|
|
Standard Koine Greek |
1 | Phi 1:1 ΠΑΥΛΟΣ ΚΑΙ ΤΙΜΟΘΕΟΣ ΔΟΥΛΟΙ ΧΥ ΙΥ ΠΑΣΙ ΤΟΙΣ ΑΓΙΟΙΣ ΕΝ ΧΩ ΙΥ ΤΟΙΣ ΟΥΣΙΝ ΕΝ ΦΙΛΙΠΠΟΙΣ ΣΥΝ ΕΠΙΣΚΟΠΟΙΣ ΚΑΙ ΔΙΑΚΟΝΟΙΣ | Phi 1:1 παυλος και τιμοθεος δουλοι χριστου ιησου πασι τοις αγιοις εν χριστω ιησου τοις ουσιν εν φιλιπποις συν επισκοποις και διακονοις | παυλος | N-NSM | και | CONJ | τιμοθεος | N-NSM | δουλος | N-NPM | χριστος | N-GSM | ιησους | N-GSM | πας | A-DPM | ο | T-DPM | αγιος | A-DPM | εν | PREP-D | χριστος | N-DSM | ιησους | N-DSM | ο | T-DPM | ειμι | V-PAP-DPM | εν | PREP-D | φιλιπποι | N-DPM | συν | PREP-D | επισκοπος | N-DPM | και | CONJ | διακονος | N-DPM |
| Noun, Nominative, Singular, Masculine | Conjunction | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Plural, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Adjective, Dative, Plural, Masculine | Definite Article, Dative, Plural, Masculine | Adjective, Dative, Plural, Masculine | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Masculine | Noun, Dative, Singular, Masculine | Definite Article, Dative, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Participle, Dative, Plural, Masculine | Preposition, Dative | Noun, Dative, Plural, Masculine | Preposition, Dative | Noun, Dative, Plural, Masculine | Conjunction | Noun, Dative, Plural, Masculine |
| Phi 1:1 PAUL AND TIMOTHY SERVANTS MESSIAH JESUS ALL THE PURE IN MESSIAH JESUS THE BEING IN PHILIPPI WITH SUPERVISORS AND HELPERS | Phi 1:1 Paul and Timothy, servants [of] Jesus, [the] Messiah, [to] all the pure [men] in Jesus, [the] Messiah, with supervisors and helpers being in Philippi. |
2 | Phi 1:2 ΧΑΡΙΣ ΥΜΙΝ ΚΑΙ ΕΙΡΗΝΗ ΑΠΟ ΘΥ ΠΑΤΡΟΣ ΗΜΩΝ ΚΑΙ ΚΥ ΙΥ ΧΥ | Phi 1:2 χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου | χαρις | N-NSF | συ | P-2DP | και | CONJ | ειρηνη | N-NSF | απο | PREP-G | θεος | N-GSM | πατηρ | N-GSM | εγω | P-1GP | και | CONJ | κυριος | N-GSM | ιησους | N-GSM | χριστος | N-GSM |
| Noun, Nominative, Singular, Feminine | Personal Pronoun, 2nd Person, Dative, Plural | Conjunction | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural | Conjunction | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine |
| Phi 1:2 FAVOR YOU AND PEACE FROM GOD FATHER US AND MASTER JESUS MESSIAH | Phi 1:2 [May] favor and peace from God, [the] father [of] us, and [from the] master, Jesus, [the] Messiah, [be with] you. |
3 | Phi 1:3 ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΤΩ ΘΩ ΜΟΥ ΕΠΙ ΠΑΣΗ ΤΗ ΜΝΕΙΑ ΥΜΩΝ | Phi 1:3 ευχαριστω τω θεω μου επι παση τη μνεια υμων | ευχαριστεω | V-PAI-1S | ο | T-DSM | θεος | N-DSM | εγω | P-1GS | επι | PREP-D | πας | A-DSF | ο | T-DSF | μνεια | N-DSF | συ | P-2GP |
| Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Definite Article, Dative, Singular, Masculine | Noun, Dative, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Singular | Preposition, Dative | Adjective, Dative, Singular, Feminine | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Plural |
| Phi 1:3 THANK THE GOD ME DURING EVERY THE MENTION YOU | Phi 1:3 [I] thank the God [of] me during every mention [about] you, |
