|
|
Standard Koine Greek |
1 | Tit 1:1 ΠΑΥΛΟΣ ΔΟΥΛΟΣ ΘΥ ΑΠΟΣΤΟΛΟΣ ΔΕ ΙΥ ΧΥ ΚΑΤΑ ΠΙΣΤΙΝ ΕΚΛΕΚΤΩΝ ΘΥ ΚΑΙ ΕΠΙΓΝΩΣΙΝ ΑΛΗΘΕΙΑΣ ΤΗΣ ΚΑΤ ΕΥΣΕΒΕΙΑΝ | Tit 1:1 παυλος δουλος θεου αποστολος δε ιησου χριστου κατα πιστιν εκλεκτων θεου και επιγνωσιν αληθειας της κατ ευσεβειαν | παυλος | N-NSM | δουλος | N-NSM | θεος | N-GSM | αποστολος | N-NSM | δε | PRT | ιησους | N-GSM | χριστος | N-GSM | κατα | PREP-A | πιστις | N-ASF | εκλεκτος | A-GPM | θεος | N-GSM | και | CONJ | επιγνωσις | N-ASF | αληθεια | N-GSF | ο | T-GSF | κατα | PREP-A | ευσεβεια | N-ASF |
| Noun, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Particle | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Adjective, Genitive, Plural, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Conjunction | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Feminine |
| Tit 1:1 PAUL SERVANT GOD REPRESENTATIVE AND JESUS MESSIAH FOR BELIEVING CHOSEN GOD AND KNOWLEDGE TRUTH THE WITH RESPECTFULNESS | Tit 1:1 Paul, [a] servant [of] God and [a] representative [of] Jesus, [the] Messiah, for believing [of] chosen [men of] God and knowledge [of] the truth with respectfulness |
2 | Tit 1:2 ΕΠ ΕΛΠΙΔΙ ΖΩΗΣ ΑΙΩΝΙΟΥ ΗΝ ΕΠΗΓΓΕΙΛΑΤΟ Ο ΑΨΕΥΔΗΣ ΘΣ ΠΡΟ ΧΡΟΝΩΝ ΑΙΩΝΙΩΝ | Tit 1:2 επ ελπιδι ζωης αιωνιου ην επηγγειλατο ο αψευδης θεος προ χρονων αιωνιων | επι | PREP-D | ελπις | N-DSF | ζωη | N-GSF | αιωνιος | A-GSF | ος | R-ASF | επαγγελλομαι | V-1AMI-3S | ο | T-NSM | αψευδης | A-NSM | θεος | N-NSM | προ | PREP-G | χρονος | N-GPM | αιωνιος | A-GPM |
| Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Adjective, Genitive, Singular, Feminine | Relative Pronoun, Accusative, Singular, Feminine | Verb, 1st Aorist, Middle, Indicative, 3rd Person, Singular | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Adjective, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Plural, Masculine | Adjective, Genitive, Plural, Masculine |
| Tit 1:2 IN HOPE LIFE CONTINUAL WHICH PROMISES THE TRUE GOD BEFORE TIMES LONG AGO | Tit 1:2 in hope [of] continual life which the true God promises before long ago times, |
3 | Tit 1:3 ΕΦΑΝΕΡΩΣΕ‾ ΔΕ ΚΑΙΡΟΙΣ ΙΔΙΟΙΣ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΑΥΤΟΥ ΕΝ ΚΗΡΥΓΜΑΤΙ Ο ΕΠΙΣΤΕΥΘΗΝ ΕΓΩ ΚΑΤ ΕΠΙΤΑΓΗΝ ΤΟΥ ΣΡΣ ΗΜΩΝ ΘΥ | Tit 1:3 εφανερωσεν δε καιροις ιδιοις τον λογον αυτου εν κηρυγματι ο επιστευθην εγω κατ επιταγην του σωτηρος ημων θεου | φανεροω | V-1AAI-3S | δε | PRT | καιρος | N-DPM | ιδιος | A-DPM | ο | T-ASM | λογος | N-ASM | αυτος | F-GSM | εν | PREP-D | κηρυγμα | N-DSN | ος | R-ASN | πιστευω | V-1API-1S | εγω | P-1NS | κατα | PREP-A | επιταγη | N-ASF | ο | T-GSM | σωτηρ | N-GSM | εγω | P-1GP | θεος | N-GSM |
| Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Particle | Noun, Dative, Plural, Masculine | Adjective, Dative, Plural, Masculine | Definite Article, Accusative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Reflexive Pronoun, Genitive, Singular, Masculine | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Neuter | Relative Pronoun, Accusative, Singular, Neuter | Verb, 1st Aorist, Passive, Indicative, 1st Person, Singular | Personal Pronoun, 1st Person, Nominative, Singular | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural | Noun, Genitive, Singular, Masculine |
| Tit 1:3 REVEALS AND TIMES PROPER THE MESSAGE HIM BY ANNOUNCING WHICH AM ENTRUSTED I BY COMMAND THE SAVER US GOD | Tit 1:3 and [in the] proper times [he] reveals the message [of] him by [the] announcing which I am entrusted by [a] command [of] God, the saver [of] us, |
4 | Tit 1:4 ΤΙΤΩ ΓΝΗΣΙΩ ΤΕΚΝΩ ΚΑΤΑ ΚΟΙΝΗΝ ΠΙΣΤΙ‾ ΧΑΡΙΣ ΚΑΙ ΕΙΡΗΝΗ ΑΠΟ ΘΥ ΠΡΣ ΚΑΙ ΧΥ ΙΥ ΤΟΥ ΣΡΣ ΗΜΩΝ | Tit 1:4 τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις και ειρηνη απο θεου πατρος και χριστου ιησου του σωτηρος ημων | τιτος | N-DSM | γνησιος | A-DSN | τεκνον | N-DSN | κατα | PREP-A | κοινος | A-ASF | πιστις | N-ASF | χαρις | N-NSF | και | CONJ | ειρηνη | N-NSF | απο | PREP-G | θεος | N-GSM | πατηρ | N-GSM | και | CONJ | χριστος | N-GSM | ιησους | N-GSM | ο | T-GSM | σωτηρ | N-GSM | εγω | P-1GP |
| Noun, Dative, Singular, Masculine | Adjective, Dative, Singular, Neuter | Noun, Dative, Singular, Neuter | Preposition, Accusative | Adjective, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Conjunction | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Conjunction | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural |
| Tit 1:4 TITUS GENUINE CHILD BY SHARED BELIEVING FAVOR AND PEACE FROM GOD FATHER AND MESSIAH JESUS THE SAVER US | Tit 1:4 [to] Titus, [a] genuine child by [a] shared believing. [May] favor and peace [be] from God, [the] father, and Jesus, [the] Messiah, the saver [of] us. |
5 | Tit 1:5 ΤΟΥΤΟΥ ΧΑΡΙΝ ΚΑΤΕΛΙΠΟΝ ΣΕ ΕΝ ΚΡΗΤΗ ΙΝΑ ΤΑ ΛΙΠΟΝΤΑ ΕΠΙΔΙΟΡΘΩΣΗ ΚΑΙ ΚΑΤΑΣΤΗΣΗΣ ΚΑΤΑ ΠΟΛΙΝ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΥΣ ΩΣ ΕΓΩ ΣΟΙ ΔΙΕΤΑΞΑΜΗΝ | Tit 1:5 τουτου χαριν κατελιπον σε εν κρητη ινα τα λειποντα επιδιορθωση και καταστησης κατα πολιν πρεσβυτερους ως εγω σοι διεταξαμην | ουτος | D-GSN | χαρις | N-ASF | καταλειπω | V-2AAI-1S | συ | P-2AS | εν | PREP-D | κρητη | N-DSF | ινα | CONJ | ο | T-APN | λειπω | V-PAP-APN | επιδιορθοω | V-1AMS-2S | και | CONJ | καθιστημι | V-1AAS-2S | κατα | PREP-A | πολις | N-ASF | πρεσβυτερος | A-APM-COM | ως | ADV | εγω | P-1NS | συ | P-2DS | διατασσω | V-1AMI-1S |
| Demonstrative Pronoun, Genitive, Singular, Neuter | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Verb, 2nd Aorist, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Personal Pronoun, 2nd Person, Accusative, Singular | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Feminine | Conjunction | Definite Article, Accusative, Plural, Neuter | Verb, Present, Active, Participle, Accusative, Plural, Neuter | Verb, 1st Aorist, Middle, Subjunctive, 2nd Person, Singular | Conjunction | Verb, 1st Aorist, Active, Subjunctive, 2nd Person, Singular | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Adjective, Accusative, Plural, Masculine, Comparative | Adverb | Personal Pronoun, 1st Person, Nominative, Singular | Personal Pronoun, 2nd Person, Dative, Singular | Verb, 1st Aorist, Middle, Indicative, 1st Person, Singular |
| Tit 1:5 THIS REASON LEAVE YOU IN CRETE SO THE BEING DEFICIENT MAY STRAIGHTEN AND MAY APPOINT IN EVERY CITY OLDER LIKE I YOU ORDER | Tit 1:5 [I] leave you in Crete [for] this reason—so [you] may straighten [up] the [situations] being deficient, and [you] may appoint older [men] in every city like I order you, |
6 | Tit 1:6 ΕΙ ΤΙΣ ΕΣΤΙ‾ ΑΝΕΓΚΛΗΤΟΣ ΜΙΑΣ ΓΥΝΑΙΚΟΣ ΑΝΗΡ ΤΕΚΝΑ ΕΧΩΝ ΠΙΣΤΑ ΜΗ ΕΝ ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ ΑΣΩΤΙΑΣ Η ΑΝΥΠΟΤΑΚΤΑ | Tit 1:6 ει τις εστιν ανεγκλητος μιας γυναικος ανηρ τεκνα εχων πιστα μη εν κατηγορια ασωτιας η ανυποτακτα | ει | PRT | τις | X-NSM | ειμι | V-PAI-3S | ανεγκλητος | A-NSM | εις | A-GSF | γυνη | N-GSF | ανηρ | N-NSM | τεκνον | N-APN | εχω | V-PAP-NSM | πιστος | A-APN | μη | PRT | εν | PREP-D | κατηγορια | N-DSF | ασωτια | N-GSF | η | PRT | ανυποτακτος | A-APN |
