΑΙΩΝΙΩΝ
Tit 1:2 επ ελπιδι ζωης αιωνιου ην επηγγειλατο ο αψευδης θεος προ χρονων αιωνιων
επιPREP-D
ελπιςN-DSF
ζωηN-GSF
αιωνιοςA-GSF
οςR-ASF
επαγγελλομαιV-1AMI-3S
οT-NSM
αψευδηςA-NSM
θεοςN-NSM
προPREP-G
χρονοςN-GPM
αιωνιοςA-GPM
Preposition, Dative
Noun, Dative, Singular, Feminine
Noun, Genitive, Singular, Feminine
Adjective, Genitive, Singular, Feminine
Relative Pronoun, Accusative, Singular, Feminine
Verb, 1st Aorist, Middle, Indicative, 3rd Person, Singular
Definite Article, Nominative, Singular, Masculine
Adjective, Nominative, Singular, Masculine
Noun, Nominative, Singular, Masculine
Preposition, Genitive
Noun, Genitive, Plural, Masculine
Adjective, Genitive, Plural, Masculine
Tit 1:2 IN HOPE LIFE CONTINUAL WHICH PROMISES THE TRUE GOD BEFORE TIMES LONG AGO
Tit 1:2 in hope [of] continual life which the true God promises before long ago times,
3
Tit 1:3 ΕΦΑΝΕΡΩΣΕ‾ ΔΕ ΚΑΙΡΟΙΣ ΙΔΙΟΙΣ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΑΥΤΟΥ ΕΝ ΚΗΡΥΓΜΑΤΙ Ο ΕΠΙΣΤΕΥΘΗΝ ΕΓΩ ΚΑΤ ΕΠΙΤΑΓΗΝ ΤΟΥ ΣΡΣ ΗΜΩΝ ΘΥ
Tit 1:3 εφανερωσεν δε καιροις ιδιοις τον λογον αυτου εν κηρυγματι ο επιστευθην εγω κατ επιταγην του σωτηρος ημων θεου
φανεροωV-1AAI-3S
δεPRT
καιροςN-DPM
ιδιοςA-DPM
οT-ASM
λογοςN-ASM
αυτοςF-GSM
ενPREP-D
κηρυγμαN-DSN
οςR-ASN
πιστευωV-1API-1S
εγωP-1NS
καταPREP-A
επιταγηN-ASF
οT-GSM
σωτηρN-GSM
εγωP-1GP
θεοςN-GSM
Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Singular
Particle
Noun, Dative, Plural, Masculine
Adjective, Dative, Plural, Masculine
Definite Article, Accusative, Singular, Masculine
Noun, Accusative, Singular, Masculine
Reflexive Pronoun, Genitive, Singular, Masculine
Preposition, Dative
Noun, Dative, Singular, Neuter
Relative Pronoun, Accusative, Singular, Neuter
Verb, 1st Aorist, Passive, Indicative, 1st Person, Singular
Personal Pronoun, 1st Person, Nominative, Singular
Preposition, Accusative
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Definite Article, Genitive, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Tit 1:3 REVEALS AND TIMES PROPER THE MESSAGE HIM BY ANNOUNCING WHICH AM ENTRUSTED I BY COMMAND THE SAVER US GOD
Tit 1:3 and [in the] proper times [he] reveals the message [of] him by [the] announcing which I am entrusted by [a] command [of] God, the saver [of] us,
4
Tit 1:4 ΤΙΤΩ ΓΝΗΣΙΩ ΤΕΚΝΩ ΚΑΤΑ ΚΟΙΝΗΝ ΠΙΣΤΙ‾ ΧΑΡΙΣ ΚΑΙ ΕΙΡΗΝΗ ΑΠΟ ΘΥ ΠΡΣ ΚΑΙ ΧΥ ΙΥ ΤΟΥ ΣΡΣ ΗΜΩΝ
Tit 1:4 τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις και ειρηνη απο θεου πατρος και χριστου ιησου του σωτηρος ημων
τιτοςN-DSM
γνησιοςA-DSN
τεκνονN-DSN
καταPREP-A
κοινοςA-ASF
πιστιςN-ASF
χαριςN-NSF
καιCONJ
ειρηνηN-NSF
αποPREP-G
θεοςN-GSM
πατηρN-GSM
καιCONJ
χριστοςN-GSM
ιησουςN-GSM
οT-GSM
σωτηρN-GSM
εγωP-1GP
Noun, Dative, Singular, Masculine
Adjective, Dative, Singular, Neuter
Noun, Dative, Singular, Neuter
Preposition, Accusative
Adjective, Accusative, Singular, Feminine
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Noun, Nominative, Singular, Feminine
Conjunction
Noun, Nominative, Singular, Feminine
Preposition, Genitive
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Conjunction
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Definite Article, Genitive, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural
Tit 1:4 TITUS GENUINE CHILD BY SHARED BELIEVING FAVOR AND PEACE FROM GOD FATHER AND MESSIAH JESUS THE SAVER US
Tit 1:4 [to] Titus, [a] genuine child by [a] shared believing. [May] favor and peace [be] from God, [the] father, and Jesus, [the] Messiah, the saver [of] us.
5
Tit 1:5 ΤΟΥΤΟΥ ΧΑΡΙΝ ΚΑΤΕΛΙΠΟΝ ΣΕ ΕΝ ΚΡΗΤΗ ΙΝΑ ΤΑ ΛΙΠΟΝΤΑ ΕΠΙΔΙΟΡΘΩΣΗ ΚΑΙ ΚΑΤΑΣΤΗΣΗΣ ΚΑΤΑ ΠΟΛΙΝ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΥΣ ΩΣ ΕΓΩ ΣΟΙ ΔΙΕΤΑΞΑΜΗΝ
Tit 1:5 τουτου χαριν κατελιπον σε εν κρητη ινα τα λειποντα επιδιορθωση και καταστησης κατα πολιν πρεσβυτερους ως εγω σοι διεταξαμην
ουτοςD-GSN
χαριςN-ASF
καταλειπωV-2AAI-1S
συP-2AS
ενPREP-D
κρητηN-DSF
ιναCONJ
οT-APN
λειπωV-PAP-APN
επιδιορθοωV-1AMS-2S
καιCONJ
καθιστημιV-1AAS-2S
καταPREP-A
πολιςN-ASF
πρεσβυτεροςA-APM-COM
ωςADV
εγωP-1NS
συP-2DS
διατασσωV-1AMI-1S
Demonstrative Pronoun, Genitive, Singular, Neuter
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Verb, 2nd Aorist, Active, Indicative, 1st Person, Singular
Personal Pronoun, 2nd Person, Accusative, Singular
Preposition, Dative
Noun, Dative, Singular, Feminine
Conjunction
Definite Article, Accusative, Plural, Neuter
Verb, Present, Active, Participle, Accusative, Plural, Neuter
Verb, 1st Aorist, Middle, Subjunctive, 2nd Person, Singular
Conjunction
Verb, 1st Aorist, Active, Subjunctive, 2nd Person, Singular
Preposition, Accusative
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Adjective, Accusative, Plural, Masculine, Comparative
Adverb
Personal Pronoun, 1st Person, Nominative, Singular
Personal Pronoun, 2nd Person, Dative, Singular
Verb, 1st Aorist, Middle, Indicative, 1st Person, Singular
Tit 1:5 THIS REASON LEAVE YOU IN CRETE SO THE BEING DEFICIENT MAY STRAIGHTEN AND MAY APPOINT IN EVERY CITY OLDER LIKE I YOU ORDER
Tit 1:5 [I] leave you in Crete [for] this reasonso [you] may straighten [up] the [situations] being deficient, and [you] may appoint older [men] in every city like I order you,
6
Tit 1:6 ΕΙ ΤΙΣ ΕΣΤΙ‾ ΑΝΕΓΚΛΗΤΟΣ ΜΙΑΣ ΓΥΝΑΙΚΟΣ ΑΝΗΡ ΤΕΚΝΑ ΕΧΩΝ ΠΙΣΤΑ ΜΗ ΕΝ ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ ΑΣΩΤΙΑΣ Η ΑΝΥΠΟΤΑΚΤΑ
Tit 1:6 ει τις εστιν ανεγκλητος μιας γυναικος ανηρ τεκνα εχων πιστα μη εν κατηγορια ασωτιας η ανυποτακτα
ειPRT
τιςX-NSM
ειμιV-PAI-3S
ανεγκλητοςA-NSM
ειςA-GSF
γυνηN-GSF
ανηρN-NSM
τεκνονN-APN
εχωV-PAP-NSM
πιστοςA-APN
μηPRT
ενPREP-D
κατηγοριαN-DSF
ασωτιαN-GSF
ηPRT
ανυποτακτοςA-APN
Particle
Indefinite Pronoun, Nominative, Singular, Masculine
Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular
Adjective, Nominative, Singular, Masculine
Adjective, Genitive, Singular, Feminine
Noun, Genitive, Singular, Feminine
Noun, Nominative, Singular, Masculine
Noun, Accusative, Plural, Neuter
Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine
Adjective, Accusative, Plural, Neuter
Particle
Preposition, Dative
Noun, Dative, Singular, Feminine
Noun, Genitive, Singular, Feminine
Particle
Adjective, Accusative, Plural, Neuter
Tit 1:6 IF SOMEONE IS NOT ACCUSED ONE WIFE HUSBAND CHILDREN HAVING BELIEVING NOT WITH ACCUSATION LOSS OR REBELLIOUS
Tit 1:6 if someone is not accused, [the] husband [of] one wife [and] having believing children not [being] rebellious or with [an] accusation [of] loss.