4 | Phi 1:4 ΠΑΝΤΟΤΕ ΕΝ ΠΑΣΗ ΔΕΗΣΕΙ ΜΟΥ ΥΠΕΡ ΠΑ‾ΤΩΝ ΥΜΩΝ ΜΕΤΑ ΧΑΡΑΣ ΤΗΝ ΔΕΗΣΙΝ ΠΟΙΟΥΜΕΝΟΣ | Phi 1:4 παντοτε εν παση δεησει μου υπερ παντων υμων μετα χαρας την δεησιν ποιουμενος | παντοτε | ADV | εν | PREP-D | πας | A-DSF | δεησις | N-DSF | εγω | P-1GS | υπερ | PREP-G | πας | A-GPM | συ | P-2GP | μετα | PREP-G | χαρα | N-GSF | ο | T-ASF | δεησις | N-ASF | ποιεω | V-PEP-NSM |
| Adverb | Preposition, Dative | Adjective, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Singular | Preposition, Genitive | Adjective, Genitive, Plural, Masculine | Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Plural | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Nominative, Singular, Masculine |
| Phi 1:4 ALWAYS DURING EVERY REQUEST ME FOR ALL YOU WITH HAPPINESS THE REQUEST MAKING | Phi 1:4 always making the request with happiness during every request [of] me for you all |
5 | Phi 1:5 ΕΠΙ ΤΗ ΚΟΙΝΩΝΙΑ ΥΜΩΝ ΕΙΣ ΤΟ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΑΠΟ ΤΗΣ ΠΡΩΤΗΣ ΗΜΕΡΑΣ ΑΧΡΙ ΤΟΥ ΝΥΝ | Phi 1:5 επι τη κοινωνια υμων εις το ευαγγελιον απο της πρωτης ημερας αχρι του νυν | επι | PREP-D | ο | T-DSF | κοινωνια | N-DSF | συ | P-2GP | εις | PREP-A | ο | T-ASN | ευαγγελιον | N-ASN | απο | PREP-G | ο | T-GSF | πρωτος | A-GSF | ημερα | N-GSF | αχρι | PREP-G | ο | T-GSM | νυν | ADV |
| Preposition, Dative | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Plural | Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Singular, Neuter | Noun, Accusative, Singular, Neuter | Preposition, Genitive | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Adjective, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Preposition, Genitive | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Adverb |
| Phi 1:5 BECAUSE OF THE PARTICIPATION YOU IN THE GOOD NEWS FROM THE FIRST DAY UNTIL THE NOW | Phi 1:5 because of the participation [of] you in the good news from the first day until now, |
6 | Phi 1:6 ΠΕΠΟΙΘΩΣ ΑΥΤΟ ΤΟΥΤΟ ΟΤΙ Ο ΕΝΑΡΞΑΜΕΝΟΣ ΕΝ ΥΜΙΝ ΕΡΓΟ‾ ΑΓΑΘΟΝ ΕΠΙΤΕΛΕΣΙ ΑΧΡΙ ΗΜΕΡΑΣ ΙΥ ΧΥ | Phi 1:6 πεποιθως αυτο τουτο οτι ο εναρξαμενος εν υμιν εργον αγαθον επιτελεσει αχρι ημερας ιησου χριστου | πειθω | V-2RAP-NSM | αυτος | F-ASN | ουτος | D-ASN | οτι | CONJ | ο | T-NSM | εναρχομαι | V-1AMP-NSM | εν | PREP-D | συ | P-2DP | εργον | N-ASN | αγαθος | A-ASN | επιτελεω | V-1FAI-3S | αχρι | PREP-G | ημερα | N-GSF | ιησους | N-GSM | χριστος | N-GSM |
| Verb, 2nd Perfect, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Reflexive Pronoun, Accusative, Singular, Neuter | Demonstrative Pronoun, Accusative, Singular, Neuter | Conjunction | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Verb, 1st Aorist, Middle, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Preposition, Dative | Personal Pronoun, 2nd Person, Dative, Plural | Noun, Accusative, Singular, Neuter | Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Verb, 1st Future, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine |
| Phi 1:6 HAVING BELIEVED SAME THIS THAT THE STARTING IN YOU WORK GOOD WILL COMPLETE UNTIL DAY JESUS MESSIAH | Phi 1:6 having believed this same [fact]—that the [one] starting [a] good work in you will complete [it] until [the] day [of] Jesus, [the] Messiah, |