| Particle | Indefinite Pronoun, Nominative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Adjective, Nominative, Singular, Masculine | Adjective, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Plural, Neuter | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Adjective, Accusative, Plural, Neuter | Particle | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Particle | Adjective, Accusative, Plural, Neuter |
| Tit 1:6 IF SOMEONE IS NOT ACCUSED ONE WIFE HUSBAND CHILDREN HAVING BELIEVING NOT WITH ACCUSATION LOSS OR REBELLIOUS | Tit 1:6 if someone is not accused, [the] husband [of] one wife [and] having believing children not [being] rebellious or with [an] accusation [of] loss. |
7 | Tit 1:7 ΔΕΙ ΓΑΡ ΤΟΝ ΕΠΙΣΚΟΠΟΝ ΑΝΕΓΚΛΗΤΟΝ ΕΙΝΑΙ ΩΣ ΘΥ ΟΙΚΟΝΟΜΟΝ ΜΗ ΑΥΘΑΔΗ ΜΗ ΟΡΓΙΛΟΝ ΜΗ ΠΑΡΟΙΝΟΝ ΜΗ ΠΛΗΚΤΗΝ ΜΗ ΑΙΣΧΡΟΚΕΡΔΗ | Tit 1:7 δει γαρ τον επισκοπον ανεγκλητον ειναι ως θεου οικονομον μη αυθαδη μη οργιλον μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη | δεω | V-PAI-3S | γαρ | CONJ | ο | T-ASM | επισκοπος | N-ASM | ανεγκλητος | A-ASM | ειμι | V-PAN | ως | ADV | θεος | N-GSM | οικονομος | N-ASM | μη | PRT | αυθαδης | A-ASM | μη | PRT | οργιλος | A-ASM | μη | PRT | παροινος | A-ASM | μη | PRT | πληκτης | N-ASM | μη | PRT | αισχροκερδης | A-ASM |
| Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Conjunction | Definite Article, Accusative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Adjective, Accusative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Infinitive | Adverb | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Particle | Adjective, Accusative, Singular, Masculine | Particle | Adjective, Accusative, Singular, Masculine | Particle | Adjective, Accusative, Singular, Masculine | Particle | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Particle | Adjective, Accusative, Singular, Masculine |
| Tit 1:7 IS NECESSARY AND THE SUPERVISOR NOT ACCUSED TO BE AS GOD MANAGER NOT SELFISH NOT EASILY ANGERED NOT APPROACHING WINE NOT FIGHTER NOT SHAMEFULLY PROFITING | Tit 1:7 And as [a] manager [of] God [it] is necessary [for a] supervisor to not be accused, selfish, easily angered, approaching wine, [a] fighter [or] profiting shamefully, |
8 | Tit 1:8 ΑΛΛΑ ΦΙΛΟΞΕΝΟΝ ΦΙΛΑΓΑΘΟΝ ΣΩΦΡΟΝΑ ΔΙΚΑΙΟΝ ΟΣΙΟΝ ΕΓΚΡΑΤΗ | Tit 1:8 αλλα φιλοξενον φιλαγαθον σωφρονα δικαιον οσιον εγκρατη | αλλα | CONJ | φιλοξενος | A-ASM | φιλαγαθος | A-ASM | σωφρων | A-ASM | δικαιος | A-ASM | οσιος | A-ASM | εγκρατης | A-ASM |
| Conjunction | Adjective, Accusative, Singular, Masculine | Adjective, Accusative, Singular, Masculine | Adjective, Accusative, Singular, Masculine | Adjective, Accusative, Singular, Masculine | Adjective, Accusative, Singular, Masculine | Adjective, Accusative, Singular, Masculine |
| Tit 1:8 BUT HOSPITABLE LIKING GOOD RESERVED RIGHT APPROPRIATE STABLE | Tit 1:8 but [to be] hospitable, liking good, reserved, right, appropriate, stable |
9 | Tit 1:9 ΑΝΤΕΧΟΜΕΝΟΝ ΤΟΥ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΔΙΔΑΧΗΝ ΠΙΣΤΟΥ ΛΟΓΟΥ ΙΝΑ ΔΥΝΑΤΟΣ Η ΚΑΙ ΠΑΡΑΚΑΛΕΙΝ ΕΝ ΤΗ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΗ ΥΓΙΑΙΝΟΥΣΗ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΑΝΤΙΛΕΓΟΝΤΑΣ ΕΛΕΓΧΙ‾ | Tit 1:9 αντεχομενον του κατα την διδαχην πιστου λογου ινα δυνατος η και παρακαλειν εν τη διδασκαλια τη υγιαινουση και τους αντιλεγοντας ελεγχειν | αντεχω | V-PEP-ASM | ο | T-GSM | κατα | PREP-A | ο | T-ASF | διδαχη | N-ASF | πιστος | A-GSM | λογος | N-GSM | ινα | CONJ | δυνατος | A-NSM | ειμι | V-PAS-3S | και | CONJ | παρακαλεω | V-PAN | εν | PREP-D | ο | T-DSF | διδασκαλια | N-DSF | ο | T-DSF | υγιαινω | V-PAP-DSF | και | CONJ | ο | T-APM | αντιλεγω | V-PAP-APM | ελεγχω | V-PAN |
| Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Accusative, Singular, Masculine | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Adjective, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Conjunction | Adjective, Nominative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Subjunctive, 3rd Person, Singular | Conjunction | Verb, Present, Active, Infinitive | Preposition, Dative | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Verb, Present, Active, Participle, Dative, Singular, Feminine | Conjunction | Definite Article, Accusative, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Participle, Accusative, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Infinitive |
| Tit 1:9 HOLDING THE IN THE TEACHING RELIABLE MESSAGE SO ABLE MAY BE ALSO TO ENCOURAGE WITH THE TEACHING THE BEING HEALTHY AND THE OPPOSING TO CORRECT | Tit 1:9 [and] holding the reliable message in the teaching so [he] may also be able to encourage with teaching being healthy and to correct opposing [men]. |
10 | Tit 1:10 ΕΙΣΙΝ ΓΑΡ ΠΟΛΛΟΙ ΑΝΥΠΟΤΑΚΤΟΙ ΜΑΤΑΙΟΛΟΓΟΙ ΚΑΙ ΦΡΕΝΑΠΑΤΑΙ ΜΑΛΙΣΤΑ ΟΙ ΕΚ ΤΗΣ ΠΕΡΙΤΟΜΗΣ | Tit 1:10 εισιν γαρ πολλοι ανυποτακτοι ματαιολογοι και φρεναπαται μαλιστα οι εκ της περιτομης | ειμι | V-PAI-3P | γαρ | CONJ | πολυς | A-NPM | ανυποτακτος | A-NPM | ματαιολογος | A-NPM | και | CONJ | φρεναπατης | N-NPM | μαλιστα | ADV-S | ο | T-NPM | εκ | PREP-G | ο | T-GSF | περιτομη | N-GSF |
| Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Plural | Conjunction | Adjective, Nominative, Plural, Masculine | Adjective, Nominative, Plural, Masculine | Adjective, Nominative, Plural, Masculine | Conjunction | Noun, Nominative, Plural, Masculine | Adverb, Superlative | Definite Article, Nominative, Plural, Masculine | Preposition, Genitive | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine |
| Tit 1:10 ARE BECAUSE MANY REBELLIOUS TALKING IDLY AND DECEIVERS ESPECIALLY THE FROM THE CIRCUMCISION | Tit 1:10 Because many [men] are rebellious, talking idly and deceivers, especially the [men] from the circumcision |
11 | Tit 1:11 ΟΥΣ ΔΕΙ ΕΠΙΣΤΟΜΙΖΕΙΝ ΟΙΤΙΝΕΣ ΟΛΟΥΣ ΟΙΚΟΥΣ ΑΝΑΤΡΕΠΟΥΣΙΝ ΔΙΔΑΣΚΟ‾ΤΕΣ Α ΜΗ ΔΙ ΑΙΣΧΡΟΥ ΚΕΡΔΟΥΣ ΧΑΡΙΝ | Tit 1:11 ους δει επιστομιζειν οιτινες ολους οικους ανατρεπουσιν διδασκοντες α μη δει αισχρου κερδους χαριν | ος | R-APM | δεω | V-PAI-3S | επιστομιζω | V-PAN | οστις | R-NPM | ολος | A-APM | οικος | N-APM | ανατρεπω | V-PAI-3P | διδασκω | V-PAP-NPM | ος | R-NPN | μη | PRT | δεω | V-PAI-3S | αισχρος | A-GSN | κερδος | N-GSN | χαρις | N-ASF |
| Relative Pronoun, Accusative, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Verb, Present, Active, Infinitive | Relative Pronoun, Nominative, Plural, Masculine | Adjective, Accusative, Plural, Masculine | Noun, Accusative, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Plural | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Relative Pronoun, Nominative, Plural, Neuter | Particle | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Adjective, Genitive, Singular, Neuter | Noun, Genitive, Singular, Neuter | Noun, Accusative, Singular, Feminine |
| Tit 1:11 WHOM IS NECESSARY TO SILENCE WHO WHOLE HOUSEHOLDS OVERTURN TEACHING WHAT NOT ARE NECESSARY SHAMEFUL PROFIT REASON | Tit 1:11 whom [it] is necessary [for you] to silence, who overturn whole households, teaching what are not necessary [for the] reason [of] shameful profit. |