7
Tit 1:7 ΔΕΙ ΓΑΡ ΤΟΝ ΕΠΙΣΚΟΠΟΝ ΑΝΕΓΚΛΗΤΟΝ ΕΙΝΑΙ ΩΣ ΘΥ ΟΙΚΟΝΟΜΟΝ ΜΗ ΑΥΘΑΔΗ ΜΗ ΟΡΓΙΛΟΝ ΜΗ ΠΑΡΟΙΝΟΝ ΜΗ ΠΛΗΚΤΗΝ ΜΗ ΑΙΣΧΡΟΚΕΡΔΗ
Tit 1:7 δει γαρ τον επισκοπον ανεγκλητον ειναι ως θεου οικονομον μη αυθαδη μη οργιλον μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη
δεωV-PAI-3S
γαρCONJ
οT-ASM
επισκοποςN-ASM
ανεγκλητοςA-ASM
ειμιV-PAN
ωςADV
θεοςN-GSM
οικονομοςN-ASM
μηPRT
αυθαδηςA-ASM
μηPRT
οργιλοςA-ASM
μηPRT
παροινοςA-ASM
μηPRT
πληκτηςN-ASM
μηPRT
αισχροκερδηςA-ASM
Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular
Conjunction
Definite Article, Accusative, Singular, Masculine
Noun, Accusative, Singular, Masculine
Adjective, Accusative, Singular, Masculine
Verb, Present, Active, Infinitive
Adverb
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Noun, Accusative, Singular, Masculine
Particle
Adjective, Accusative, Singular, Masculine
Particle
Adjective, Accusative, Singular, Masculine
Particle
Adjective, Accusative, Singular, Masculine
Particle
Noun, Accusative, Singular, Masculine
Particle
Adjective, Accusative, Singular, Masculine
Tit 1:7 IS NECESSARY AND THE SUPERVISOR NOT ACCUSED TO BE AS GOD MANAGER NOT SELFISH NOT EASILY ANGERED NOT APPROACHING WINE NOT FIGHTER NOT SHAMEFULLY PROFITING
Tit 1:7 And as [a] manager [of] God [it] is necessary [for a] supervisor to not be accused, selfish, easily angered, approaching wine, [a] fighter [or] profiting shamefully,
8
Tit 1:8 ΑΛΛΑ ΦΙΛΟΞΕΝΟΝ ΦΙΛΑΓΑΘΟΝ ΣΩΦΡΟΝΑ ΔΙΚΑΙΟΝ ΟΣΙΟΝ ΕΓΚΡΑΤΗ
Tit 1:8 αλλα φιλοξενον φιλαγαθον σωφρονα δικαιον οσιον εγκρατη
αλλαCONJ
φιλοξενοςA-ASM
φιλαγαθοςA-ASM
σωφρωνA-ASM
δικαιοςA-ASM
οσιοςA-ASM
εγκρατηςA-ASM
Conjunction
Adjective, Accusative, Singular, Masculine
Adjective, Accusative, Singular, Masculine
Adjective, Accusative, Singular, Masculine
Adjective, Accusative, Singular, Masculine
Adjective, Accusative, Singular, Masculine
Adjective, Accusative, Singular, Masculine
Tit 1:8 BUT HOSPITABLE LIKING GOOD RESERVED RIGHT APPROPRIATE STABLE
Tit 1:8 but [to be] hospitable, liking good, reserved, right, appropriate, stable
9
Tit 1:9 ΑΝΤΕΧΟΜΕΝΟΝ ΤΟΥ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΔΙΔΑΧΗΝ ΠΙΣΤΟΥ ΛΟΓΟΥ ΙΝΑ ΔΥΝΑΤΟΣ Η ΚΑΙ ΠΑΡΑΚΑΛΕΙΝ ΕΝ ΤΗ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΗ ΥΓΙΑΙΝΟΥΣΗ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΑΝΤΙΛΕΓΟΝΤΑΣ ΕΛΕΓΧΙ‾
Tit 1:9 αντεχομενον του κατα την διδαχην πιστου λογου ινα δυνατος η και παρακαλειν εν τη διδασκαλια τη υγιαινουση και τους αντιλεγοντας ελεγχειν
αντεχωV-PEP-ASM
οT-GSM
καταPREP-A
οT-ASF
διδαχηN-ASF
πιστοςA-GSM
λογοςN-GSM
ιναCONJ
δυνατοςA-NSM
ειμιV-PAS-3S
καιCONJ
παρακαλεωV-PAN
ενPREP-D
οT-DSF
διδασκαλιαN-DSF
οT-DSF
υγιαινωV-PAP-DSF
καιCONJ
οT-APM
αντιλεγωV-PAP-APM
ελεγχωV-PAN
Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Accusative, Singular, Masculine
Definite Article, Genitive, Singular, Masculine
Preposition, Accusative
Definite Article, Accusative, Singular, Feminine
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Adjective, Genitive, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Conjunction
Adjective, Nominative, Singular, Masculine
Verb, Present, Active, Subjunctive, 3rd Person, Singular
Conjunction
Verb, Present, Active, Infinitive
Preposition, Dative
Definite Article, Dative, Singular, Feminine
Noun, Dative, Singular, Feminine
Definite Article, Dative, Singular, Feminine
Verb, Present, Active, Participle, Dative, Singular, Feminine
Conjunction
Definite Article, Accusative, Plural, Masculine
Verb, Present, Active, Participle, Accusative, Plural, Masculine
Verb, Present, Active, Infinitive
Tit 1:9 HOLDING THE IN THE TEACHING RELIABLE MESSAGE SO ABLE MAY BE ALSO TO ENCOURAGE WITH THE TEACHING THE BEING HEALTHY AND THE OPPOSING TO CORRECT
Tit 1:9 [and] holding the reliable message in the teaching so [he] may also be able to encourage with teaching being healthy and to correct opposing [men].
10
Tit 1:10 ΕΙΣΙΝ ΓΑΡ ΠΟΛΛΟΙ ΑΝΥΠΟΤΑΚΤΟΙ ΜΑΤΑΙΟΛΟΓΟΙ ΚΑΙ ΦΡΕΝΑΠΑΤΑΙ ΜΑΛΙΣΤΑ ΟΙ ΕΚ ΤΗΣ ΠΕΡΙΤΟΜΗΣ
Tit 1:10 εισιν γαρ πολλοι ανυποτακτοι ματαιολογοι και φρεναπαται μαλιστα οι εκ της περιτομης
ειμιV-PAI-3P
γαρCONJ
πολυςA-NPM
ανυποτακτοςA-NPM
ματαιολογοςA-NPM
καιCONJ
φρεναπατηςN-NPM
μαλισταADV-S
οT-NPM
εκPREP-G
οT-GSF
περιτομηN-GSF
Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Plural
Conjunction
Adjective, Nominative, Plural, Masculine
Adjective, Nominative, Plural, Masculine
Adjective, Nominative, Plural, Masculine
Conjunction
Noun, Nominative, Plural, Masculine
Adverb, Superlative
Definite Article, Nominative, Plural, Masculine
Preposition, Genitive
Definite Article, Genitive, Singular, Feminine
Noun, Genitive, Singular, Feminine
Tit 1:10 ARE BECAUSE MANY REBELLIOUS TALKING IDLY AND DECEIVERS ESPECIALLY THE FROM THE CIRCUMCISION
Tit 1:10 Because many [men] are rebellious, talking idly and deceivers, especially the [men] from the circumcision
11
Tit 1:11 ΟΥΣ ΔΕΙ ΕΠΙΣΤΟΜΙΖΕΙΝ ΟΙΤΙΝΕΣ ΟΛΟΥΣ ΟΙΚΟΥΣ ΑΝΑΤΡΕΠΟΥΣΙΝ ΔΙΔΑΣΚΟ‾ΤΕΣ Α ΜΗ ΔΙ ΑΙΣΧΡΟΥ ΚΕΡΔΟΥΣ ΧΑΡΙΝ
Tit 1:11 ους δει επιστομιζειν οιτινες ολους οικους ανατρεπουσιν διδασκοντες α μη δει αισχρου κερδους χαριν
οςR-APM
δεωV-PAI-3S
επιστομιζωV-PAN
οστιςR-NPM
ολοςA-APM
οικοςN-APM
ανατρεπωV-PAI-3P
διδασκωV-PAP-NPM
οςR-NPN
μηPRT
δεωV-PAI-3S
αισχροςA-GSN
κερδοςN-GSN
χαριςN-ASF
Relative Pronoun, Accusative, Plural, Masculine
Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular
Verb, Present, Active, Infinitive
Relative Pronoun, Nominative, Plural, Masculine
Adjective, Accusative, Plural, Masculine
Noun, Accusative, Plural, Masculine
Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Plural
Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine
Relative Pronoun, Nominative, Plural, Neuter
Particle
Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular
Adjective, Genitive, Singular, Neuter
Noun, Genitive, Singular, Neuter
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Tit 1:11 WHOM IS NECESSARY TO SILENCE WHO WHOLE HOUSEHOLDS OVERTURN TEACHING WHAT NOT ARE NECESSARY SHAMEFUL PROFIT REASON
Tit 1:11 whom [it] is necessary [for you] to silence, who overturn whole households, teaching what are not necessary [for the] reason [of] shameful profit.
12
Tit 1:12 ΕΙΠΕΝ ΤΙΣ ΕΞ ΑΥΤΩ‾ ΙΔΙΟΣ ΑΥΤΩΝ ΠΡΟΦΗΤΗΣ ΚΡΗΤΕΣ ΑΕΙ ΨΕΥΣΤΑΙ ΚΑΚΑ ΘΗΡΙΑ ΓΑΣΤΕΡΕΣ ΑΡΓΑΙ
Tit 1:12 ειπεν τις εξ αυτων ιδιος αυτων προφητης κρητες αει ψευσται κακα θηρια γαστερες αργαι
ειπονV-2AAI-3S
τιςX-NSM
εκPREP-G
αυτοςF-GPM
ιδιοςA-NSM
αυτοςF-GPM
προφητηςN-NSM
κρηςN-NPM
αειADV
ψευστηςN-NPM
κακοςA-NPN
θηριονN-NPN
γαστηρN-NPF
αργοςA-NPF
Verb, 2nd Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Singular
Indefinite Pronoun, Nominative, Singular, Masculine
Preposition, Genitive
Reflexive Pronoun, Genitive, Plural, Masculine
Adjective, Nominative, Singular, Masculine
Reflexive Pronoun, Genitive, Plural, Masculine
Noun, Nominative, Singular, Masculine
Noun, Nominative, Plural, Masculine
Adverb
Noun, Nominative, Plural, Masculine
Adjective, Nominative, Plural, Neuter
Noun, Nominative, Plural, Neuter
Noun, Nominative, Plural, Feminine
Adjective, Nominative, Plural, Feminine
Tit 1:12 SAYS SOMEONE OF THEM OWN THEM PROPHET CRETANS ALWAYS LIARS BAD ANIMALS BELLIES IDLE
Tit 1:12 Someone of them, [an] own prophet [of] them, says, “Cretans [are] always liars, bad animals [and] idle bellies.”