7 | Phi 1:7 ΚΑΘΩΣ ΕΣΤΙΝ ΔΙΚΑΙΟΝ ΕΜΟΙ ΤΟΥΤΟ ΦΡΟΝΕΙΝ ΥΠΕΡ ΠΑΝΤΩΝ ΥΜΩΝ ΔΙΑ ΤΟ ΕΧΕΙΝ ΜΕ ΕΝ ΤΗ ΚΑΡΔΙΑ ΥΜΑΣ ΕΝ ΤΕ ΤΟΙΣ ΔΕΣΜΟΙΣ ΜΟΥ ΚΑΙ ΕΝ ΤΗ ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΚΑΙ ΒΕΒΑΙΩΣΕΙ ΤΟΥ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΥ ΣΥ‾ΚΟΙΝΩΝΟΥΣ ΜΟΥ ΤΗΣ ΧΑΡΙΤΟΣ ΠΑΝΤΑΣ ΥΜΑΣ ΟΝΤΑΣ | Phi 1:7 καθως εστιν δικαιον εμοι τουτο φρονειν υπερ παντων υμων δια το εχειν με εν τη καρδια υμας εν τε τοις δεσμοις μου και εν τη απολογια και βεβαιωσει του ευαγγελιου συγκοινωνους μου της χαριτος παντας υμας οντας | καθως | ADV | ειμι | V-PAI-3S | δικαιος | A-NSN | εγω | P-1DS | ουτος | D-ASN | φρονεω | V-PAN | υπερ | PREP-G | πας | A-GPM | συ | P-2GP | δια | PREP-A | ο | T-ASN | εχω | V-PAN | εγω | P-1AS | εν | PREP-D | ο | T-DSF | καρδια | N-DSF | συ | P-2AP | εν | PREP-D | τε | PRT | ο | T-DPM | δεσμος | N-DPM | εγω | P-1GS | και | CONJ | εν | PREP-D | ο | T-DSF | απολογια | N-DSF | και | CONJ | βεβαιωσις | N-DSF | ο | T-GSN | ευαγγελιον | N-GSN | συγκοινωνος | N-APM | εγω | P-1GS | ο | T-GSF | χαρις | N-GSF | πας | A-APM | συ | P-2AP | ειμι | V-PAP-APM |
| Adverb | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Adjective, Nominative, Singular, Neuter | Personal Pronoun, 1st Person, Dative, Singular | Demonstrative Pronoun, Accusative, Singular, Neuter | Verb, Present, Active, Infinitive | Preposition, Genitive | Adjective, Genitive, Plural, Masculine | Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Plural | Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Singular, Neuter | Verb, Present, Active, Infinitive | Personal Pronoun, 1st Person, Accusative, Singular | Preposition, Dative | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Personal Pronoun, 2nd Person, Accusative, Plural | Preposition, Dative | Particle | Definite Article, Dative, Plural, Masculine | Noun, Dative, Plural, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Singular | Conjunction | Preposition, Dative | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Conjunction | Noun, Dative, Singular, Feminine | Definite Article, Genitive, Singular, Neuter | Noun, Genitive, Singular, Neuter | Noun, Accusative, Plural, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Singular | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Adjective, Accusative, Plural, Masculine | Personal Pronoun, 2nd Person, Accusative, Plural | Verb, Present, Active, Participle, Accusative, Plural, Masculine |
| Phi 1:7 LIKE IS RIGHT ME THIS TO THINK ABOUT ALL YOU BECAUSE OF THE TO HAVE ME IN THE HEART YOU DURING ALSO THE IMPRISONMENTS ME AND IN THE DEFENSE AND CONFIRMATION THE GOOD NEWS SHARERS ME THE FAVOR ALL YOU BEING | Phi 1:7 like [it] is right [for] me to think this about you all because of me to have you in the heart, you all being sharers [of] favor [with] me during the imprisonments [of] me and also in the defense and confirmation [of] the good news. |
8 | Phi 1:8 ΜΑΡΤΥΣ ΓΑΡ ΜΟΥ ΕΣΤΙΝ Ο ΘΣ ΩΣ ΕΠΙΠΟΘΩ ΠΑΝΤΑΣ ΥΜΑΣ ΕΝ ΣΠΛΑΓΧΝΟΙΣ ΧΥ ΙΥ | Phi 1:8 μαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος ως επιποθω παντας υμας εν σπλαγχνοις χριστου ιησου | μαρτυς | N-NSM | γαρ | CONJ | εγω | P-1GS | ειμι | V-PAI-3S | ο | T-NSM | θεος | N-NSM | ως | ADV | επιποθεω | V-PAI-1S | πας | A-APM | συ | P-2AP | εν | PREP-D | σπλαγχνον | N-DPN | χριστος | N-GSM | ιησους | N-GSM |