12 | Tit 1:12 ΕΙΠΕΝ ΤΙΣ ΕΞ ΑΥΤΩ‾ ΙΔΙΟΣ ΑΥΤΩΝ ΠΡΟΦΗΤΗΣ ΚΡΗΤΕΣ ΑΕΙ ΨΕΥΣΤΑΙ ΚΑΚΑ ΘΗΡΙΑ ΓΑΣΤΕΡΕΣ ΑΡΓΑΙ | Tit 1:12 ειπεν τις εξ αυτων ιδιος αυτων προφητης κρητες αει ψευσται κακα θηρια γαστερες αργαι | ειπον | V-2AAI-3S | τις | X-NSM | εκ | PREP-G | αυτος | F-GPM | ιδιος | A-NSM | αυτος | F-GPM | προφητης | N-NSM | κρης | N-NPM | αει | ADV | ψευστης | N-NPM | κακος | A-NPN | θηριον | N-NPN | γαστηρ | N-NPF | αργος | A-NPF |
| Verb, 2nd Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Indefinite Pronoun, Nominative, Singular, Masculine | Preposition, Genitive | Reflexive Pronoun, Genitive, Plural, Masculine | Adjective, Nominative, Singular, Masculine | Reflexive Pronoun, Genitive, Plural, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Plural, Masculine | Adverb | Noun, Nominative, Plural, Masculine | Adjective, Nominative, Plural, Neuter | Noun, Nominative, Plural, Neuter | Noun, Nominative, Plural, Feminine | Adjective, Nominative, Plural, Feminine |
| Tit 1:12 SAYS SOMEONE OF THEM OWN THEM PROPHET CRETANS ALWAYS LIARS BAD ANIMALS BELLIES IDLE | Tit 1:12 Someone of them, [an] own prophet [of] them, says, “Cretans [are] always liars, bad animals [and] idle bellies.” |
13 | Tit 1:13 Η ΜΑΡΤΥΡΙΑ ΑΥΤΗ ΕΣΤΙ‾ ΑΛΗΘΗΣ ΔΙ ΗΝ ΑΙΤΙΑΝ ΕΛΕΓΧΕ ΑΥΤΟΥΣ ΑΠΟΤΟΜΩΣ ΙΝΑ ΥΓΙΑΙΝΩΣΙΝ ΕΝ ΤΗ ΠΙΣΤΙ | Tit 1:13 η μαρτυρια αυτη εστιν αληθης δι ην αιτιαν ελεγχε αυτους αποτομως ινα υγιαινωσιν εν τη πιστει | ο | T-NSF | μαρτυρια | N-NSF | ουτος | D-NSF | ειμι | V-PAI-3S | αληθης | A-NSF | δια | PREP-A | ος | R-ASF | αιτια | N-ASF | ελεγχω | V-PAM-2S | αυτος | F-APM | αποτομως | ADV | ινα | CONJ | υγιαινω | V-PAS-3P | εν | PREP-D | ο | T-DSF | πιστις | N-DSF |
| Definite Article, Nominative, Singular, Feminine | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Demonstrative Pronoun, Nominative, Singular, Feminine | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Adjective, Nominative, Singular, Feminine | Preposition, Accusative | Relative Pronoun, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Reflexive Pronoun, Accusative, Plural, Masculine | Adverb | Conjunction | Verb, Present, Active, Subjunctive, 3rd Person, Plural | Preposition, Dative | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine |
| Tit 1:13 THE TESTIMONY THIS IS TRUE BECAUSE OF WHICH REASON CORRECT THEM SEVERELY SO MAY BE HEALTHY IN THE BELIEVING | Tit 1:13 This testimony is true, because of which reason correct them severely so [they] may be healthy in believing |
14 | Tit 1:14 ΜΗ ΠΡΟΣΕΧΟΝΤΕΣ ΙΟΥΔΑΙΚΟΙΣ ΜΥΘΟΙΣ ΚΑΙ ΕΝΤΟΛΑΙΣ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΑΠΟΣΤΡΕΦΟΜΕΝΩΝ ΤΗΝ ΑΛΗΘΙΑΝ | Tit 1:14 μη προσεχοντες ιουδαικοις μυθοις και εντολαις ανθρωπων αποστρεφομενων την αληθειαν | μη | PRT | προσεχω | V-PAP-NPM | ιουδαικος | A-DPM | μυθος | N-DPM | και | CONJ | εντολη | N-DPF | ανθρωπος | N-GPM | αποστρεφω | V-PEP-GPM | ο | T-ASF | αληθεια | N-ASF |
| Particle | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Adjective, Dative, Plural, Masculine | Noun, Dative, Plural, Masculine | Conjunction | Noun, Dative, Plural, Feminine | Noun, Genitive, Plural, Masculine | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Genitive, Plural, Masculine | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine |
| Tit 1:14 NOT ATTENDING JEWISH FABLES OR COMMANDS MEN REJECTING THE TRUTH | Tit 1:14 [and] not attending [to] Jewish fables or commands [of] men rejecting the truth. |
15 | Tit 1:15 ΠΑΝΤΑ ΜΕΝ ΚΑΘΑΡΑ ΤΟΙΣ ΚΑΘΑΡΟΙΣ ΤΟΙΣ ΔΕ ΜΕΜΙΑΜΜΕΝΟΙΣ ΚΑΙ ΑΠΙΣΤΟΙΣ ΟΥΔΕ‾ ΚΑΘΑΡΟΝ ΑΛΛΑ ΜΕΜΙΑΝΤΑΙ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ Ο ΝΟΥΣ ΚΑΙ Η ΣΥΝΙΔΗΣΙΣ | Tit 1:15 παντα μεν καθαρα τοις καθαροις τοις δε μεμιαμμενοις και απιστοις ουδεν καθαρον αλλα μεμιανται αυτων και ο νους και η συνειδησις | πας | A-NPN | μεν | PRT | καθαρος | A-NPN | ο | T-DPM | καθαρος | A-DPM | ο | T-DPM | δε | PRT | μιαινω | V-1REP-DPM | και | CONJ | απιστος | A-DPM | ουδεις | A-NSN | καθαρος | A-NSN | αλλα | CONJ | μιαινω | V-1REI-3S | αυτος | F-GPM | και | CONJ | ο | T-NSM | νους | N-NSM | και | CONJ | ο | T-NSF | συνειδησις | N-NSF |
| Adjective, Nominative, Plural, Neuter | Particle | Adjective, Nominative, Plural, Neuter | Definite Article, Dative, Plural, Masculine | Adjective, Dative, Plural, Masculine | Definite Article, Dative, Plural, Masculine | Particle | Verb, 1st Perfect, Middle or Passive, Participle, Dative, Plural, Masculine | Conjunction | Adjective, Dative, Plural, Masculine | Adjective, Nominative, Singular, Neuter | Adjective, Nominative, Singular, Neuter | Conjunction | Verb, 1st Perfect, Middle or Passive, Indicative, 3rd Person, Singular | Reflexive Pronoun, Genitive, Plural, Masculine | Conjunction | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Conjunction | Definite Article, Nominative, Singular, Feminine | Noun, Nominative, Singular, Feminine |
| Tit 1:15 ALL CERTAINLY CLEAN THE CLEAN THE BUT HAVING BEEN POLLUTED OR DISBELIEVING NOTHING CLEAN BUT HAS BEEN POLLUTED THEM ALSO THE THINKING AND THE CONSCIENCE | Tit 1:15 All [things are] certainly clean [for] the clean [men], but nothing [is] clean [for] the [men] having been polluted or disbelieving [men], but the thinking [of] them has been polluted, and also the conscience. |
16 | Tit 1:16 ΘΝ ΟΜΟΛΟΓΟΥΣΙΝ ΕΙΔΕΝΑΙ ΤΟΙΣ ΔΕ ΕΡΓΟΙΣ ΑΡΝΟΥΝΤΑΙ ΒΔΕΛΥΚΤΟΙ ΟΝΤΕΣ ΚΑΙ ΑΠΙΘΕΙΣ ΚΑΙ ΠΡΟΣ ΠΑΝ ΕΡΓΟΝ ΑΓΑΘΟΝ ΑΔΟΚΙΜΟΙ | Tit 1:16 θεον ομολογουσιν ειδεναι τοις δε εργοις αρνουνται βδελυκτοι οντες και απειθεις και προς παν εργον αγαθον αδοκιμοι | θεος | N-ASM | ομολογεω | V-PAI-3P | οιδα | V-2RAN | ο | T-DPN | δε | PRT | εργον | N-DPN | αρνεομαι | V-PEI-3P | βδελυκτος | A-NPM | ειμι | V-PAP-NPM | και | CONJ | απειθης | A-NPM | και | CONJ | προς | PREP-A | πας | A-ASN | εργον | N-ASN | αγαθος | A-ASN | αδοκιμος | A-NPM |
| Noun, Accusative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Plural | Verb, 2nd Perfect, Active, Infinitive | Definite Article, Dative, Plural, Neuter | Particle | Noun, Dative, Plural, Neuter | Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 3rd Person, Plural | Adjective, Nominative, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Conjunction | Adjective, Nominative, Plural, Masculine | Conjunction | Preposition, Accusative | Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Noun, Accusative, Singular, Neuter | Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Adjective, Nominative, Plural, Masculine |
| Tit 1:16 GOD PROFESS TO HAVE KNOWN THE BUT ACTIONS DENY DISGUSTING BEING AND DISOBEDIENT AND FOR ANY ACTIVITY GOOD UNAPPROVED | Tit 1:16 [They] profess to have known God, but [they] deny [it by] the actions, being disgusting and disobedient and unapproved for any good activity. |
1 | Tit 2:1 ΣΥ ΔΕ Α ΛΑΛΕΙ Α ΠΡΕΠΙ ΤΗ ΥΓΙΑΙΝΟΥΣΗ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ | Tit 2:1 συ δε λαλει α πρεπει τη υγιαινουση διδασκαλια | συ | P-2NS | δε | PRT | λαλεω | V-PAM-2S | ος | R-NPN | πρεπω | V-PAI-3S | ο | T-DSF | υγιαινω | V-PAP-DSF | διδασκαλια | N-DSF |