13
Tit 1:13 Η ΜΑΡΤΥΡΙΑ ΑΥΤΗ ΕΣΤΙ‾ ΑΛΗΘΗΣ ΔΙ ΗΝ ΑΙΤΙΑΝ ΕΛΕΓΧΕ ΑΥΤΟΥΣ ΑΠΟΤΟΜΩΣ ΙΝΑ ΥΓΙΑΙΝΩΣΙΝ ΕΝ ΤΗ ΠΙΣΤΙ
Tit 1:13 η μαρτυρια αυτη εστιν αληθης δι ην αιτιαν ελεγχε αυτους αποτομως ινα υγιαινωσιν εν τη πιστει
οT-NSF
μαρτυριαN-NSF
ουτοςD-NSF
ειμιV-PAI-3S
αληθηςA-NSF
διαPREP-A
οςR-ASF
αιτιαN-ASF
ελεγχωV-PAM-2S
αυτοςF-APM
αποτομωςADV
ιναCONJ
υγιαινωV-PAS-3P
ενPREP-D
οT-DSF
πιστιςN-DSF
Definite Article, Nominative, Singular, Feminine
Noun, Nominative, Singular, Feminine
Demonstrative Pronoun, Nominative, Singular, Feminine
Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular
Adjective, Nominative, Singular, Feminine
Preposition, Accusative
Relative Pronoun, Accusative, Singular, Feminine
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular
Reflexive Pronoun, Accusative, Plural, Masculine
Adverb
Conjunction
Verb, Present, Active, Subjunctive, 3rd Person, Plural
Preposition, Dative
Definite Article, Dative, Singular, Feminine
Noun, Dative, Singular, Feminine
Tit 1:13 THE TESTIMONY THIS IS TRUE BECAUSE OF WHICH REASON CORRECT THEM SEVERELY SO MAY BE HEALTHY IN THE BELIEVING
Tit 1:13 This testimony is true, because of which reason correct them severely so [they] may be healthy in believing
14
Tit 1:14 ΜΗ ΠΡΟΣΕΧΟΝΤΕΣ ΙΟΥΔΑΙΚΟΙΣ ΜΥΘΟΙΣ ΚΑΙ ΕΝΤΟΛΑΙΣ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΑΠΟΣΤΡΕΦΟΜΕΝΩΝ ΤΗΝ ΑΛΗΘΙΑΝ
Tit 1:14 μη προσεχοντες ιουδαικοις μυθοις και εντολαις ανθρωπων αποστρεφομενων την αληθειαν
μηPRT
προσεχωV-PAP-NPM
ιουδαικοςA-DPM
μυθοςN-DPM
καιCONJ
εντοληN-DPF
ανθρωποςN-GPM
αποστρεφωV-PEP-GPM
οT-ASF
αληθειαN-ASF
Particle
Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine
Adjective, Dative, Plural, Masculine
Noun, Dative, Plural, Masculine
Conjunction
Noun, Dative, Plural, Feminine
Noun, Genitive, Plural, Masculine
Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Genitive, Plural, Masculine
Definite Article, Accusative, Singular, Feminine
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Tit 1:14 NOT ATTENDING JEWISH FABLES OR COMMANDS MEN REJECTING THE TRUTH
Tit 1:14 [and] not attending [to] Jewish fables or commands [of] men rejecting the truth.
15
Tit 1:15 ΠΑΝΤΑ ΜΕΝ ΚΑΘΑΡΑ ΤΟΙΣ ΚΑΘΑΡΟΙΣ ΤΟΙΣ ΔΕ ΜΕΜΙΑΜΜΕΝΟΙΣ ΚΑΙ ΑΠΙΣΤΟΙΣ ΟΥΔΕ‾ ΚΑΘΑΡΟΝ ΑΛΛΑ ΜΕΜΙΑΝΤΑΙ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ Ο ΝΟΥΣ ΚΑΙ Η ΣΥΝΙΔΗΣΙΣ
Tit 1:15 παντα μεν καθαρα τοις καθαροις τοις δε μεμιαμμενοις και απιστοις ουδεν καθαρον αλλα μεμιανται αυτων και ο νους και η συνειδησις
παςA-NPN
μενPRT
καθαροςA-NPN
οT-DPM
καθαροςA-DPM
οT-DPM
δεPRT
μιαινωV-1REP-DPM
καιCONJ
απιστοςA-DPM
ουδειςA-NSN
καθαροςA-NSN
αλλαCONJ
μιαινωV-1REI-3S
αυτοςF-GPM
καιCONJ
οT-NSM
νουςN-NSM
καιCONJ
οT-NSF
συνειδησιςN-NSF
Adjective, Nominative, Plural, Neuter
Particle
Adjective, Nominative, Plural, Neuter
Definite Article, Dative, Plural, Masculine
Adjective, Dative, Plural, Masculine
Definite Article, Dative, Plural, Masculine
Particle
Verb, 1st Perfect, Middle or Passive, Participle, Dative, Plural, Masculine
Conjunction
Adjective, Dative, Plural, Masculine
Adjective, Nominative, Singular, Neuter
Adjective, Nominative, Singular, Neuter
Conjunction
Verb, 1st Perfect, Middle or Passive, Indicative, 3rd Person, Singular
Reflexive Pronoun, Genitive, Plural, Masculine
Conjunction
Definite Article, Nominative, Singular, Masculine
Noun, Nominative, Singular, Masculine
Conjunction
Definite Article, Nominative, Singular, Feminine
Noun, Nominative, Singular, Feminine
Tit 1:15 ALL CERTAINLY CLEAN THE CLEAN THE BUT HAVING BEEN POLLUTED OR DISBELIEVING NOTHING CLEAN BUT HAS BEEN POLLUTED THEM ALSO THE THINKING AND THE CONSCIENCE
Tit 1:15 All [things are] certainly clean [for] the clean [men], but nothing [is] clean [for] the [men] having been polluted or disbelieving [men], but the thinking [of] them has been polluted, and also the conscience.
16
Tit 1:16 ΘΝ ΟΜΟΛΟΓΟΥΣΙΝ ΕΙΔΕΝΑΙ ΤΟΙΣ ΔΕ ΕΡΓΟΙΣ ΑΡΝΟΥΝΤΑΙ ΒΔΕΛΥΚΤΟΙ ΟΝΤΕΣ ΚΑΙ ΑΠΙΘΕΙΣ ΚΑΙ ΠΡΟΣ ΠΑΝ ΕΡΓΟΝ ΑΓΑΘΟΝ ΑΔΟΚΙΜΟΙ
Tit 1:16 θεον ομολογουσιν ειδεναι τοις δε εργοις αρνουνται βδελυκτοι οντες και απειθεις και προς παν εργον αγαθον αδοκιμοι
θεοςN-ASM
ομολογεωV-PAI-3P
οιδαV-2RAN
οT-DPN
δεPRT
εργονN-DPN
αρνεομαιV-PEI-3P
βδελυκτοςA-NPM
ειμιV-PAP-NPM
καιCONJ
απειθηςA-NPM
καιCONJ
προςPREP-A
παςA-ASN
εργονN-ASN
αγαθοςA-ASN
αδοκιμοςA-NPM
Noun, Accusative, Singular, Masculine
Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Plural
Verb, 2nd Perfect, Active, Infinitive
Definite Article, Dative, Plural, Neuter
Particle
Noun, Dative, Plural, Neuter
Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 3rd Person, Plural
Adjective, Nominative, Plural, Masculine
Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine
Conjunction
Adjective, Nominative, Plural, Masculine
Conjunction
Preposition, Accusative
Adjective, Accusative, Singular, Neuter
Noun, Accusative, Singular, Neuter
Adjective, Accusative, Singular, Neuter
Adjective, Nominative, Plural, Masculine
Tit 1:16 GOD PROFESS TO HAVE KNOWN THE BUT ACTIONS DENY DISGUSTING BEING AND DISOBEDIENT AND FOR ANY ACTIVITY GOOD UNAPPROVED
Tit 1:16 [They] profess to have known God, but [they] deny [it by] the actions, being disgusting and disobedient and unapproved for any good activity.
1
Tit 2:1 ΣΥ ΔΕ Α ΛΑΛΕΙ Α ΠΡΕΠΙ ΤΗ ΥΓΙΑΙΝΟΥΣΗ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ
Tit 2:1 συ δε λαλει α πρεπει τη υγιαινουση διδασκαλια
συP-2NS
δεPRT
λαλεωV-PAM-2S
οςR-NPN
πρεπωV-PAI-3S
οT-DSF
υγιαινωV-PAP-DSF
διδασκαλιαN-DSF
Personal Pronoun, 2nd Person, Nominative, Singular
Particle
Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular
Relative Pronoun, Nominative, Plural, Neuter
Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular
Definite Article, Dative, Singular, Feminine
Verb, Present, Active, Participle, Dative, Singular, Feminine
Noun, Dative, Singular, Feminine
Tit 2:1 YOU BUT SPEAK WHAT ARE SUITABLE THE BEING HEALTHY TEACHING
Tit 2:1 But you speak what [ever] are suitable [in] the teaching being healthy.