| Noun, Nominative, Singular, Masculine | Conjunction | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Singular | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Adverb | Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Adjective, Accusative, Plural, Masculine | Personal Pronoun, 2nd Person, Accusative, Plural | Preposition, Dative | Noun, Dative, Plural, Neuter | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine |
| Phi 1:8 WITNESS SINCE ME IS THE GOD THAT DESIRE ALL YOU WITH FEELINGS MESSIAH JESUS | Phi 1:8 Since God is [a] witness [of] me that [I] desire you all with [the] feelings [of] Jesus, [the] Messiah. |
9 | Phi 1:9 ΚΑΙ ΤΟΥΤΟ ΠΡΟΣΕΥΧΟΜΑΙ ΙΝΑ Η ΑΓΑ(ΠΗ) ΥΜΩΝ ΕΤΙ ΜΑΛΛΟΝ ΚΑΙ ΜΑΛΛΟΝ ΠΕΡΙΣΣΕΥΗ ΕΝ ΕΠΙΓΝΩΣΕΙ ΚΑΙ ΠΑΣΗ ΑΙΣΘΗΣΕΙ | Phi 1:9 και τουτο προσευχομαι ινα η αγαπη υμων ετι μαλλον και μαλλον περισσευη εν επιγνωσει και παση αισθησει | και | CONJ | ουτος | D-ASN | προσευχομαι | V-PEI-1S | ινα | CONJ | ο | T-NSF | αγαπη | N-NSF | συ | P-2GP | ετι | ADV | μαλλον | ADV-COM | και | CONJ | μαλλον | ADV-COM | περισσευω | V-PAS-3S | εν | PREP-D | επιγνωσις | N-DSF | και | CONJ | πας | A-DSF | αισθησις | N-DSF |
| Conjunction | Demonstrative Pronoun, Accusative, Singular, Neuter | Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 1st Person, Singular | Conjunction | Definite Article, Nominative, Singular, Feminine | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Plural | Adverb | Adverb, Comparative | Conjunction | Adverb, Comparative | Verb, Present, Active, Subjunctive, 3rd Person, Singular | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Feminine | Conjunction | Adjective, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine |
| Phi 1:9 AND THIS PRAY THAT THE LOVE YOU STILL MORE AND MORE MAY INCREASE WITH KNOWLEDGE AND ALL PERCEPTION | Phi 1:9 And [I] pray [for] this—that the love [of] you may increase still more and more with knowledge and all perception, |
10 | Phi 1:10 ΕΙΣ ΤΟ ΔΟΚΙΜΑΖΕΙΝ ΥΜΑΣ ΤΑ ΔΙΑΦΕΡΟΝΤΑ ΙΝΑ ΗΤΕ ΕΙΛΙΚΡΙΝΕΙΣ ΚΑΙ ΑΠΡΟΣΚΟΠΟΙ ΕΙΣ ΗΜΕΡΑΝ ΧΥ | Phi 1:10 εις το δοκιμαζειν υμας τα διαφεροντα ινα ητε ειλικρινεις και απροσκοποι εις ημεραν χριστου | εις | PREP-A | ο | T-ASN | δοκιμαζω | V-PAN | συ | P-2AP | ο | T-APN | διαφερω | V-PAP-APN | ινα | CONJ | ειμι | V-PAS-2P | ειλικρινης | A-NPM | και | CONJ | απροσκοπος | A-NPM | εις | PREP-A | ημερα | N-ASF | χριστος | N-GSM |
| Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Singular, Neuter | Verb, Present, Active, Infinitive | Personal Pronoun, 2nd Person, Accusative, Plural | Definite Article, Accusative, Plural, Neuter | Verb, Present, Active, Participle, Accusative, Plural, Neuter | Conjunction | Verb, Present, Active, Subjunctive, 2nd Person, Plural | Adjective, Nominative, Plural, Masculine | Conjunction | Adjective, Nominative, Plural, Masculine | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Masculine |