| Personal Pronoun, 2nd Person, Nominative, Singular | Particle | Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Relative Pronoun, Nominative, Plural, Neuter | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Verb, Present, Active, Participle, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine |
| Tit 2:1 YOU BUT SPEAK WHAT ARE SUITABLE THE BEING HEALTHY TEACHING | Tit 2:1 But you speak what [ever] are suitable [in] the teaching being healthy. |
2 | Tit 2:2 ΠΡΕΣΒΥΤΑΣ ΝΗΦΑΛΙΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΣΕΜΝΟΥΣ ΣΩΦΡΟΝΑΣ ΥΓΙΑΙΝΟΝΤΑΣ ΤΗ ΠΙΣΤΙ ΤΗ ΑΓΑΠΗ ΤΗ ΥΠΟΜΟΝΗ | Tit 2:2 πρεσβυτας νηφαλιους ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη | πρεσβυτης | N-APM | νηφαλιος | A-APM | ειμι | V-PAN | σεμνος | A-APM | σωφρων | A-APM | υγιαινω | V-PAP-APM | ο | T-DSF | πιστις | N-DSF | ο | T-DSF | αγαπη | N-DSF | ο | T-DSF | υπομονη | N-DSF |
| Noun, Accusative, Plural, Masculine | Adjective, Accusative, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Infinitive | Adjective, Accusative, Plural, Masculine | Adjective, Accusative, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Participle, Accusative, Plural, Masculine | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine |
| Tit 2:2 OLD MEN MODERATE TO BE HONORABLE RESERVED BEING HEALTHY THE BELIEVING THE LOVE THE ENDURANCE | Tit 2:2 [It is necessary for] old men to be moderate, honorable, reserved [and] being healthy [in] believing, [in] love [and in] endurance. |
3 | Tit 2:3 ΠΡΕΣΒΥΤΙΔΑΣ ΩΣΑΥΤΩΣ ΕΝ ΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΙ ΙΕΡΟΠΡΕΠΙΣ ΜΗ ΔΙΑΒΟΛΟΥΣ ΜΗ ΟΙΝΩ ΠΟΛΛΩ ΔΕΔΟΥΛΩΜΕΝΑΣ ΚΑΛΟΔΙΔΑΣΚΑΛΟΥΣ | Tit 2:3 πρεσβυτιδας ωσαυτως εν καταστηματι ιεροπρεπεις μη διαβολους μη οινω πολλω δεδουλωμενας καλοδιδασκαλους | πρεσβυτις | N-APF | ωσαυτως | ADV | εν | PREP-D | καταστημα | N-DSN | ιεροπρεπης | A-APF | μη | PRT | διαβολος | A-APF | μη | PRT | οινος | N-DSM | πολυς | A-DSM | δουλοω | V-1REP-APF | καλοδιδασκαλος | A-APF |
| Noun, Accusative, Plural, Feminine | Adverb | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Neuter | Adjective, Accusative, Plural, Feminine | Particle | Adjective, Accusative, Plural, Feminine | Particle | Noun, Dative, Singular, Masculine | Adjective, Dative, Singular, Masculine | Verb, 1st Perfect, Middle or Passive, Participle, Accusative, Plural, Feminine | Adjective, Accusative, Plural, Feminine |
| Tit 2:3 OLD WOMEN SIMILARLY IN BEHAVIOR DEDICATED NOT DEVILISH NOT WINE MUCH HAVING BEEN ENSLAVED TEACHING GOOD | Tit 2:3 Similarly [it is necessary for] old women [to be] dedicated in behavior, not devilish [and] not having been enslaved [to] much wine, [but] teaching good |
4 | Tit 2:4 ΙΝΑ ΣΩΦΡΟΝΙΖΩΣΙ ΤΑΣ ΝΕΑΣ ΦΙΛΑΝΔΡΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΦΙΛΟΤΕΚΝΟΥΣ | Tit 2:4 ινα σωφρονιζωσι τας νεας φιλανδρους ειναι φιλοτεκνους | ινα | CONJ | σωφρονιζω | V-PAS-3P | ο | T-APF | νεος | A-APF | φιλανδρος | A-APF | ειμι | V-PAN | φιλοτεκνος | A-APF |
| Conjunction | Verb, Present, Active, Subjunctive, 3rd Person, Plural | Definite Article, Accusative, Plural, Feminine | Adjective, Accusative, Plural, Feminine | Adjective, Accusative, Plural, Feminine | Verb, Present, Active, Infinitive | Adjective, Accusative, Plural, Feminine |
| Tit 2:4 SO MAY COMPEL THE YOUNG LIKING HUSBANDS TO BE LIKING CHILDREN | Tit 2:4 so [they] may compel young [women] to be liking husbands, liking children, |
5 | Tit 2:5 ΣΩΦΡΟΝΑΣ ΑΓΝΑΣ ΟΙΚΟΥΡΟΥΣ ΑΓΑΘΑΣ ΥΠΟΤΑΣΣΟΜΕΝΑΣ ΤΟΙΣ ΙΔΙΟΙΣ ΑΝΔΡΑΣΙ‾ ΙΝΑ ΜΗ Ο ΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΘΥ ΒΛΑΣΦΗΜΗΤΑΙ | Tit 2:5 σωφρονας αγνας οικουρους αγαθας υποτασσομενας τοις ιδιοις ανδρασιν ινα μη ο λογος του θεου βλασφημηται | σωφρων | A-APF | αγνος | A-APF | οικουρος | A-APF | αγαθος | A-APF | υποτασσω | V-PEP-APF | ο | T-DPM | ιδιος | A-DPM | ανηρ | N-DPM | ινα | CONJ | μη | PRT | ο | T-NSM | λογος | N-NSM | ο | T-GSM | θεος | N-GSM | βλασφημεω | V-PES-3S |
| Adjective, Accusative, Plural, Feminine | Adjective, Accusative, Plural, Feminine | Adjective, Accusative, Plural, Feminine | Adjective, Accusative, Plural, Feminine | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Accusative, Plural, Feminine | Definite Article, Dative, Plural, Masculine | Adjective, Dative, Plural, Masculine | Noun, Dative, Plural, Masculine | Conjunction | Particle | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Verb, Present, Middle or Passive, Subjunctive, 3rd Person, Singular |
| Tit 2:5 RESERVED CLEAN KEEPING HOME GOOD BEING SUBMITTED THE OWN HUSBANDS SO NOT THE MESSAGE THE GOD MAY BE SLANDERED | Tit 2:5 reserved, clean, keeping [the] home, good [and] being submitted [to] the own husbands so the message [of] God may not be slandered. |
6 | Tit 2:6 ΤΟΥΣ ΝΕΩΤΕΡΟΥΣ ΩΣΑΥΤΩΣ ΠΑΡΑΚΑΛΕΙ ΣΩΦΡΟΝΕΙ‾ | Tit 2:6 τους νεωτερους ωσαυτως παρακαλει σωφρονειν | ο | T-APM | νεος | A-APM-COM | ωσαυτως | ADV | παρακαλεω | V-PAM-2S | σωφρονεω | V-PAN |
| Definite Article, Accusative, Plural, Masculine | Adjective, Accusative, Plural, Masculine, Comparative | Adverb | Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Verb, Present, Active, Infinitive |
| Tit 2:6 THE YOUNGER SIMILARLY ENCOURAGE TO BE SENSIBLE | Tit 2:6 Similarly encourage younger [men] to be sensible. |
7 | Tit 2:7 ΠΕΡΙ ΠΑΝΤΑ ΣΕΑΥΤΟ‾ ΠΑΡΕΧΟΜΕΝΟΣ ΤΥΠΟΝ ΚΑΛΩΝ ΕΡΓΩ‾ ΕΝ ΤΗ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΑΔΙΑΦΘΟΡΙΑΝ ΣΕΜΝΟΤΗΤΑ | Tit 2:7 περι παντα σεαυτον παρεχομενος τυπον καλων εργων εν τη διδασκαλια αδιαφθοριαν σεμνοτητα | περι | PREP-A | πας | A-APN | σεαυτου | F-2ASM | παρεχω | V-PEP-NSM | τυπος | N-ASM | καλος | A-GPN | εργον | N-GPN | εν | PREP-D | ο | T-DSF | διδασκαλια | N-DSF | αδιαφθορια | N-ASF | σεμνοτης | N-ASF |
| Preposition, Accusative | Adjective, Accusative, Plural, Neuter | Reflexive Pronoun, 2nd Person, Accusative, Singular, Masculine | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Adjective, Genitive, Plural, Neuter | Noun, Genitive, Plural, Neuter | Preposition, Dative | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine |
| Tit 2:7 FOR ALL YOURSELF GIVING EXAMPLE GOOD ACTIVITIES IN THE TEACHING INTEGRITY RESPECTFULNESS | Tit 2:7 [Be] giving yourself [as an] example [of] good activities for all [situations]. In teaching [be giving] integrity, respectfulness |
8 | Tit 2:8 ΛΟΓΟΝ ΥΓΙΗ ΑΚΑΤΑΓΝΩΣΤΟΝ ΙΝΑ Ο ΕΞ ΕΝΑΝΤΙΑΣ ΕΝΤΡΑΠΗ ΜΗΔΕΝ ΕΧΩΝ ΛΕΓΕΙΝ ΠΕΡΙ ΗΜΩΝ ΦΑΥΛΟΝ | Tit 2:8 λογον υγιη ακαταγνωστον ινα ο εξ εναντιας εντραπη μηδεν εχων λεγειν περι ημων φαυλον | λογος | N-ASM | υγιης | A-ASM | ακαταγνωστος | A-ASM | ινα | CONJ | ο | T-NSM | εκ | PREP-G | εναντιος | A-GSF | εντρεπω | V-2APS-3S | μηδεις | A-ASN | εχω | V-PAP-NSM | λεγω | V-PAN | περι | PREP-G | εγω | P-1GP | φαυλος | A-ASN |