2
Tit 2:2 ΠΡΕΣΒΥΤΑΣ ΝΗΦΑΛΙΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΣΕΜΝΟΥΣ ΣΩΦΡΟΝΑΣ ΥΓΙΑΙΝΟΝΤΑΣ ΤΗ ΠΙΣΤΙ ΤΗ ΑΓΑΠΗ ΤΗ ΥΠΟΜΟΝΗ
Tit 2:2 πρεσβυτας νηφαλιους ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη
πρεσβυτηςN-APM
νηφαλιοςA-APM
ειμιV-PAN
σεμνοςA-APM
σωφρωνA-APM
υγιαινωV-PAP-APM
οT-DSF
πιστιςN-DSF
οT-DSF
αγαπηN-DSF
οT-DSF
υπομονηN-DSF
Noun, Accusative, Plural, Masculine
Adjective, Accusative, Plural, Masculine
Verb, Present, Active, Infinitive
Adjective, Accusative, Plural, Masculine
Adjective, Accusative, Plural, Masculine
Verb, Present, Active, Participle, Accusative, Plural, Masculine
Definite Article, Dative, Singular, Feminine
Noun, Dative, Singular, Feminine
Definite Article, Dative, Singular, Feminine
Noun, Dative, Singular, Feminine
Definite Article, Dative, Singular, Feminine
Noun, Dative, Singular, Feminine
Tit 2:2 OLD MEN MODERATE TO BE HONORABLE RESERVED BEING HEALTHY THE BELIEVING THE LOVE THE ENDURANCE
Tit 2:2 [It is necessary for] old men to be moderate, honorable, reserved [and] being healthy [in] believing, [in] love [and in] endurance.
3
Tit 2:3 ΠΡΕΣΒΥΤΙΔΑΣ ΩΣΑΥΤΩΣ ΕΝ ΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΙ ΙΕΡΟΠΡΕΠΙΣ ΜΗ ΔΙΑΒΟΛΟΥΣ ΜΗ ΟΙΝΩ ΠΟΛΛΩ ΔΕΔΟΥΛΩΜΕΝΑΣ ΚΑΛΟΔΙΔΑΣΚΑΛΟΥΣ
Tit 2:3 πρεσβυτιδας ωσαυτως εν καταστηματι ιεροπρεπεις μη διαβολους μη οινω πολλω δεδουλωμενας καλοδιδασκαλους
πρεσβυτιςN-APF
ωσαυτωςADV
ενPREP-D
καταστημαN-DSN
ιεροπρεπηςA-APF
μηPRT
διαβολοςA-APF
μηPRT
οινοςN-DSM
πολυςA-DSM
δουλοωV-1REP-APF
καλοδιδασκαλοςA-APF
Noun, Accusative, Plural, Feminine
Adverb
Preposition, Dative
Noun, Dative, Singular, Neuter
Adjective, Accusative, Plural, Feminine
Particle
Adjective, Accusative, Plural, Feminine
Particle
Noun, Dative, Singular, Masculine
Adjective, Dative, Singular, Masculine
Verb, 1st Perfect, Middle or Passive, Participle, Accusative, Plural, Feminine
Adjective, Accusative, Plural, Feminine
Tit 2:3 OLD WOMEN SIMILARLY IN BEHAVIOR DEDICATED NOT DEVILISH NOT WINE MUCH HAVING BEEN ENSLAVED TEACHING GOOD
Tit 2:3 Similarly [it is necessary for] old women [to be] dedicated in behavior, not devilish [and] not having been enslaved [to] much wine, [but] teaching good
4
Tit 2:4 ΙΝΑ ΣΩΦΡΟΝΙΖΩΣΙ ΤΑΣ ΝΕΑΣ ΦΙΛΑΝΔΡΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΦΙΛΟΤΕΚΝΟΥΣ
Tit 2:4 ινα σωφρονιζωσι τας νεας φιλανδρους ειναι φιλοτεκνους
ιναCONJ
σωφρονιζωV-PAS-3P
οT-APF
νεοςA-APF
φιλανδροςA-APF
ειμιV-PAN
φιλοτεκνοςA-APF
Conjunction
Verb, Present, Active, Subjunctive, 3rd Person, Plural
Definite Article, Accusative, Plural, Feminine
Adjective, Accusative, Plural, Feminine
Adjective, Accusative, Plural, Feminine
Verb, Present, Active, Infinitive
Adjective, Accusative, Plural, Feminine
Tit 2:4 SO MAY COMPEL THE YOUNG LIKING HUSBANDS TO BE LIKING CHILDREN
Tit 2:4 so [they] may compel young [women] to be liking husbands, liking children,
5
Tit 2:5 ΣΩΦΡΟΝΑΣ ΑΓΝΑΣ ΟΙΚΟΥΡΟΥΣ ΑΓΑΘΑΣ ΥΠΟΤΑΣΣΟΜΕΝΑΣ ΤΟΙΣ ΙΔΙΟΙΣ ΑΝΔΡΑΣΙ‾ ΙΝΑ ΜΗ Ο ΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΘΥ ΒΛΑΣΦΗΜΗΤΑΙ
Tit 2:5 σωφρονας αγνας οικουρους αγαθας υποτασσομενας τοις ιδιοις ανδρασιν ινα μη ο λογος του θεου βλασφημηται
σωφρωνA-APF
αγνοςA-APF
οικουροςA-APF
αγαθοςA-APF
υποτασσωV-PEP-APF
οT-DPM
ιδιοςA-DPM
ανηρN-DPM
ιναCONJ
μηPRT
οT-NSM
λογοςN-NSM
οT-GSM
θεοςN-GSM
βλασφημεωV-PES-3S
Adjective, Accusative, Plural, Feminine
Adjective, Accusative, Plural, Feminine
Adjective, Accusative, Plural, Feminine
Adjective, Accusative, Plural, Feminine
Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Accusative, Plural, Feminine
Definite Article, Dative, Plural, Masculine
Adjective, Dative, Plural, Masculine
Noun, Dative, Plural, Masculine
Conjunction
Particle
Definite Article, Nominative, Singular, Masculine
Noun, Nominative, Singular, Masculine
Definite Article, Genitive, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Verb, Present, Middle or Passive, Subjunctive, 3rd Person, Singular
Tit 2:5 RESERVED CLEAN KEEPING HOME GOOD BEING SUBMITTED THE OWN HUSBANDS SO NOT THE MESSAGE THE GOD MAY BE SLANDERED
Tit 2:5 reserved, clean, keeping [the] home, good [and] being submitted [to] the own husbands so the message [of] God may not be slandered.
6
Tit 2:6 ΤΟΥΣ ΝΕΩΤΕΡΟΥΣ ΩΣΑΥΤΩΣ ΠΑΡΑΚΑΛΕΙ ΣΩΦΡΟΝΕΙ‾
Tit 2:6 τους νεωτερους ωσαυτως παρακαλει σωφρονειν
οT-APM
νεοςA-APM-COM
ωσαυτωςADV
παρακαλεωV-PAM-2S
σωφρονεωV-PAN
Definite Article, Accusative, Plural, Masculine
Adjective, Accusative, Plural, Masculine, Comparative
Adverb
Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular
Verb, Present, Active, Infinitive
Tit 2:6 THE YOUNGER SIMILARLY ENCOURAGE TO BE SENSIBLE
Tit 2:6 Similarly encourage younger [men] to be sensible.
7
Tit 2:7 ΠΕΡΙ ΠΑΝΤΑ ΣΕΑΥΤΟ‾ ΠΑΡΕΧΟΜΕΝΟΣ ΤΥΠΟΝ ΚΑΛΩΝ ΕΡΓΩ‾ ΕΝ ΤΗ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΑΔΙΑΦΘΟΡΙΑΝ ΣΕΜΝΟΤΗΤΑ
Tit 2:7 περι παντα σεαυτον παρεχομενος τυπον καλων εργων εν τη διδασκαλια αδιαφθοριαν σεμνοτητα
περιPREP-A
παςA-APN
σεαυτουF-2ASM
παρεχωV-PEP-NSM
τυποςN-ASM
καλοςA-GPN
εργονN-GPN
ενPREP-D
οT-DSF
διδασκαλιαN-DSF
αδιαφθοριαN-ASF
σεμνοτηςN-ASF
Preposition, Accusative
Adjective, Accusative, Plural, Neuter
Reflexive Pronoun, 2nd Person, Accusative, Singular, Masculine
Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Nominative, Singular, Masculine
Noun, Accusative, Singular, Masculine
Adjective, Genitive, Plural, Neuter
Noun, Genitive, Plural, Neuter
Preposition, Dative
Definite Article, Dative, Singular, Feminine
Noun, Dative, Singular, Feminine
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Tit 2:7 FOR ALL YOURSELF GIVING EXAMPLE GOOD ACTIVITIES IN THE TEACHING INTEGRITY RESPECTFULNESS
Tit 2:7 [Be] giving yourself [as an] example [of] good activities for all [situations]. In teaching [be giving] integrity, respectfulness
8
Tit 2:8 ΛΟΓΟΝ ΥΓΙΗ ΑΚΑΤΑΓΝΩΣΤΟΝ ΙΝΑ Ο ΕΞ ΕΝΑΝΤΙΑΣ ΕΝΤΡΑΠΗ ΜΗΔΕΝ ΕΧΩΝ ΛΕΓΕΙΝ ΠΕΡΙ ΗΜΩΝ ΦΑΥΛΟΝ
Tit 2:8 λογον υγιη ακαταγνωστον ινα ο εξ εναντιας εντραπη μηδεν εχων λεγειν περι ημων φαυλον
λογοςN-ASM
υγιηςA-ASM
ακαταγνωστοςA-ASM
ιναCONJ
οT-NSM
εκPREP-G
εναντιοςA-GSF
εντρεπωV-2APS-3S
μηδειςA-ASN
εχωV-PAP-NSM
λεγωV-PAN
περιPREP-G
εγωP-1GP
φαυλοςA-ASN
Noun, Accusative, Singular, Masculine
Adjective, Accusative, Singular, Masculine
Adjective, Accusative, Singular, Masculine
Conjunction
Definite Article, Nominative, Singular, Masculine
Preposition, Genitive
Adjective, Genitive, Singular, Feminine
Verb, 2nd Aorist, Passive, Subjunctive, 3rd Person, Singular
Adjective, Accusative, Singular, Neuter
Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine
Verb, Present, Active, Infinitive
Preposition, Genitive
Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural
Adjective, Accusative, Singular, Neuter
Tit 2:8 MESSAGE HEALTHY INOFFENSIVE SO THE IN OPPOSING MAY BE SHAMED NOTHING HAVING TO SAY ABOUT US BAD
Tit 2:8 [and a] healthy inoffensive message so [a man] in [an] opposing [position] may be shamed having nothing bad to say about us.