| Phi 1:10 FOR THE TO TEST YOU THE DIFFERING SO MAY BE SINCERE AND INOFFENSIVE UNTIL DAY MESSIAH | Phi 1:10 for you to test the differing [things] so [you] may be sincere and inoffensive until [the] day [of the] Messiah |
11 | Phi 1:11 ΠΕΠΛΗΡΩΜΕΝΟΙ ΚΑΡΠΟΝ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΤΟΝ ΔΙΑ ΙΥ ΧΥ ΕΙΣ ΔΟΞΑΝ ΚΑΙ ΕΠΑΙΝΟΝ ΘΥ | Phi 1:11 πεπληρωμενοι καρπον δικαιοσυνης τον δια ιησου χριστου εις δοξαν και επαινον θεου | πληροω | V-1REP-NPM | καρπος | N-ASM | δικαιοσυνη | N-GSF | ο | T-ASM | δια | PREP-G | ιησους | N-GSM | χριστος | N-GSM | εις | PREP-A | δοξα | N-ASF | και | CONJ | επαινος | N-ASM | θεος | N-GSM |
| Verb, 1st Perfect, Middle or Passive, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Definite Article, Accusative, Singular, Masculine | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Conjunction | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine |
| Phi 1:11 HAVING BEEN FILLED RESULT RIGHT THE THROUGH JESUS MESSIAH RESULTING IN RECOGNITION AND PRAISE GOD | Phi 1:11 [and] having been filled [with] the result [of] right through Jesus, [the] Messiah, resulting in recognition and praise [of] God. |
12 | Phi 1:12 ΓΕΙΝΩΣΚΙΝ ΔΕ ΥΜΑΣ ΒΟΥΛΟΜΑΙ ΑΔΕΛΦΟΙ ΟΤΙ ΤΑ ΚΑΤ ΕΜΕ ΜΑΛΛΟΝ ΕΙΣ ΠΡΟΚΟΠ(ΗΝ) ΤΟΥ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΥ ΕΛΗΛΥΘΕΝ | Phi 1:12 γινωσκειν δε υμας βουλομαι αδελφοι οτι τα κατ εμε μαλλον εις προκοπην του ευαγγελιου εληλυθεν | γινωσκω | V-PAN | δε | PRT | συ | P-2AP | βουλομαι | V-PEI-1S | αδελφος | N-VPM | οτι | CONJ | ο | T-NPN | κατα | PREP-A | εγω | P-1AS | μαλλον | ADV-COM | εις | PREP-A | προκοπη | N-ASF | ο | T-GSN | ευαγγελιον | N-GSN | ερχομαι | V-RAI-3S |
| Verb, Present, Active, Infinitive | Particle | Personal Pronoun, 2nd Person, Accusative, Plural | Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 1st Person, Singular | Noun, Vocative, Plural, Masculine | Conjunction | Definite Article, Nominative, Plural, Neuter | Preposition, Accusative | Personal Pronoun, 1st Person, Accusative, Singular | Adverb, Comparative | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Definite Article, Genitive, Singular, Neuter | Noun, Genitive, Singular, Neuter | Verb, Perfect, Active, Indicative, 3rd Person, Singular |
| Phi 1:12 TO KNOW SO YOU WANT BROTHERS THAT THE WITH ME MORE FOR PROGRESS THE GOOD NEWS HAVE COME | Phi 1:12 So brothers, [I] want you to know that the [situations] with me have come more for progress [of] the good news, |
13 | Phi 1:13 ΩΣΤΕ ΤΟΥΣ ΔΕΣΜΟΥΣ ΜΟΥ ΦΑΝΕΡΟΥΣ ΕΝ ΧΩ ΓΕΝΕΣΘΑΙ ΕΝ ΟΛΩ ΤΩ ΠΡΑΙΤΩΡΙΩ ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΛΟΙΠΟΙΣ ΠΑΣΙΝ | Phi 1:13 ωστε τους δεσμους μου φανερους εν χριστω γενεσθαι εν ολω τω πραιτωριω και τοις λοιποις πασιν | ωστε | CONJ | ο | T-APM | δεσμος | N-APM | εγω | P-1GS | φανερος | A-APM | εν | PREP-D | χριστος | N-DSM | γινομαι | V-2AMN | εν | PREP-D | ολος | A-DSN | ο | T-DSN | πραιτωριον | N-DSN | και | CONJ | ο | T-DPM | λοιπος | A-DPM | πας | A-DPM |