| Noun, Accusative, Singular, Masculine | Adjective, Accusative, Singular, Masculine | Adjective, Accusative, Singular, Masculine | Conjunction | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Preposition, Genitive | Adjective, Genitive, Singular, Feminine | Verb, 2nd Aorist, Passive, Subjunctive, 3rd Person, Singular | Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Infinitive | Preposition, Genitive | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural | Adjective, Accusative, Singular, Neuter |
| Tit 2:8 MESSAGE HEALTHY INOFFENSIVE SO THE IN OPPOSING MAY BE SHAMED NOTHING HAVING TO SAY ABOUT US BAD | Tit 2:8 [and a] healthy inoffensive message so [a man] in [an] opposing [position] may be shamed having nothing bad to say about us. |
9 | Tit 2:9 ΔΟΥΛΟΥΣ ΙΔΙΟΙΣ ΔΕΣΠΟΤΑΙΣ ΥΠΟΤΑΣΣΕΣΘΑΙ ΕΝ ΠΑΣΙΝ ΕΥΑΡΕΣΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΜΗ ΑΝΤΙΛΕΓΟΝΤΑΣ | Tit 2:9 δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας | δουλος | N-APM | ιδιος | A-DPM | δεσποτης | N-DPM | υποτασσω | V-PEN | εν | PREP-D | πας | A-DPN | ευαρεστος | A-APM | ειμι | V-PAN | μη | PRT | αντιλεγω | V-PAP-APM |
| Noun, Accusative, Plural, Masculine | Adjective, Dative, Plural, Masculine | Noun, Dative, Plural, Masculine | Verb, Present, Middle or Passive, Infinitive | Preposition, Dative | Adjective, Dative, Plural, Neuter | Adjective, Accusative, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Infinitive | Particle | Verb, Present, Active, Participle, Accusative, Plural, Masculine |
| Tit 2:9 SERVANTS OWN MASTERS TO BE SUBMITTED IN ALL PLEASING TO BE NOT OPPOSING | Tit 2:9 [It is necessary for] servants to be submitted [to the] own masters, to be pleasing in all [things], not opposing |
10 | Tit 2:10 (ΜΗ) ΝΟΣΦΙΖΟΜΕΝΟΥΣ ΑΛΛΑ ΠΑΣΑΝ ΠΙΣΤΙΝ ΕΝΔΙΚΝΥΜΕΝΟΥΣ ΑΓΑΘΗΝ ΙΝΑ ΤΗΝ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΝ ΤΗΝ ΤΟΥ ΣΡΣ ΗΜΩΝ ΘΥ ΚΟΣΜΩΣΙΝ ΕΝ ΠΑΣΙΝ | Tit 2:10 μη νοσφιζομενους αλλα πασαν πιστιν ενδεικνυμενους αγαθην ινα την διδασκαλιαν την του σωτηρος ημων θεου κοσμωσιν εν πασιν | μη | PRT | νοσφιζω | V-PEP-APM | αλλα | CONJ | πας | A-ASF | πιστις | N-ASF | ενδεικνυμι | V-PEP-APM | αγαθος | A-ASF | ινα | CONJ | ο | T-ASF | διδασκαλια | N-ASF | ο | T-ASF | ο | T-GSM | σωτηρ | N-GSM | εγω | P-1GP | θεος | N-GSM | κοσμεω | V-PAS-3P | εν | PREP-D | πας | A-DPN |
| Particle | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Accusative, Plural, Masculine | Conjunction | Adjective, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Accusative, Plural, Masculine | Adjective, Accusative, Singular, Feminine | Conjunction | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Subjunctive, 3rd Person, Plural | Preposition, Dative | Adjective, Dative, Plural, Neuter |
| Tit 2:10 NOT HOLDING BACK BUT ALL RELIABILITY SHOWING GOOD SO THE TEACHING THE THE SAVER US GOD MAY DECORATE IN ALL | Tit 2:10 [and] not holding back, but showing all good reliability so in all [situations they] may decorate the teaching [of] God, the saver [of] us. |
11 | Tit 2:11 ΕΠΕΦΑΝΗ ΓΑΡ Η ΧΑΡΙΣ ΤΟΥ ΘΥ ΣΩΤΗΡΙΟΣ ΠΑΣΙΝ ΑΝΘΡΩΠΟΙΣ | Tit 2:11 επεφανη γαρ η χαρις του θεου σωτηριος πασιν ανθρωποις | επιφαινω | V-2API-3S | γαρ | CONJ | ο | T-NSF | χαρις | N-NSF | ο | T-GSM | θεος | N-GSM | σωτηριος | A-NSF | πας | A-DPM | ανθρωπος | N-DPM |
| Verb, 2nd Aorist, Passive, Indicative, 3rd Person, Singular | Conjunction | Definite Article, Nominative, Singular, Feminine | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Adjective, Nominative, Singular, Feminine | Adjective, Dative, Plural, Masculine | Noun, Dative, Plural, Masculine |
| Tit 2:11 IS SHINED SINCE THE FAVOR THE GOD SAVING ALL MEN | Tit 2:11 Since the saving favor [of] God is shined [on] all men, |
12 | Tit 2:12 ΠΕΔΕΥΟΥΣΑ ΗΜΑΣ ΙΝΑ ΑΡΝΗΣΑΜΕΝΟΙ ΤΗΝ ΑΣΕΒΕΙΑΝ ΚΑΙ ΤΑΣ ΚΟΣΜΙΚΑΣ ΕΠΙΘΥΜΙΑΣ ΣΩΦΡΟΝΩΣ ΚΑΙ ΔΙΚΑΙΩΣ ΚΑΙ ΕΥΣΕΒΩΣ ΖΗΣΩΜΕΝ ΕΝ ΤΩ ΝΥΝ ΑΙΩΝΙ | Tit 2:12 παιδευουσα ημας ινα αρνησαμενοι την ασεβειαν και τας κοσμικας επιθυμιας σωφρονως και δικαιως και ευσεβως ζησωμεν εν τω νυν αιωνι | παιδευω | V-PAP-NSF | εγω | P-1AP | ινα | CONJ | αρνεομαι | V-1AMP-NPM | ο | T-ASF | ασεβεια | N-ASF | και | CONJ | ο | T-APF | κοσμικος | A-APF | επιθυμια | N-APF | σωφρονως | ADV | και | CONJ | δικαιως | ADV | και | CONJ | ευσεβως | ADV | ζαω | V-1AAS-1P | εν | PREP-D | ο | T-DSM | νυν | ADV | αιων | N-DSM |
| Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Singular, Feminine | Personal Pronoun, 1st Person, Accusative, Plural | Conjunction | Verb, 1st Aorist, Middle, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Conjunction | Definite Article, Accusative, Plural, Feminine | Adjective, Accusative, Plural, Feminine | Noun, Accusative, Plural, Feminine | Adverb | Conjunction | Adverb | Conjunction | Adverb | Verb, 1st Aorist, Active, Subjunctive, 1st Person, Plural | Preposition, Dative | Definite Article, Dative, Singular, Masculine | Adverb | Noun, Dative, Singular, Masculine |
| Tit 2:12 DISCIPLINING US SO THAT DENYING THE DISRESPECT AND THE WORLDLY DESIRES SENSIBLY AND RIGHTLY AND RESPECTFULLY MAY LIVE IN THE NOW AGE | Tit 2:12 disciplining us so that denying disrespect and worldly desires [we] may live sensibly and rightly and respectfully in the age now, |
13 | Tit 2:13 ΠΡΟΣΔΕΧΟΜΕΝΟΙ ΤΗΝ ΜΑΚΑΡΙΑ‾ ΕΛΠΙΔΑ ΚΑΙ ΕΠΙΦΑΝΕΙΑΝ ΤΗΣ ΔΟΞΗΣ ΤΟΥ ΜΕΓΑΛΟΥ ΘΥ ΚΑΙ ΣΩΤΗΡΟΣ ΗΜΩΝ ΙΥ ΧΥ | Tit 2:13 προσδεχομενοι την μακαριαν ελπιδα και επιφανειαν της δοξης του μεγαλου θεου και σωτηρος ημων ιησου χριστου | προσδεχομαι | V-PEP-NPM | ο | T-ASF | μακαριος | A-ASF | ελπις | N-ASF | και | CONJ | επιφανεια | N-ASF | ο | T-GSF | δοξα | N-GSF | ο | T-GSM | μεγας | A-GSM | θεος | N-GSM | και | CONJ | σωτηρ | N-GSM | εγω | P-1GP | ιησους | N-GSM | χριστος | N-GSM |
| Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Adjective, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Conjunction | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Adjective, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Conjunction | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine |
| Tit 2:13 WAITING FOR THE PRIVILEGED HOPE AND APPEARANCE THE MAGNIFICENCE THE IMPORTANT GOD AND SAVER US JESUS MESSIAH | Tit 2:13 waiting for the privileged hope and appearance [of] the magnificence [of] the important God and [the] saver [of] us, Jesus, [the] Messiah, |
14 | Tit 2:14 ΟΣ ΕΔΩΚΕΝ ΕΑΥΤΟΝ ΥΠΕΡ ΗΜΩΝ ΙΝΑ ΛΥΤΡΩΣΗΤΑΙ ΗΜΑΣ ΑΠΟ ΠΑΣΗΣ ΑΝΟΜΙΑΣ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΗ ΕΑΥΤΩ ΛΑΟΝ ΠΕΡΙΟΥΣΙΟΝ ΖΗΛΩΤΗΝ ΚΑΛΩΝ ΕΡΓΩΝ | Tit 2:14 ος εδωκεν εαυτον υπερ ημων ινα λυτρωσηται ημας απο πασης ανομιας και καθαριση εαυτω λαον περιουσιον ζηλωτην καλων εργων | ος | R-NSM | διδωμι | V-1AAI-3S | εαυτου | F-3ASM | υπερ | PREP-G | εγω | P-1GP | ινα | CONJ | λυτροω | V-1AMS-3S | εγω | P-1AP | απο | PREP-G | πας | A-GSF | ανομια | N-GSF | και | CONJ | καθαριζω | V-1AAS-3S | εαυτου | F-3DSM | λαος | N-ASM | περιουσιος | A-ASM | ζηλωτης | N-ASM | καλος | A-GPN | εργον | N-GPN |