9
Tit 2:9 ΔΟΥΛΟΥΣ ΙΔΙΟΙΣ ΔΕΣΠΟΤΑΙΣ ΥΠΟΤΑΣΣΕΣΘΑΙ ΕΝ ΠΑΣΙΝ ΕΥΑΡΕΣΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΜΗ ΑΝΤΙΛΕΓΟΝΤΑΣ
Tit 2:9 δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας
δουλοςN-APM
ιδιοςA-DPM
δεσποτηςN-DPM
υποτασσωV-PEN
ενPREP-D
παςA-DPN
ευαρεστοςA-APM
ειμιV-PAN
μηPRT
αντιλεγωV-PAP-APM
Noun, Accusative, Plural, Masculine
Adjective, Dative, Plural, Masculine
Noun, Dative, Plural, Masculine
Verb, Present, Middle or Passive, Infinitive
Preposition, Dative
Adjective, Dative, Plural, Neuter
Adjective, Accusative, Plural, Masculine
Verb, Present, Active, Infinitive
Particle
Verb, Present, Active, Participle, Accusative, Plural, Masculine
Tit 2:9 SERVANTS OWN MASTERS TO BE SUBMITTED IN ALL PLEASING TO BE NOT OPPOSING
Tit 2:9 [It is necessary for] servants to be submitted [to the] own masters, to be pleasing in all [things], not opposing
10
Tit 2:10 (ΜΗ) ΝΟΣΦΙΖΟΜΕΝΟΥΣ ΑΛΛΑ ΠΑΣΑΝ ΠΙΣΤΙΝ ΕΝΔΙΚΝΥΜΕΝΟΥΣ ΑΓΑΘΗΝ ΙΝΑ ΤΗΝ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΝ ΤΗΝ ΤΟΥ ΣΡΣ ΗΜΩΝ ΘΥ ΚΟΣΜΩΣΙΝ ΕΝ ΠΑΣΙΝ
Tit 2:10 μη νοσφιζομενους αλλα πασαν πιστιν ενδεικνυμενους αγαθην ινα την διδασκαλιαν την του σωτηρος ημων θεου κοσμωσιν εν πασιν
μηPRT
νοσφιζωV-PEP-APM
αλλαCONJ
παςA-ASF
πιστιςN-ASF
ενδεικνυμιV-PEP-APM
αγαθοςA-ASF
ιναCONJ
οT-ASF
διδασκαλιαN-ASF
οT-ASF
οT-GSM
σωτηρN-GSM
εγωP-1GP
θεοςN-GSM
κοσμεωV-PAS-3P
ενPREP-D
παςA-DPN
Particle
Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Accusative, Plural, Masculine
Conjunction
Adjective, Accusative, Singular, Feminine
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Accusative, Plural, Masculine
Adjective, Accusative, Singular, Feminine
Conjunction
Definite Article, Accusative, Singular, Feminine
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Definite Article, Accusative, Singular, Feminine
Definite Article, Genitive, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Verb, Present, Active, Subjunctive, 3rd Person, Plural
Preposition, Dative
Adjective, Dative, Plural, Neuter
Tit 2:10 NOT HOLDING BACK BUT ALL RELIABILITY SHOWING GOOD SO THE TEACHING THE THE SAVER US GOD MAY DECORATE IN ALL
Tit 2:10 [and] not holding back, but showing all good reliability so in all [situations they] may decorate the teaching [of] God, the saver [of] us.
11
Tit 2:11 ΕΠΕΦΑΝΗ ΓΑΡ Η ΧΑΡΙΣ ΤΟΥ ΘΥ ΣΩΤΗΡΙΟΣ ΠΑΣΙΝ ΑΝΘΡΩΠΟΙΣ
Tit 2:11 επεφανη γαρ η χαρις του θεου σωτηριος πασιν ανθρωποις
επιφαινωV-2API-3S
γαρCONJ
οT-NSF
χαριςN-NSF
οT-GSM
θεοςN-GSM
σωτηριοςA-NSF
παςA-DPM
ανθρωποςN-DPM
Verb, 2nd Aorist, Passive, Indicative, 3rd Person, Singular
Conjunction
Definite Article, Nominative, Singular, Feminine
Noun, Nominative, Singular, Feminine
Definite Article, Genitive, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Adjective, Nominative, Singular, Feminine
Adjective, Dative, Plural, Masculine
Noun, Dative, Plural, Masculine
Tit 2:11 IS SHINED SINCE THE FAVOR THE GOD SAVING ALL MEN
Tit 2:11 Since the saving favor [of] God is shined [on] all men,
12
Tit 2:12 ΠΕΔΕΥΟΥΣΑ ΗΜΑΣ ΙΝΑ ΑΡΝΗΣΑΜΕΝΟΙ ΤΗΝ ΑΣΕΒΕΙΑΝ ΚΑΙ ΤΑΣ ΚΟΣΜΙΚΑΣ ΕΠΙΘΥΜΙΑΣ ΣΩΦΡΟΝΩΣ ΚΑΙ ΔΙΚΑΙΩΣ ΚΑΙ ΕΥΣΕΒΩΣ ΖΗΣΩΜΕΝ ΕΝ ΤΩ ΝΥΝ ΑΙΩΝΙ
Tit 2:12 παιδευουσα ημας ινα αρνησαμενοι την ασεβειαν και τας κοσμικας επιθυμιας σωφρονως και δικαιως και ευσεβως ζησωμεν εν τω νυν αιωνι
παιδευωV-PAP-NSF
εγωP-1AP
ιναCONJ
αρνεομαιV-1AMP-NPM
οT-ASF
ασεβειαN-ASF
καιCONJ
οT-APF
κοσμικοςA-APF
επιθυμιαN-APF
σωφρονωςADV
καιCONJ
δικαιωςADV
καιCONJ
ευσεβωςADV
ζαωV-1AAS-1P
ενPREP-D
οT-DSM
νυνADV
αιωνN-DSM
Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Singular, Feminine
Personal Pronoun, 1st Person, Accusative, Plural
Conjunction
Verb, 1st Aorist, Middle, Participle, Nominative, Plural, Masculine
Definite Article, Accusative, Singular, Feminine
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Conjunction
Definite Article, Accusative, Plural, Feminine
Adjective, Accusative, Plural, Feminine
Noun, Accusative, Plural, Feminine
Adverb
Conjunction
Adverb
Conjunction
Adverb
Verb, 1st Aorist, Active, Subjunctive, 1st Person, Plural
Preposition, Dative
Definite Article, Dative, Singular, Masculine
Adverb
Noun, Dative, Singular, Masculine
Tit 2:12 DISCIPLINING US SO THAT DENYING THE DISRESPECT AND THE WORLDLY DESIRES SENSIBLY AND RIGHTLY AND RESPECTFULLY MAY LIVE IN THE NOW AGE
Tit 2:12 disciplining us so that denying disrespect and worldly desires [we] may live sensibly and rightly and respectfully in the age now,
13
Tit 2:13 ΠΡΟΣΔΕΧΟΜΕΝΟΙ ΤΗΝ ΜΑΚΑΡΙΑ‾ ΕΛΠΙΔΑ ΚΑΙ ΕΠΙΦΑΝΕΙΑΝ ΤΗΣ ΔΟΞΗΣ ΤΟΥ ΜΕΓΑΛΟΥ ΘΥ ΚΑΙ ΣΩΤΗΡΟΣ ΗΜΩΝ ΙΥ ΧΥ
Tit 2:13 προσδεχομενοι την μακαριαν ελπιδα και επιφανειαν της δοξης του μεγαλου θεου και σωτηρος ημων ιησου χριστου
προσδεχομαιV-PEP-NPM
οT-ASF
μακαριοςA-ASF
ελπιςN-ASF
καιCONJ
επιφανειαN-ASF
οT-GSF
δοξαN-GSF
οT-GSM
μεγαςA-GSM
θεοςN-GSM
καιCONJ
σωτηρN-GSM
εγωP-1GP
ιησουςN-GSM
χριστοςN-GSM
Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Nominative, Plural, Masculine
Definite Article, Accusative, Singular, Feminine
Adjective, Accusative, Singular, Feminine
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Conjunction
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Definite Article, Genitive, Singular, Feminine
Noun, Genitive, Singular, Feminine
Definite Article, Genitive, Singular, Masculine
Adjective, Genitive, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Conjunction
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Tit 2:13 WAITING FOR THE PRIVILEGED HOPE AND APPEARANCE THE MAGNIFICENCE THE IMPORTANT GOD AND SAVER US JESUS MESSIAH
Tit 2:13 waiting for the privileged hope and appearance [of] the magnificence [of] the important God and [the] saver [of] us, Jesus, [the] Messiah,
14
Tit 2:14 ΟΣ ΕΔΩΚΕΝ ΕΑΥΤΟΝ ΥΠΕΡ ΗΜΩΝ ΙΝΑ ΛΥΤΡΩΣΗΤΑΙ ΗΜΑΣ ΑΠΟ ΠΑΣΗΣ ΑΝΟΜΙΑΣ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΗ ΕΑΥΤΩ ΛΑΟΝ ΠΕΡΙΟΥΣΙΟΝ ΖΗΛΩΤΗΝ ΚΑΛΩΝ ΕΡΓΩΝ
Tit 2:14 ος εδωκεν εαυτον υπερ ημων ινα λυτρωσηται ημας απο πασης ανομιας και καθαριση εαυτω λαον περιουσιον ζηλωτην καλων εργων
οςR-NSM
διδωμιV-1AAI-3S
εαυτουF-3ASM
υπερPREP-G
εγωP-1GP
ιναCONJ
λυτροωV-1AMS-3S
εγωP-1AP
αποPREP-G
παςA-GSF
ανομιαN-GSF
καιCONJ
καθαριζωV-1AAS-3S
εαυτουF-3DSM
λαοςN-ASM
περιουσιοςA-ASM
ζηλωτηςN-ASM
καλοςA-GPN
εργονN-GPN
Relative Pronoun, Nominative, Singular, Masculine
Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Singular
Reflexive Pronoun, 3rd Person, Accusative, Singular, Masculine
Preposition, Genitive
Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural
Conjunction
Verb, 1st Aorist, Middle, Subjunctive, 3rd Person, Singular
Personal Pronoun, 1st Person, Accusative, Plural
Preposition, Genitive
Adjective, Genitive, Singular, Feminine
Noun, Genitive, Singular, Feminine
Conjunction
Verb, 1st Aorist, Active, Subjunctive, 3rd Person, Singular
Reflexive Pronoun, 3rd Person, Dative, Singular, Masculine
Noun, Accusative, Singular, Masculine
Adjective, Accusative, Singular, Masculine
Noun, Accusative, Singular, Masculine
Adjective, Genitive, Plural, Neuter
Noun, Genitive, Plural, Neuter
Tit 2:14 WHO GIVES HIMSELF FOR US SO MAY REDEEM US FROM ALL LAWLESSNESS AND MAY CLEANSE HIMSELF PEOPLE SPECIAL ENTHUSIAST GOOD ACTIONS
Tit 2:14 who gives himself for us so [he] may redeem us from all lawlessness, and [he] may cleanse [a] special people [for] himself—[an] enthusiast [for] good actions.