| Conjunction | Definite Article, Accusative, Plural, Masculine | Noun, Accusative, Plural, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Singular | Adjective, Accusative, Plural, Masculine | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Masculine | Verb, 2nd Aorist, Middle, Infinitive | Preposition, Dative | Adjective, Dative, Singular, Neuter | Definite Article, Dative, Singular, Neuter | Noun, Dative, Singular, Neuter | Conjunction | Definite Article, Dative, Plural, Masculine | Adjective, Dative, Plural, Masculine | Adjective, Dative, Plural, Masculine |
| Phi 1:13 SO THE IMPRISONMENTS ME KNOWN BECAUSE OF MESSIAH TO BECOME IN ALL THE PALACE AND THE REMAINING ALL | Phi 1:13 so the imprisonments [of] me because of [the] Messiah to become known in all the palace and [to] all the remaining [men]. |
14 | Phi 1:14 ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΠΛΕΙΟΝΑΣ ΤΩΝ ΑΔΕΛΦΩΝ ΕΝ ΚΩ ΠΕΠΟΙΘΟΤΑΣ ΤΟΙΣ ΔΕΣΜΟΙΣ ΜΟΥ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΩΣ ΤΟΛΜΑΝ ΑΦΟΒΩΣ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΤΟΥ ΘΥ ΛΑΛΙ‾ | Phi 1:14 και τους πλειονας των αδελφων εν κυριω πεποιθοτας τοις δεσμοις μου περισσοτερως τολμαν αφοβως τον λογον του θεου λαλειν | και | CONJ | ο | T-APM | πολυς | A-APM-COM | ο | T-GPM | αδελφος | N-GPM | εν | PREP-D | κυριος | N-DSM | πειθω | V-2RAP-APM | ο | T-DPM | δεσμος | N-DPM | εγω | P-1GS | περισσοτερως | ADV-COM | τολμαω | V-PAN | αφοβως | ADV | ο | T-ASM | λογος | N-ASM | ο | T-GSM | θεος | N-GSM | λαλεω | V-PAN |
| Conjunction | Definite Article, Accusative, Plural, Masculine | Adjective, Accusative, Plural, Masculine, Comparative | Definite Article, Genitive, Plural, Masculine | Noun, Genitive, Plural, Masculine | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Masculine | Verb, 2nd Perfect, Active, Participle, Accusative, Plural, Masculine | Definite Article, Dative, Plural, Masculine | Noun, Dative, Plural, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Singular | Adverb, Comparative | Verb, Present, Active, Infinitive | Adverb | Definite Article, Accusative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Infinitive |
| Phi 1:14 AND THE MORE THE BROTHERS IN MASTER HAVING AGREED THE IMPRISONMENTS ME MUCH MORE TO RISK FEARLESSLY THE MESSAGE THE GOD TO SPEAK | Phi 1:14 And having agreed [with] the imprisonments [of] me, more [of] the brothers in [the] master to risk to fearlessly speak the message [of] God much more. |
15 | Phi 1:15 ΤΙΝΕΣ ΜΕΝ ΔΙΑ ΦΘΟΝΟΝ ΚΑΙ ΕΡΙΝ ΤΙΝΕΣ ΔΕ ΚΑΙ ΔΙ ΕΥΔΟΚΙΑΝ ΤΟΝ ΧΝ ΚΗΡΥΣΣΟΥΙΝ | Phi 1:15 τινες μεν δια φθονον και εριν τινες δε και δι ευδοκιαν τον χριστον κηρυσσουσιν | τις | X-NPM | μεν | PRT | δια | PREP-A | φθονος | N-ASM | και | CONJ | ερις | N-ASF | τις | X-NPM | δε | PRT | και | CONJ | δια | PREP-A | ευδοκια | N-ASF | ο | T-ASM | χριστος | N-ASM | κηρυσσω | V-PAI-3P |
| Indefinite Pronoun, Nominative, Plural, Masculine | Particle | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Conjunction | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Indefinite Pronoun, Nominative, Plural, Masculine | Particle | Conjunction | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Definite Article, Accusative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Plural |