| Relative Pronoun, Nominative, Singular, Masculine | Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Reflexive Pronoun, 3rd Person, Accusative, Singular, Masculine | Preposition, Genitive | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural | Conjunction | Verb, 1st Aorist, Middle, Subjunctive, 3rd Person, Singular | Personal Pronoun, 1st Person, Accusative, Plural | Preposition, Genitive | Adjective, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Conjunction | Verb, 1st Aorist, Active, Subjunctive, 3rd Person, Singular | Reflexive Pronoun, 3rd Person, Dative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Adjective, Accusative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Adjective, Genitive, Plural, Neuter | Noun, Genitive, Plural, Neuter |
| Tit 2:14 WHO GIVES HIMSELF FOR US SO MAY REDEEM US FROM ALL LAWLESSNESS AND MAY CLEANSE HIMSELF PEOPLE SPECIAL ENTHUSIAST GOOD ACTIONS | Tit 2:14 who gives himself for us so [he] may redeem us from all lawlessness, and [he] may cleanse [a] special people [for] himself—[an] enthusiast [for] good actions. |
15 | Tit 2:15 ΤΑΥΤΑ ΛΑΛΕΙ ΚΑΙ ΠΑΡΑΚΑΛΕΙ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΕ ΜΕΤΑ ΠΑΣΗΣ ΕΠΙΤΑΓΗΣ ΜΗΔΙΣ ΣΟΥ ΠΕΡΙΦΡΟΝΕΙΤΩ | Tit 2:15 ταυτα λαλει και παρακαλει και ελεγχε μετα πασης επιταγης μηδεις σου περιφρονειτω | ουτος | D-APN | λαλεω | V-PAM-2S | και | CONJ | παρακαλεω | V-PAM-2S | και | CONJ | ελεγχω | V-PAM-2S | μετα | PREP-G | πας | A-GSF | επιταγη | N-GSF | μηδεις | A-NSM | συ | P-2GS | περιφρονεω | V-PAM-3S |
| Demonstrative Pronoun, Accusative, Plural, Neuter | Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Conjunction | Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Conjunction | Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Preposition, Genitive | Adjective, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Adjective, Nominative, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Singular | Verb, Present, Active, Imperative, 3rd Person, Singular |
| Tit 2:15 THESE SPEAK AND ENCOURAGE AND CORRECT WITH ALL AUTHORITY NOT ANYONE YOU DO LET DISREGARD | Tit 2:15 Speak these [messages], and encourage [them], and correct [them] with all authority. Do not let anyone disregard you. |
1 | Tit 3:1 ΥΠΟΜΙΜΝΗΣΚΕ ΑΥΤΟΥΣ ΑΡΧΑΙΣ ΕΞΟΥΣΙΑΙΣ ΥΠΟΤΑΣΣΕΣΘΑΙ ΠΙΘΑΡΧΙΝ ΠΡΟΣ ΠΑ‾ ΕΡΓΟΝ ΑΓΑΘΟΝ ΕΤΟΙΜΟΥΣ ΕΙΝΑΙ | Tit 3:1 υπομιμνησκε αυτους αρχαις εξουσιαις υποτασσεσθαι πειθαρχειν προς παν εργον αγαθον ετοιμους ειναι | υπομιμνησκω | V-PAM-2S | αυτος | F-APM | αρχη | N-DPF | εξουσια | N-DPF | υποτασσω | V-PEN | πειθαρχεω | V-PAN | προς | PREP-A | πας | A-ASN | εργον | N-ASN | αγαθος | A-ASN | ετοιμος | A-APM | ειμι | V-PAN |
| Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Reflexive Pronoun, Accusative, Plural, Masculine | Noun, Dative, Plural, Feminine | Noun, Dative, Plural, Feminine | Verb, Present, Middle or Passive, Infinitive | Verb, Present, Active, Infinitive | Preposition, Accusative | Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Noun, Accusative, Singular, Neuter | Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Adjective, Accusative, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Infinitive |
| Tit 3:1 REMIND THEM LEADERS AUTHORITIES TO BE SUBMITTED TO OBEY FOR EVERY ACTION GOOD READY TO BE | Tit 3:1 Remind them to be submitted [to] leaders [and] authorities, to obey [and] to be ready for every good action. |
2 | Tit 3:2 ΜΗΔΕΝΑ ΒΛΑΣΦΗΜΙΝ ΑΜΑΧΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΠΙΕΙΚΕΙΣ ΠΑΣΑΝ ΕΝΔΙΚΝΥΜΕΝΟΥΣ ΠΡΑΟΤΗΤΑ ΠΡΟΣ ΠΑΝΤΑΣ Α‾ΘΡΩΠΟΥΣ | Tit 3:2 μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραοτητα προς παντας ανθρωπους | μηδεις | A-ASM | βλασφημεω | V-PAN | αμαχος | A-APM | ειμι | V-PAN | επιεικης | A-APM | πας | A-ASF | ενδεικνυμι | V-PEP-APM | πραοτης | N-ASF | προς | PREP-A | πας | A-APM | ανθρωπος | N-APM |
| Adjective, Accusative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Infinitive | Adjective, Accusative, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Infinitive | Adjective, Accusative, Plural, Masculine | Adjective, Accusative, Singular, Feminine | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Accusative, Plural, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Preposition, Accusative | Adjective, Accusative, Plural, Masculine | Noun, Accusative, Plural, Masculine |
| Tit 3:2 NO TO SLANDER NOT WARRING TO BE GENTLE ALL SHOWING HUMILITY TO ALL MEN | Tit 3:2 [It is necessary for] no [one] to slander [anyone], [and] not to be warring [but to be] gentle [and] showing all humility to all men. |
3 | Tit 3:3 ΗΜΕΝ ΓΑΡ ΠΟΤΕ ΚΑΙ ΗΜΕΙΣ ΑΝΟΗΤΟΙ ΑΠΙΘΕΙΣ ΠΛΑΝΩΜΕΝΟΙ ΔΟΥΛΕΥΟΝΤΕΣ ΕΠΙΘΥΜΙΑΙΣ ΚΑΙ ΗΔΟΝΑΙΣ ΠΟΙΚΙΛΑΙΣ ΕΝ ΚΑΚΙΑ ΚΑΙ ΦΘΟΝΩ ΔΙΑΓΟ‾ΤΕΣ ΣΤΥΓΗΤΟΙ ΜΕΙΣΟΥΝΤΕΣ ΑΛΛΗΛΟΥΣ | Tit 3:3 ημεν γαρ ποτε και ημεις ανοητοι απειθεις πλανωμενοι δουλευοντες επιθυμιαις και ηδοναις ποικιλαις εν κακια και φθονω διαγοντες στυγητοι μισουντες αλληλους | ειμι | V-IAI-1P | γαρ | CONJ | ποτε | PRT | και | CONJ | εγω | P-1NP | ανοητος | A-NPM | απειθης | A-NPM | πλαναω | V-PEP-NPM | δουλευω | V-PAP-NPM | επιθυμια | N-DPF | και | CONJ | ηδονη | N-DPF | ποικιλος | A-DPF | εν | PREP-D | κακια | N-DSF | και | CONJ | φθονος | N-DSM | διαγω | V-PAP-NPM | στυγητος | A-NPM | μισεω | V-PAP-NPM | αλληλων | C-APM |
| Verb, Imperfect, Active, Indicative, 1st Person, Plural | Conjunction | Particle | Conjunction | Personal Pronoun, 1st Person, Nominative, Plural | Adjective, Nominative, Plural, Masculine | Adjective, Nominative, Plural, Masculine | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Noun, Dative, Plural, Feminine | Conjunction | Noun, Dative, Plural, Feminine | Adjective, Dative, Plural, Feminine | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Feminine | Conjunction | Noun, Dative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Adjective, Nominative, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Reciprocal Pronoun, Accusative, Plural, Masculine |
| Tit 3:3 WERE SINCE AT ONE TIME TOO WE THOUGHTLESS DISOBEDIENT BEING MISLED SERVING DESIRES AND PLEASURES VARIOUS WITH BAD AND JEALOUSY LIVING HATED HATING EACH OTHER | Tit 3:3 Since at one time we too were thoughtless, disobedient, being misled, serving various desires and pleasures, living with bad and jealousy, hated [and] hating each other. |
4 | Tit 3:4 ΟΤΕ ΔΕ Η ΧΡΗΣΤΟΤΗΣ ΚΑΙ Η ΦΙΛΑΝΘΡΩΠΙΑ ΕΠΕΦΑΝΗ ΤΟΥ ΣΡΣ ΗΜΩΝ ΘΥ | Tit 3:4 οτε δε η χρηστοτης και η φιλανθρωπια επεφανη του σωτηρος ημων θεου | οτε | ADV | δε | PRT | ο | T-NSF | χρηστοτης | N-NSF | και | CONJ | ο | T-NSF | φιλανθρωπια | N-NSF | επιφαινω | V-2API-3S | ο | T-GSM | σωτηρ | N-GSM | εγω | P-1GP | θεος | N-GSM |
| Adverb | Particle | Definite Article, Nominative, Singular, Feminine | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Conjunction | Definite Article, Nominative, Singular, Feminine | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Verb, 2nd Aorist, Passive, Indicative, 3rd Person, Singular | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural | Noun, Genitive, Singular, Masculine |
| Tit 3:4 WHEN BUT THE KINDNESS AND THE WELFARE IS SHINED THE SAVER US GOD | Tit 3:4 But when the kindness is shined, and the welfare [of] God, the saver [of] us, [is shined], |