15
Tit 2:15 ΤΑΥΤΑ ΛΑΛΕΙ ΚΑΙ ΠΑΡΑΚΑΛΕΙ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΕ ΜΕΤΑ ΠΑΣΗΣ ΕΠΙΤΑΓΗΣ ΜΗΔΙΣ ΣΟΥ ΠΕΡΙΦΡΟΝΕΙΤΩ
Tit 2:15 ταυτα λαλει και παρακαλει και ελεγχε μετα πασης επιταγης μηδεις σου περιφρονειτω
ουτοςD-APN
λαλεωV-PAM-2S
καιCONJ
παρακαλεωV-PAM-2S
καιCONJ
ελεγχωV-PAM-2S
μεταPREP-G
παςA-GSF
επιταγηN-GSF
μηδειςA-NSM
συP-2GS
περιφρονεωV-PAM-3S
Demonstrative Pronoun, Accusative, Plural, Neuter
Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular
Conjunction
Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular
Conjunction
Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular
Preposition, Genitive
Adjective, Genitive, Singular, Feminine
Noun, Genitive, Singular, Feminine
Adjective, Nominative, Singular, Masculine
Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Singular
Verb, Present, Active, Imperative, 3rd Person, Singular
Tit 2:15 THESE SPEAK AND ENCOURAGE AND CORRECT WITH ALL AUTHORITY NOT ANYONE YOU DO LET DISREGARD
Tit 2:15 Speak these [messages], and encourage [them], and correct [them] with all authority. Do not let anyone disregard you.
1
Tit 3:1 ΥΠΟΜΙΜΝΗΣΚΕ ΑΥΤΟΥΣ ΑΡΧΑΙΣ ΕΞΟΥΣΙΑΙΣ ΥΠΟΤΑΣΣΕΣΘΑΙ ΠΙΘΑΡΧΙΝ ΠΡΟΣ ΠΑ‾ ΕΡΓΟΝ ΑΓΑΘΟΝ ΕΤΟΙΜΟΥΣ ΕΙΝΑΙ
Tit 3:1 υπομιμνησκε αυτους αρχαις εξουσιαις υποτασσεσθαι πειθαρχειν προς παν εργον αγαθον ετοιμους ειναι
υπομιμνησκωV-PAM-2S
αυτοςF-APM
αρχηN-DPF
εξουσιαN-DPF
υποτασσωV-PEN
πειθαρχεωV-PAN
προςPREP-A
παςA-ASN
εργονN-ASN
αγαθοςA-ASN
ετοιμοςA-APM
ειμιV-PAN
Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular
Reflexive Pronoun, Accusative, Plural, Masculine
Noun, Dative, Plural, Feminine
Noun, Dative, Plural, Feminine
Verb, Present, Middle or Passive, Infinitive
Verb, Present, Active, Infinitive
Preposition, Accusative
Adjective, Accusative, Singular, Neuter
Noun, Accusative, Singular, Neuter
Adjective, Accusative, Singular, Neuter
Adjective, Accusative, Plural, Masculine
Verb, Present, Active, Infinitive
Tit 3:1 REMIND THEM LEADERS AUTHORITIES TO BE SUBMITTED TO OBEY FOR EVERY ACTION GOOD READY TO BE
Tit 3:1 Remind them to be submitted [to] leaders [and] authorities, to obey [and] to be ready for every good action.
2
Tit 3:2 ΜΗΔΕΝΑ ΒΛΑΣΦΗΜΙΝ ΑΜΑΧΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΠΙΕΙΚΕΙΣ ΠΑΣΑΝ ΕΝΔΙΚΝΥΜΕΝΟΥΣ ΠΡΑΟΤΗΤΑ ΠΡΟΣ ΠΑΝΤΑΣ Α‾ΘΡΩΠΟΥΣ
Tit 3:2 μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραοτητα προς παντας ανθρωπους
μηδειςA-ASM
βλασφημεωV-PAN
αμαχοςA-APM
ειμιV-PAN
επιεικηςA-APM
παςA-ASF
ενδεικνυμιV-PEP-APM
πραοτηςN-ASF
προςPREP-A
παςA-APM
ανθρωποςN-APM
Adjective, Accusative, Singular, Masculine
Verb, Present, Active, Infinitive
Adjective, Accusative, Plural, Masculine
Verb, Present, Active, Infinitive
Adjective, Accusative, Plural, Masculine
Adjective, Accusative, Singular, Feminine
Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Accusative, Plural, Masculine
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Preposition, Accusative
Adjective, Accusative, Plural, Masculine
Noun, Accusative, Plural, Masculine
Tit 3:2 NO TO SLANDER NOT WARRING TO BE GENTLE ALL SHOWING HUMILITY TO ALL MEN
Tit 3:2 [It is necessary for] no [one] to slander [anyone], [and] not to be warring [but to be] gentle [and] showing all humility to all men.
3
Tit 3:3 ΗΜΕΝ ΓΑΡ ΠΟΤΕ ΚΑΙ ΗΜΕΙΣ ΑΝΟΗΤΟΙ ΑΠΙΘΕΙΣ ΠΛΑΝΩΜΕΝΟΙ ΔΟΥΛΕΥΟΝΤΕΣ ΕΠΙΘΥΜΙΑΙΣ ΚΑΙ ΗΔΟΝΑΙΣ ΠΟΙΚΙΛΑΙΣ ΕΝ ΚΑΚΙΑ ΚΑΙ ΦΘΟΝΩ ΔΙΑΓΟ‾ΤΕΣ ΣΤΥΓΗΤΟΙ ΜΕΙΣΟΥΝΤΕΣ ΑΛΛΗΛΟΥΣ
Tit 3:3 ημεν γαρ ποτε και ημεις ανοητοι απειθεις πλανωμενοι δουλευοντες επιθυμιαις και ηδοναις ποικιλαις εν κακια και φθονω διαγοντες στυγητοι μισουντες αλληλους
ειμιV-IAI-1P
γαρCONJ
ποτεPRT
καιCONJ
εγωP-1NP
ανοητοςA-NPM
απειθηςA-NPM
πλαναωV-PEP-NPM
δουλευωV-PAP-NPM
επιθυμιαN-DPF
καιCONJ
ηδονηN-DPF
ποικιλοςA-DPF
ενPREP-D
κακιαN-DSF
καιCONJ
φθονοςN-DSM
διαγωV-PAP-NPM
στυγητοςA-NPM
μισεωV-PAP-NPM
αλληλωνC-APM
Verb, Imperfect, Active, Indicative, 1st Person, Plural
Conjunction
Particle
Conjunction
Personal Pronoun, 1st Person, Nominative, Plural
Adjective, Nominative, Plural, Masculine
Adjective, Nominative, Plural, Masculine
Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Nominative, Plural, Masculine
Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine
Noun, Dative, Plural, Feminine
Conjunction
Noun, Dative, Plural, Feminine
Adjective, Dative, Plural, Feminine
Preposition, Dative
Noun, Dative, Singular, Feminine
Conjunction
Noun, Dative, Singular, Masculine
Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine
Adjective, Nominative, Plural, Masculine
Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine
Reciprocal Pronoun, Accusative, Plural, Masculine
Tit 3:3 WERE SINCE AT ONE TIME TOO WE THOUGHTLESS DISOBEDIENT BEING MISLED SERVING DESIRES AND PLEASURES VARIOUS WITH BAD AND JEALOUSY LIVING HATED HATING EACH OTHER
Tit 3:3 Since at one time we too were thoughtless, disobedient, being misled, serving various desires and pleasures, living with bad and jealousy, hated [and] hating each other.