5 | Tit 3:5 ΟΥΚ ΕΞ ΕΡΓΩΝ ΤΩΝ Ε‾ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗ Α ΕΠΟΙΗΣΑΜΕΝ ΗΜΕΙΣ ΑΛΛΑ ΚΑΤΑ ΤΟ ΑΥΤΟΥ ΕΛΕΟΣ ΕΣΩΣΕΝ ΗΜΑΣ ΔΙΑ ΛΟΥΤΡΟΥ ΠΑΛΙΝΓΕΝΕΣΙΑΣ ΚΑΙ ΑΝΑΚΑΙΝΩΣΕΩΣ ΠΝΣ ΑΓΙΟΥ | Tit 3:5 ουκ εξ εργων των εν δικαιοσυνη α εποιησαμεν ημεις αλλα κατα το αυτου ελεος εσωσεν ημας δια λουτρου παλιγγενεσιας και ανακαινωσεως πνευματος αγιου | ου | ADV | εκ | PREP-G | εργον | N-GPN | ο | T-GPN | εν | PREP-D | δικαιοσυνη | N-DSF | ος | R-APN | ποιεω | V-1AAI-1P | εγω | P-1NP | αλλα | CONJ | κατα | PREP-A | ο | T-ASN | αυτος | F-GSM | ελεος | N-ASN | σωζω | V-1AAI-3S | εγω | P-1AP | δια | PREP-G | λουτρον | N-GSN | παλιγγενεσια | N-GSF | και | CONJ | ανακαινωσις | N-GSF | πνευμα | N-GSN | αγιος | A-GSN |
| Adverb | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Plural, Neuter | Definite Article, Genitive, Plural, Neuter | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Feminine | Relative Pronoun, Accusative, Plural, Neuter | Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 1st Person, Plural | Personal Pronoun, 1st Person, Nominative, Plural | Conjunction | Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Singular, Neuter | Reflexive Pronoun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Neuter | Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Personal Pronoun, 1st Person, Accusative, Plural | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Neuter | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Conjunction | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Neuter | Adjective, Genitive, Singular, Neuter |
| Tit 3:5 NOT BY ACTIONS THE IN RIGHT WHICH DO WE BUT BECAUSE OF THE HIM CARING SAVES US BY WASHING REBIRTH AND RENEWAL SPIRIT PURE | Tit 3:5 not by the actions in right which we do, but because of the caring [of] him, [he] saves us by [a] washing [of] rebirth and renewal [of the] Pure Spirit |
6 | Tit 3:6 ΟΥ ΕΞΕΧΕΕΝ ΕΦ ΗΜΑΣ ΠΛΟΥΣΙΩΣ ΔΙΑ ΙΥ ΧΥ ΤΟΥ ΣΡΣ ΗΜΩΝ | Tit 3:6 ου εξεχεεν εφ ημας πλουσιως δια ιησου χριστου του σωτηρος ημων | ος | R-GSN | εκχεω | V-1AAI-3S | επι | PREP-A | εγω | P-1AP | πλουσιως | ADV | δια | PREP-G | ιησους | N-GSM | χριστος | N-GSM | ο | T-GSM | σωτηρ | N-GSM | εγω | P-1GP |
| Relative Pronoun, Genitive, Singular, Neuter | Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Preposition, Accusative | Personal Pronoun, 1st Person, Accusative, Plural | Adverb | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural |
| Tit 3:6 WHICH POURS OUT ON US ABUNDANTLY THROUGH JESUS MESSIAH THE SAVER US | Tit 3:6 which [he] abundantly pours out on us through Jesus, [the] Messiah, the saver [of] us, |
7 | Tit 3:7 ΙΝΑ ΔΙΚΑΙΩΘΕΝΤΟΣ ΤΗ ΕΚΕΙΝΟΥ ΧΑΡΙΤΙ ΚΛΗΡΟΝΟΜΟΙ ΓΕΝΩΜΕΘΑ ΚΑΤ ΕΛΠΙΔΑ ΖΩΗΣ ΑΙΩΝΙΟΥ | Tit 3:7 ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου | ινα | CONJ | δικαιοω | V-1APP-NPM | ο | T-DSF | εκεινος | D-GSM | χαρις | N-DSF | κληρονομος | N-NPM | γινομαι | V-2AMS-1P | κατα | PREP-A | ελπις | N-ASF | ζωη | N-GSF | αιωνιος | A-GSF |
| Conjunction | Verb, 1st Aorist, Passive, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Demonstrative Pronoun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Noun, Nominative, Plural, Masculine | Verb, 2nd Aorist, Middle, Subjunctive, 1st Person, Plural | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Adjective, Genitive, Singular, Feminine |
| Tit 3:7 SO THAT BEING MADE RIGHT THE THAT FAVOR HEIRS MAY BECOME WITH HOPE LIFE CONTINUAL | Tit 3:7 so that being made right [by] the favor [of] that [one we] may become heirs with hope [of] continual life. |
8 | Tit 3:8 ΠΙΣΤΟΣ Ο ΛΟΓΟΣ ΚΑΙ ΠΕΡΙ ΤΟΥΤΩΝ ΒΟΥΛΟΜΑΙ ΣΕ ΔΙΑΒΕΒΕΟΥΣΘΑΙ ΙΝΑ ΦΡΟΝΤΙΖΩΣΙΝ ΚΑΛΩΝ ΕΡΓΩΝ ΠΡΟΙΣΤΑΣΘΑΙ ΟΙ ΠΕΠΙΣΤΕΥΚΟΤΕΣ ΘΩ ΤΑΥΤΑ ΕΣΤΙΝ ΚΑΛΑ ΚΑΙ ΩΦΕΛΙΜΑ ΤΟΙΣ ΑΝΘΡΩΠΟΙΣ | Tit 3:8 πιστος ο λογος και περι τουτων βουλομαι σε διαβεβαιουσθαι ινα φροντιζωσιν καλων εργων προιστασθαι οι πεπιστευκοτες θεω ταυτα εστιν καλα και ωφελιμα τοις ανθρωποις | πιστος | A-NSM | ο | T-NSM | λογος | N-NSM | και | CONJ | περι | PREP-G | ουτος | D-GPN | βουλομαι | V-PEI-1S | συ | P-2AS | διαβεβαιοομαι | V-PEN | ινα | CONJ | φροντιζω | V-PAS-3P | καλος | A-GPN | εργον | N-GPN | προιστημι | V-PEN | ο | T-NPM | πιστευω | V-1RAP-NPM | θεος | N-DSM | ουτος | D-NPN | ειμι | V-PAI-3S | καλος | A-NPN | και | CONJ | ωφελιμος | A-NPN | ο | T-DPM | ανθρωπος | N-DPM |
| Adjective, Nominative, Singular, Masculine | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Conjunction | Preposition, Genitive | Demonstrative Pronoun, Genitive, Plural, Neuter | Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 1st Person, Singular | Personal Pronoun, 2nd Person, Accusative, Singular | Verb, Present, Middle or Passive, Infinitive | Conjunction | Verb, Present, Active, Subjunctive, 3rd Person, Plural | Adjective, Genitive, Plural, Neuter | Noun, Genitive, Plural, Neuter | Verb, Present, Middle or Passive, Infinitive | Definite Article, Nominative, Plural, Masculine | Verb, 1st Perfect, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Noun, Dative, Singular, Masculine | Demonstrative Pronoun, Nominative, Plural, Neuter | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Adjective, Nominative, Plural, Neuter | Conjunction | Adjective, Nominative, Plural, Neuter | Definite Article, Dative, Plural, Masculine | Noun, Dative, Plural, Masculine |
| Tit 3:8 RELIABLE THE MESSAGE AND ABOUT THESE WANT YOU TO CONFIRM SO MAY CARE GOOD ACTIVITIES TO SUPERVISE THE HAVING BELIEVED GOD THESE ARE GOOD AND PROFITABLE THE MEN | Tit 3:8 The message [is] reliable, and [I] want you to confirm [the facts] about these [statements] so the [men] having believed [in] God may care to supervise good activities. These [activities] are good and profitable [for] the men. |
9 | Tit 3:9 ΜΩΡΑΣ ΔΕ ΖΗΤΗΣΙΣ ΚΑΙ ΓΕΝΕΑΛΟΓΙΑΣ ΚΑΙ ΕΡΙΣ ΚΑΙ ΜΑΧΑΣ ΝΟΜΙΚΑΣ ΠΕΡΙΙΣΤΑΣΟ ΕΙΣΙΝ ΓΑΡ ΑΝΩΦΕΛΙΣ ΚΑΙ ΜΑΤΑΙΟΙ | Tit 3:9 μωρας δε ζητησεις και γενεαλογιας και ερεις και μαχας νομικας περιιστασο εισιν γαρ ανωφελεις και ματαιοι | μωρος | A-APF | δε | PRT | ζητησις | N-APF | και | CONJ | γενεαλογια | N-APF | και | CONJ | ερις | N-APF | και | CONJ | μαχη | N-APF | νομικος | A-APF | περιιστημι | V-PEM-2S | ειμι | V-PAI-3P | γαρ | CONJ | ανωφελης | A-NPF | και | CONJ | ματαιος | A-NPF |
| Adjective, Accusative, Plural, Feminine | Particle | Noun, Accusative, Plural, Feminine | Conjunction | Noun, Accusative, Plural, Feminine | Conjunction | Noun, Accusative, Plural, Feminine | Conjunction | Noun, Accusative, Plural, Feminine | Adjective, Accusative, Plural, Feminine | Verb, Present, Middle or Passive, Imperative, 2nd Person, Singular | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Plural | Conjunction | Adjective, Nominative, Plural, Feminine | Conjunction | Adjective, Nominative, Plural, Feminine |
| Tit 3:9 STUPID AND DISCUSSIONS AND GENEALOGIES AND HOSTILITIES AND FIGHTS LEGAL AVOID ARE BECAUSE UNPROFITABLE AND USELESS | Tit 3:9 And avoid stupid discussions and genealogies and hostilities and legal fights because [they] are unprofitable and useless. |