4
Tit 3:4 ΟΤΕ ΔΕ Η ΧΡΗΣΤΟΤΗΣ ΚΑΙ Η ΦΙΛΑΝΘΡΩΠΙΑ ΕΠΕΦΑΝΗ ΤΟΥ ΣΡΣ ΗΜΩΝ ΘΥ
Tit 3:4 οτε δε η χρηστοτης και η φιλανθρωπια επεφανη του σωτηρος ημων θεου
οτεADV
δεPRT
οT-NSF
χρηστοτηςN-NSF
καιCONJ
οT-NSF
φιλανθρωπιαN-NSF
επιφαινωV-2API-3S
οT-GSM
σωτηρN-GSM
εγωP-1GP
θεοςN-GSM
Adverb
Particle
Definite Article, Nominative, Singular, Feminine
Noun, Nominative, Singular, Feminine
Conjunction
Definite Article, Nominative, Singular, Feminine
Noun, Nominative, Singular, Feminine
Verb, 2nd Aorist, Passive, Indicative, 3rd Person, Singular
Definite Article, Genitive, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Tit 3:4 WHEN BUT THE KINDNESS AND THE WELFARE IS SHINED THE SAVER US GOD
Tit 3:4 But when the kindness is shined, and the welfare [of] God, the saver [of] us, [is shined],
5
Tit 3:5 ΟΥΚ ΕΞ ΕΡΓΩΝ ΤΩΝ Ε‾ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗ Α ΕΠΟΙΗΣΑΜΕΝ ΗΜΕΙΣ ΑΛΛΑ ΚΑΤΑ ΤΟ ΑΥΤΟΥ ΕΛΕΟΣ ΕΣΩΣΕΝ ΗΜΑΣ ΔΙΑ ΛΟΥΤΡΟΥ ΠΑΛΙΝΓΕΝΕΣΙΑΣ ΚΑΙ ΑΝΑΚΑΙΝΩΣΕΩΣ ΠΝΣ ΑΓΙΟΥ
Tit 3:5 ουκ εξ εργων των εν δικαιοσυνη α εποιησαμεν ημεις αλλα κατα το αυτου ελεος εσωσεν ημας δια λουτρου παλιγγενεσιας και ανακαινωσεως πνευματος αγιου
ουADV
εκPREP-G
εργονN-GPN
οT-GPN
ενPREP-D
δικαιοσυνηN-DSF
οςR-APN
ποιεωV-1AAI-1P
εγωP-1NP
αλλαCONJ
καταPREP-A
οT-ASN
αυτοςF-GSM
ελεοςN-ASN
σωζωV-1AAI-3S
εγωP-1AP
διαPREP-G
λουτρονN-GSN
παλιγγενεσιαN-GSF
καιCONJ
ανακαινωσιςN-GSF
πνευμαN-GSN
αγιοςA-GSN
Adverb
Preposition, Genitive
Noun, Genitive, Plural, Neuter
Definite Article, Genitive, Plural, Neuter
Preposition, Dative
Noun, Dative, Singular, Feminine
Relative Pronoun, Accusative, Plural, Neuter
Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 1st Person, Plural
Personal Pronoun, 1st Person, Nominative, Plural
Conjunction
Preposition, Accusative
Definite Article, Accusative, Singular, Neuter
Reflexive Pronoun, Genitive, Singular, Masculine
Noun, Accusative, Singular, Neuter
Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Singular
Personal Pronoun, 1st Person, Accusative, Plural
Preposition, Genitive
Noun, Genitive, Singular, Neuter
Noun, Genitive, Singular, Feminine
Conjunction
Noun, Genitive, Singular, Feminine
Noun, Genitive, Singular, Neuter
Adjective, Genitive, Singular, Neuter
Tit 3:5 NOT BY ACTIONS THE IN RIGHT WHICH DO WE BUT BECAUSE OF THE HIM CARING SAVES US BY WASHING REBIRTH AND RENEWAL SPIRIT PURE
Tit 3:5 not by the actions in right which we do, but because of the caring [of] him, [he] saves us by [a] washing [of] rebirth and renewal [of the] Pure Spirit
6
Tit 3:6 ΟΥ ΕΞΕΧΕΕΝ ΕΦ ΗΜΑΣ ΠΛΟΥΣΙΩΣ ΔΙΑ ΙΥ ΧΥ ΤΟΥ ΣΡΣ ΗΜΩΝ
Tit 3:6 ου εξεχεεν εφ ημας πλουσιως δια ιησου χριστου του σωτηρος ημων
οςR-GSN
εκχεωV-1AAI-3S
επιPREP-A
εγωP-1AP
πλουσιωςADV
διαPREP-G
ιησουςN-GSM
χριστοςN-GSM
οT-GSM
σωτηρN-GSM
εγωP-1GP
Relative Pronoun, Genitive, Singular, Neuter
Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Singular
Preposition, Accusative
Personal Pronoun, 1st Person, Accusative, Plural
Adverb
Preposition, Genitive
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Definite Article, Genitive, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural
Tit 3:6 WHICH POURS OUT ON US ABUNDANTLY THROUGH JESUS MESSIAH THE SAVER US
Tit 3:6 which [he] abundantly pours out on us through Jesus, [the] Messiah, the saver [of] us,
7
Tit 3:7 ΙΝΑ ΔΙΚΑΙΩΘΕΝΤΟΣ ΤΗ ΕΚΕΙΝΟΥ ΧΑΡΙΤΙ ΚΛΗΡΟΝΟΜΟΙ ΓΕΝΩΜΕΘΑ ΚΑΤ ΕΛΠΙΔΑ ΖΩΗΣ ΑΙΩΝΙΟΥ
Tit 3:7 ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου
ιναCONJ
δικαιοωV-1APP-NPM
οT-DSF
εκεινοςD-GSM
χαριςN-DSF
κληρονομοςN-NPM
γινομαιV-2AMS-1P
καταPREP-A
ελπιςN-ASF
ζωηN-GSF
αιωνιοςA-GSF
Conjunction
Verb, 1st Aorist, Passive, Participle, Nominative, Plural, Masculine
Definite Article, Dative, Singular, Feminine
Demonstrative Pronoun, Genitive, Singular, Masculine
Noun, Dative, Singular, Feminine
Noun, Nominative, Plural, Masculine
Verb, 2nd Aorist, Middle, Subjunctive, 1st Person, Plural
Preposition, Accusative
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Noun, Genitive, Singular, Feminine
Adjective, Genitive, Singular, Feminine
Tit 3:7 SO THAT BEING MADE RIGHT THE THAT FAVOR HEIRS MAY BECOME WITH HOPE LIFE CONTINUAL
Tit 3:7 so that being made right [by] the favor [of] that [one we] may become heirs with hope [of] continual life.
8
Tit 3:8 ΠΙΣΤΟΣ Ο ΛΟΓΟΣ ΚΑΙ ΠΕΡΙ ΤΟΥΤΩΝ ΒΟΥΛΟΜΑΙ ΣΕ ΔΙΑΒΕΒΕΟΥΣΘΑΙ ΙΝΑ ΦΡΟΝΤΙΖΩΣΙΝ ΚΑΛΩΝ ΕΡΓΩΝ ΠΡΟΙΣΤΑΣΘΑΙ ΟΙ ΠΕΠΙΣΤΕΥΚΟΤΕΣ ΘΩ ΤΑΥΤΑ ΕΣΤΙΝ ΚΑΛΑ ΚΑΙ ΩΦΕΛΙΜΑ ΤΟΙΣ ΑΝΘΡΩΠΟΙΣ
Tit 3:8 πιστος ο λογος και περι τουτων βουλομαι σε διαβεβαιουσθαι ινα φροντιζωσιν καλων εργων προιστασθαι οι πεπιστευκοτες θεω ταυτα εστιν καλα και ωφελιμα τοις ανθρωποις
πιστοςA-NSM
οT-NSM
λογοςN-NSM
καιCONJ
περιPREP-G
ουτοςD-GPN
βουλομαιV-PEI-1S
συP-2AS
διαβεβαιοομαιV-PEN
ιναCONJ
φροντιζωV-PAS-3P
καλοςA-GPN
εργονN-GPN
προιστημιV-PEN
οT-NPM
πιστευωV-1RAP-NPM
θεοςN-DSM
ουτοςD-NPN
ειμιV-PAI-3S
καλοςA-NPN
καιCONJ
ωφελιμοςA-NPN
οT-DPM
ανθρωποςN-DPM
Adjective, Nominative, Singular, Masculine
Definite Article, Nominative, Singular, Masculine
Noun, Nominative, Singular, Masculine
Conjunction
Preposition, Genitive
Demonstrative Pronoun, Genitive, Plural, Neuter
Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 1st Person, Singular
Personal Pronoun, 2nd Person, Accusative, Singular
Verb, Present, Middle or Passive, Infinitive
Conjunction
Verb, Present, Active, Subjunctive, 3rd Person, Plural
Adjective, Genitive, Plural, Neuter
Noun, Genitive, Plural, Neuter
Verb, Present, Middle or Passive, Infinitive
Definite Article, Nominative, Plural, Masculine
Verb, 1st Perfect, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine
Noun, Dative, Singular, Masculine
Demonstrative Pronoun, Nominative, Plural, Neuter
Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular
Adjective, Nominative, Plural, Neuter
Conjunction
Adjective, Nominative, Plural, Neuter
Definite Article, Dative, Plural, Masculine
Noun, Dative, Plural, Masculine
Tit 3:8 RELIABLE THE MESSAGE AND ABOUT THESE WANT YOU TO CONFIRM SO MAY CARE GOOD ACTIVITIES TO SUPERVISE THE HAVING BELIEVED GOD THESE ARE GOOD AND PROFITABLE THE MEN
Tit 3:8 The message [is] reliable, and [I] want you to confirm [the facts] about these [statements] so the [men] having believed [in] God may care to supervise good activities. These [activities] are good and profitable [for] the men.
9
Tit 3:9 ΜΩΡΑΣ ΔΕ ΖΗΤΗΣΙΣ ΚΑΙ ΓΕΝΕΑΛΟΓΙΑΣ ΚΑΙ ΕΡΙΣ ΚΑΙ ΜΑΧΑΣ ΝΟΜΙΚΑΣ ΠΕΡΙΙΣΤΑΣΟ ΕΙΣΙΝ ΓΑΡ ΑΝΩΦΕΛΙΣ ΚΑΙ ΜΑΤΑΙΟΙ
Tit 3:9 μωρας δε ζητησεις και γενεαλογιας και ερεις και μαχας νομικας περιιστασο εισιν γαρ ανωφελεις και ματαιοι
μωροςA-APF
δεPRT
ζητησιςN-APF
καιCONJ
γενεαλογιαN-APF
καιCONJ
εριςN-APF
καιCONJ
μαχηN-APF
νομικοςA-APF
περιιστημιV-PEM-2S
ειμιV-PAI-3P
γαρCONJ
ανωφεληςA-NPF
καιCONJ
ματαιοςA-NPF
Adjective, Accusative, Plural, Feminine
Particle
Noun, Accusative, Plural, Feminine
Conjunction
Noun, Accusative, Plural, Feminine
Conjunction
Noun, Accusative, Plural, Feminine
Conjunction
Noun, Accusative, Plural, Feminine
Adjective, Accusative, Plural, Feminine
Verb, Present, Middle or Passive, Imperative, 2nd Person, Singular
Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Plural
Conjunction
Adjective, Nominative, Plural, Feminine
Conjunction
Adjective, Nominative, Plural, Feminine
Tit 3:9 STUPID AND DISCUSSIONS AND GENEALOGIES AND HOSTILITIES AND FIGHTS LEGAL AVOID ARE BECAUSE UNPROFITABLE AND USELESS
Tit 3:9 And avoid stupid discussions and genealogies and hostilities and legal fights because [they] are unprofitable and useless.
10
Tit 3:10 ΑΙΡΕΤΙΚΟΝ ΑΝΘΡΩΠΟ‾ ΜΕΤΑ ΜΙΑΝ ΚΑΙ ΔΕΥΤΕΡΑΝ ΝΟΥΘΕΣΙΑΝ ΠΑΡΑΙΤΟΥ
Tit 3:10 αιρετικον ανθρωπον μετα μιαν και δευτεραν νουθεσιαν παραιτου
αιρετικοςA-ASM
ανθρωποςN-ASM
μεταPREP-A
ειςA-ASF
καιCONJ
δευτεροςA-ASF
νουθεσιαN-ASF
παραιτεομαιV-PEM-2S
Adjective, Accusative, Singular, Masculine
Noun, Accusative, Singular, Masculine
Preposition, Accusative
Adjective, Accusative, Singular, Feminine
Conjunction
Adjective, Accusative, Singular, Feminine
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Verb, Present, Middle or Passive, Imperative, 2nd Person, Singular
Tit 3:10 DISAGREEING MAN AFTER FIRST AND SECOND WARNING REFUSE
Tit 3:10 Refuse [a] disagreeing man after [a] first and [a] second warning,
11
Tit 3:11 ΕΙΔΩΣ ΟΤΙ ΕΞΕΣΤΡΑΠΤΑΙ Ο ΤΟΙΟΥΤΟΣ ΚΑΙ ΑΜΑΡΤΑΝΕΙ ΩΝ ΑΥΤΟΚΑΤΑΚΡΙΤΟΣ
Tit 3:11 ειδως οτι εξεστραπται ο τοιουτος και αμαρτανει ων αυτοκατακριτος
οιδαV-2RAP-NSM
οτιCONJ
εκστρεφωV-1REI-3S
οT-NSM
τοιουτοςD-NSM
καιCONJ
αμαρτανωV-PAI-3S
ειμιV-PAP-NSM
αυτοκατακριτοςA-NSM
Verb, 2nd Perfect, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine
Conjunction
Verb, 1st Perfect, Middle or Passive, Indicative, 3rd Person, Singular
Definite Article, Nominative, Singular, Masculine
Demonstrative Pronoun, Nominative, Singular, Masculine
Conjunction
Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular
Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine
Adjective, Nominative, Singular, Masculine
Tit 3:11 HAVING UNDERSTOOD THAT HAS BEEN TWISTED THE THIS AND OFFENDS BEING SELF-CONDEMNING
Tit 3:11 having understood that this [man] has been twisted, and being self-condemning [he] offends.
12
Tit 3:12 ΟΤΑΝ ΠΕΜΨΩ ΑΡΤΕΜΑΝ ΠΡΟΣ ΣΕ Η ΤΥΧΙΚΟΝ ΣΠΟΥΔΑΣΟΝ ΕΛΘΕΙΝ ΠΡΟΣ ΜΕ ΕΙΣ ΝΕΙΚΟΠΟΛΙΝ ΕΚΕΙ ΓΑΡ ΚΕΚΡΙΚΑ ΠΑΡΑΧΙΜΑΣΑΙ
Tit 3:12 οταν πεμψω αρτεμαν προς σε η τυχικον σπουδασον ελθειν προς με εις νικοπολιν εκει γαρ κεκρικα παραχειμασαι
οτανPRT
πεμπωV-1FAI-1S
αρτεμαςN-ASM
προςPREP-A
συP-2AS
ηPRT
τυχικοςN-ASM
σπουδαζωV-1AAM-2S
ερχομαιV-2AAN
προςPREP-A
εγωP-1AS
ειςPREP-A
νικοπολιςN-ASF
εκειADV
γαρCONJ
κρινωV-1RAI-1S
παραχειμαζωV-1AAN
Particle
Verb, 1st Future, Active, Indicative, 1st Person, Singular
Noun, Accusative, Singular, Masculine
Preposition, Accusative
Personal Pronoun, 2nd Person, Accusative, Singular
Particle
Noun, Accusative, Singular, Masculine
Verb, 1st Aorist, Active, Imperative, 2nd Person, Singular
Verb, 2nd Aorist, Active, Infinitive
Preposition, Accusative
Personal Pronoun, 1st Person, Accusative, Singular
Preposition, Accusative
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Adverb
Conjunction
Verb, 1st Perfect, Active, Indicative, 1st Person, Singular
Verb, 1st Aorist, Active, Infinitive
Tit 3:12 WHENEVER WILL SEND ARTEMAS TO YOU OR TYCHICUS ENDEAVOR TO COME TO ME AT NICOPOLIS THERE BECAUSE HAVE DECIDED TO WINTER
Tit 3:12 Whenever [I] will send Artemas or Tychicus to you, endeavor to come to me at Nicopolis because [I] have decided to winter there.
13
Tit 3:13 ΖΗΝΑΝ ΤΟΝ ΝΟΜΙΚΟΝ ΚΑΙ ΑΠΟΛΛΩ‾ ΣΠΟΥΔΑΙΩΣ ΠΡΟΠΕΜΨΟΝ ΙΝΑ ΜΗΔΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΛΙΠΗ
Tit 3:13 ζηναν τον νομικον και απολλων σπουδαιως προπεμψον ινα μηδεν αυτοις λειπη
ζηναςN-ASM
οT-ASM
νομικοςA-ASM
καιCONJ
απολλωςN-ASM
σπουδαιωςADV
προπεμπωV-1AAM-2S
ιναCONJ
μηδειςA-NSN
αυτοςF-DPM
λειπωV-PAS-3S
Noun, Accusative, Singular, Masculine
Definite Article, Accusative, Singular, Masculine
Adjective, Accusative, Singular, Masculine
Conjunction
Noun, Accusative, Singular, Masculine
Adverb
Verb, 1st Aorist, Active, Imperative, 2nd Person, Singular
Conjunction
Adjective, Nominative, Singular, Neuter
Reflexive Pronoun, Dative, Plural, Masculine
Verb, Present, Active, Subjunctive, 3rd Person, Singular
Tit 3:13 ZENAS THE LEGAL AND APOLLOS EAGERLY SEND OUT SO NOTHING THEM MAY BE DEFICIENT
Tit 3:13 Eagerly send out Zenas, the legal [man], and Apollos so nothing may be deficient [for] them.
14
Tit 3:14 ΜΑΝΘΑΝΕΤΩΣΑΝ ΔΕ ΚΑΙ ΟΙ ΗΜΕΤΕΡΟΙ ΚΑΛΩΝ ΕΡΓΩΝ ΠΡΟΙΣΤΑΣΘΑΙ ΕΙΣ ΤΑΣ ΑΝΑΓΚΑΙΑΣ ΧΡΙΑΣ ΙΝΑ ΜΗ ΩΣΙΝ ΑΚΑΡΠΟΙ
Tit 3:14 μανθανετωσαν δε και οι ημετεροι καλων εργων προιστασθαι εις τας αναγκαιας χρειας ινα μη ωσιν ακαρποι
μανθανωV-PAM-3P
δεPRT
καιCONJ
οT-NPM
ημετεροςS-1NPM
καλοςA-GPN
εργονN-GPN
προιστημιV-PEN
ειςPREP-A
οT-APF
αναγκαιοςA-APF
χρειαN-APF
ιναCONJ
μηPRT
ειμιV-PAS-3P
ακαρποςA-NPM
Verb, Present, Active, Imperative, 3rd Person, Plural
Particle
Conjunction
Definite Article, Nominative, Plural, Masculine
Possessive Pronoun, 1st Person, Nominative, Plural, Masculine
Adjective, Genitive, Plural, Neuter
Noun, Genitive, Plural, Neuter
Verb, Present, Middle or Passive, Infinitive
Preposition, Accusative
Definite Article, Accusative, Plural, Feminine
Adjective, Accusative, Plural, Feminine
Noun, Accusative, Plural, Feminine
Conjunction
Particle
Verb, Present, Active, Subjunctive, 3rd Person, Plural
Adjective, Nominative, Plural, Masculine
Tit 3:14 HAVE LEARN AND ALSO THE OURS GOOD ACTIVITIES TO SUPERVISE FOR THE NECESSARY NEEDS SO NOT MAY BE UNPRODUCTIVE
Tit 3:14 And have ours also learn to supervise good activities for the necessary needs so [they] may not be unproductive.
15
Tit 3:15 ΑΣΠΑΖΟΝΤΑΙ ΣΕ ΟΙ ΜΕΤ ΕΜΟΥ ΠΑΝΤΕΣ ΑΣΠΑΣΑΙ ΤΟΥΣ ΦΙΛΟΥΝΤΑΣ ΗΜΑΣ ΕΝ ΠΙΣΤΙ Η ΧΑΡΙΣ ΜΕΤΑ ΠΑΝΤΩΝ ΥΜΩΝ ΑΜΗΝ
Tit 3:15 ασπαζονται σε οι μετ εμου παντες ασπασαι τους φιλουντας ημας εν πιστει η χαρις μετα παντων υμων αμην
ασπαζομαιV-PEI-3P
συP-2AS
οT-NPM
μεταPREP-G
εγωP-1GS
παςA-NPM
ασπαζομαιV-1AMM-2S
οT-APM
φιλεωV-PAP-APM
εγωP-1AP
ενPREP-D
πιστιςN-DSF
οT-NSF
χαριςN-NSF
μεταPREP-G
παςA-GPM
συP-2GP
αμηνADV
Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 3rd Person, Plural
Personal Pronoun, 2nd Person, Accusative, Singular
Definite Article, Nominative, Plural, Masculine
Preposition, Genitive
Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Singular
Adjective, Nominative, Plural, Masculine
Verb, 1st Aorist, Middle, Imperative, 2nd Person, Singular
Definite Article, Accusative, Plural, Masculine
Verb, Present, Active, Participle, Accusative, Plural, Masculine
Personal Pronoun, 1st Person, Accusative, Plural
Preposition, Dative
Noun, Dative, Singular, Feminine
Definite Article, Nominative, Singular, Feminine
Noun, Nominative, Singular, Feminine
Preposition, Genitive
Adjective, Genitive, Plural, Masculine
Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Plural
Adverb
Tit 3:15 GREET YOU THE WITH ME ALL GREET THE LIKING US IN BELIEVING THE FAVOR WITH ALL YOU YES
Tit 3:15 All the [men] with me greet you. Greet the [men] in believing liking us. [May] favor [be] with you all. Yes!