10 | Tit 3:10 ΑΙΡΕΤΙΚΟΝ ΑΝΘΡΩΠΟ‾ ΜΕΤΑ ΜΙΑΝ ΚΑΙ ΔΕΥΤΕΡΑΝ ΝΟΥΘΕΣΙΑΝ ΠΑΡΑΙΤΟΥ | Tit 3:10 αιρετικον ανθρωπον μετα μιαν και δευτεραν νουθεσιαν παραιτου | αιρετικος | A-ASM | ανθρωπος | N-ASM | μετα | PREP-A | εις | A-ASF | και | CONJ | δευτερος | A-ASF | νουθεσια | N-ASF | παραιτεομαι | V-PEM-2S |
| Adjective, Accusative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Preposition, Accusative | Adjective, Accusative, Singular, Feminine | Conjunction | Adjective, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Verb, Present, Middle or Passive, Imperative, 2nd Person, Singular |
| Tit 3:10 DISAGREEING MAN AFTER FIRST AND SECOND WARNING REFUSE | Tit 3:10 Refuse [a] disagreeing man after [a] first and [a] second warning, |
11 | Tit 3:11 ΕΙΔΩΣ ΟΤΙ ΕΞΕΣΤΡΑΠΤΑΙ Ο ΤΟΙΟΥΤΟΣ ΚΑΙ ΑΜΑΡΤΑΝΕΙ ΩΝ ΑΥΤΟΚΑΤΑΚΡΙΤΟΣ | Tit 3:11 ειδως οτι εξεστραπται ο τοιουτος και αμαρτανει ων αυτοκατακριτος | οιδα | V-2RAP-NSM | οτι | CONJ | εκστρεφω | V-1REI-3S | ο | T-NSM | τοιουτος | D-NSM | και | CONJ | αμαρτανω | V-PAI-3S | ειμι | V-PAP-NSM | αυτοκατακριτος | A-NSM |
| Verb, 2nd Perfect, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Conjunction | Verb, 1st Perfect, Middle or Passive, Indicative, 3rd Person, Singular | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Demonstrative Pronoun, Nominative, Singular, Masculine | Conjunction | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Adjective, Nominative, Singular, Masculine |
| Tit 3:11 HAVING UNDERSTOOD THAT HAS BEEN TWISTED THE THIS AND OFFENDS BEING SELF-CONDEMNING | Tit 3:11 having understood that this [man] has been twisted, and being self-condemning [he] offends. |
12 | Tit 3:12 ΟΤΑΝ ΠΕΜΨΩ ΑΡΤΕΜΑΝ ΠΡΟΣ ΣΕ Η ΤΥΧΙΚΟΝ ΣΠΟΥΔΑΣΟΝ ΕΛΘΕΙΝ ΠΡΟΣ ΜΕ ΕΙΣ ΝΕΙΚΟΠΟΛΙΝ ΕΚΕΙ ΓΑΡ ΚΕΚΡΙΚΑ ΠΑΡΑΧΙΜΑΣΑΙ | Tit 3:12 οταν πεμψω αρτεμαν προς σε η τυχικον σπουδασον ελθειν προς με εις νικοπολιν εκει γαρ κεκρικα παραχειμασαι | οταν | PRT | πεμπω | V-1FAI-1S | αρτεμας | N-ASM | προς | PREP-A | συ | P-2AS | η | PRT | τυχικος | N-ASM | σπουδαζω | V-1AAM-2S | ερχομαι | V-2AAN | προς | PREP-A | εγω | P-1AS | εις | PREP-A | νικοπολις | N-ASF | εκει | ADV | γαρ | CONJ | κρινω | V-1RAI-1S | παραχειμαζω | V-1AAN |
| Particle | Verb, 1st Future, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Preposition, Accusative | Personal Pronoun, 2nd Person, Accusative, Singular | Particle | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Verb, 1st Aorist, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Verb, 2nd Aorist, Active, Infinitive | Preposition, Accusative | Personal Pronoun, 1st Person, Accusative, Singular | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Adverb | Conjunction | Verb, 1st Perfect, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Verb, 1st Aorist, Active, Infinitive |
| Tit 3:12 WHENEVER WILL SEND ARTEMAS TO YOU OR TYCHICUS ENDEAVOR TO COME TO ME AT NICOPOLIS THERE BECAUSE HAVE DECIDED TO WINTER | Tit 3:12 Whenever [I] will send Artemas or Tychicus to you, endeavor to come to me at Nicopolis because [I] have decided to winter there. |
13 | Tit 3:13 ΖΗΝΑΝ ΤΟΝ ΝΟΜΙΚΟΝ ΚΑΙ ΑΠΟΛΛΩ‾ ΣΠΟΥΔΑΙΩΣ ΠΡΟΠΕΜΨΟΝ ΙΝΑ ΜΗΔΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΛΙΠΗ | Tit 3:13 ζηναν τον νομικον και απολλων σπουδαιως προπεμψον ινα μηδεν αυτοις λειπη | ζηνας | N-ASM | ο | T-ASM | νομικος | A-ASM | και | CONJ | απολλως | N-ASM | σπουδαιως | ADV | προπεμπω | V-1AAM-2S | ινα | CONJ | μηδεις | A-NSN | αυτος | F-DPM | λειπω | V-PAS-3S |
| Noun, Accusative, Singular, Masculine | Definite Article, Accusative, Singular, Masculine | Adjective, Accusative, Singular, Masculine | Conjunction | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Adverb | Verb, 1st Aorist, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Conjunction | Adjective, Nominative, Singular, Neuter | Reflexive Pronoun, Dative, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Subjunctive, 3rd Person, Singular |
| Tit 3:13 ZENAS THE LEGAL AND APOLLOS EAGERLY SEND OUT SO NOTHING THEM MAY BE DEFICIENT | Tit 3:13 Eagerly send out Zenas, the legal [man], and Apollos so nothing may be deficient [for] them. |
14 | Tit 3:14 ΜΑΝΘΑΝΕΤΩΣΑΝ ΔΕ ΚΑΙ ΟΙ ΗΜΕΤΕΡΟΙ ΚΑΛΩΝ ΕΡΓΩΝ ΠΡΟΙΣΤΑΣΘΑΙ ΕΙΣ ΤΑΣ ΑΝΑΓΚΑΙΑΣ ΧΡΙΑΣ ΙΝΑ ΜΗ ΩΣΙΝ ΑΚΑΡΠΟΙ | Tit 3:14 μανθανετωσαν δε και οι ημετεροι καλων εργων προιστασθαι εις τας αναγκαιας χρειας ινα μη ωσιν ακαρποι | μανθανω | V-PAM-3P | δε | PRT | και | CONJ | ο | T-NPM | ημετερος | S-1NPM | καλος | A-GPN | εργον | N-GPN | προιστημι | V-PEN | εις | PREP-A | ο | T-APF | αναγκαιος | A-APF | χρεια | N-APF | ινα | CONJ | μη | PRT | ειμι | V-PAS-3P | ακαρπος | A-NPM |
| Verb, Present, Active, Imperative, 3rd Person, Plural | Particle | Conjunction | Definite Article, Nominative, Plural, Masculine | Possessive Pronoun, 1st Person, Nominative, Plural, Masculine | Adjective, Genitive, Plural, Neuter | Noun, Genitive, Plural, Neuter | Verb, Present, Middle or Passive, Infinitive | Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Plural, Feminine | Adjective, Accusative, Plural, Feminine | Noun, Accusative, Plural, Feminine | Conjunction | Particle | Verb, Present, Active, Subjunctive, 3rd Person, Plural | Adjective, Nominative, Plural, Masculine |
| Tit 3:14 HAVE LEARN AND ALSO THE OURS GOOD ACTIVITIES TO SUPERVISE FOR THE NECESSARY NEEDS SO NOT MAY BE UNPRODUCTIVE | Tit 3:14 And have ours also learn to supervise good activities for the necessary needs so [they] may not be unproductive. |
15 | Tit 3:15 ΑΣΠΑΖΟΝΤΑΙ ΣΕ ΟΙ ΜΕΤ ΕΜΟΥ ΠΑΝΤΕΣ ΑΣΠΑΣΑΙ ΤΟΥΣ ΦΙΛΟΥΝΤΑΣ ΗΜΑΣ ΕΝ ΠΙΣΤΙ Η ΧΑΡΙΣ ΜΕΤΑ ΠΑΝΤΩΝ ΥΜΩΝ ΑΜΗΝ | Tit 3:15 ασπαζονται σε οι μετ εμου παντες ασπασαι τους φιλουντας ημας εν πιστει η χαρις μετα παντων υμων αμην | ασπαζομαι | V-PEI-3P | συ | P-2AS | ο | T-NPM | μετα | PREP-G | εγω | P-1GS | πας | A-NPM | ασπαζομαι | V-1AMM-2S | ο | T-APM | φιλεω | V-PAP-APM | εγω | P-1AP | εν | PREP-D | πιστις | N-DSF | ο | T-NSF | χαρις | N-NSF | μετα | PREP-G | πας | A-GPM | συ | P-2GP | αμην | ADV |
| Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 3rd Person, Plural | Personal Pronoun, 2nd Person, Accusative, Singular | Definite Article, Nominative, Plural, Masculine | Preposition, Genitive | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Singular | Adjective, Nominative, Plural, Masculine | Verb, 1st Aorist, Middle, Imperative, 2nd Person, Singular | Definite Article, Accusative, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Participle, Accusative, Plural, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Accusative, Plural | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Feminine | Definite Article, Nominative, Singular, Feminine | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Preposition, Genitive | Adjective, Genitive, Plural, Masculine | Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Plural | Adverb |
| Tit 3:15 GREET YOU THE WITH ME ALL GREET THE LIKING US IN BELIEVING THE FAVOR WITH ALL YOU YES | Tit 3:15 All the [men] with me greet you. Greet the [men] in believing liking us. [May] favor [be] with you all. Yes! |
|