| Phi 1:15 SOME CERTAINLY BECAUSE OF JEALOUSY AND HOSTILITY SOME BUT ALSO BECAUSE OF PLEASURE THE MESSIAH ANNOUNCE | Phi 1:15 Some [men] certainly [announce him] because of jealousy and hostility, but some also announce the Messiah because of pleasure. |
16 | Phi 1:16 ΟΙ ΜΕΝ ΕΞ ΑΓΑΠΗΣ ΕΙΔΟΤΕΣ ΟΤΙ ΕΙΣ ΑΠΟΛΟΓΙΑΝ ΤΟΥ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΥ ΚΕΙΜΑΙ | Phi 1:16 οι μεν εξ αγαπης ειδοτες οτι εις απολογιαν του ευαγγελιου κειμαι | ος | R-NPM | μεν | PRT | εκ | PREP-G | αγαπη | N-GSF | οιδα | V-2RAP-NPM | οτι | CONJ | εις | PREP-A | απολογια | N-ASF | ο | T-GSN | ευαγγελιον | N-GSN | κειμαι | V-PEI-1S |
| Relative Pronoun, Nominative, Plural, Masculine | Particle | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Verb, 2nd Perfect, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Conjunction | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Definite Article, Genitive, Singular, Neuter | Noun, Genitive, Singular, Neuter | Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 1st Person, Singular |
| Phi 1:16 SOME CERTAINLY BECAUSE OF LOVE HAVING KNOWN THAT FOR DEFENSE THE GOOD NEWS STAND | Phi 1:16 Some certainly [announce him] because of love, having known that [I] stand for [the] defense [of] the good news, |
17 | Phi 1:17 ΟΙ ΔΕ ΕΞ ΕΡΙΘΕΙΑΣ ΤΟΝ ΧΝ ΚΑΤΑΓΓΕΛΛΟΥΣΙΝ ΟΥΧ ΑΓΝΩΣ ΟΙΟΜΕΝΟΙ ΘΛΙΨΙΝ ΕΓΕΙΡΕΙΝ ΤΟΙΣ ΔΕΣΜΟΙΣ ΜΟΥ | Phi 1:17 οι δε εξ εριθειας τον χριστον καταγγελλουσιν ουχ αγνως οιομενοι θλιψιν εγειρειν τοις δεσμοις μου | ος | R-NPM | δε | PRT | εκ | PREP-G | εριθεια | N-GSF | ο | T-ASM | χριστος | N-ASM | καταγγελλω | V-PAI-3P | ου | ADV | αγνως | ADV | οιομαι | V-PEP-NPM | θλιψις | N-ASF | εγειρω | V-PAN | ο | T-DPM | δεσμος | N-DPM | εγω | P-1GS |
| Relative Pronoun, Nominative, Plural, Masculine | Particle | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Definite Article, Accusative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Plural | Adverb | Adverb | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Verb, Present, Active, Infinitive | Definite Article, Dative, Plural, Masculine | Noun, Dative, Plural, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Singular |
| Phi 1:17 OTHERS BUT BECAUSE OF CONFLICT THE MESSIAH ANNOUNCE NOT SINCERELY SUPPOSING TROUBLE TO RAISE THE IMPRISONMENTS ME | Phi 1:17 but others announce the Messiah because of conflict [and] not sincerely, supposing to raise trouble [by] the imprisonments [of] me. |
18 | Phi 1:18 ΤΙ ΓΑΡ ΠΛΗΝ ΟΤΙ ΠΑΝΤΙ ΤΡΟΠΩ ΕΙΤΕ ΠΡΟΦΑΣΕΙ ΕΙΤΕ ΑΛΗΘΕΙΑ ΧΣ ΚΑΤΑΓΓΕΛΛΕΤΑΙ ΚΑΙ ΕΝ ΤΟΥΤΩ ΧΑΙΡΩ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΧΑΡΗΣΟΜΑΙ | Phi 1:18 τι γαρ πλην οτι παντι τροπω ειτε προφασει ειτε αληθεια χριστος καταγγελλεται και εν τουτω χαιρω αλλα και χαρησομαι | τις | I-NSN | γαρ | CONJ | πλην | ADV | οτι | CONJ | πας | A-DSM | τροπος | N-DSM | ειτε | CONJ | προφασις | N-DSF | ειτε | CONJ | αληθεια | N-DSF | χριστος | N-NSM | καταγγελλω | V-PEI-3S | και | CONJ | εν | PREP-D | ουτος | D-DSN | χαιρω | V-PAI-1S | αλλα | CONJ | και | CONJ | χαιρω | V-2FPI-1S |
| Interrogative Pronoun, Nominative, Singular, Neuter | Conjunction | Adverb | Conjunction | Adjective, Dative, Singular, Masculine | Noun, Dative, Singular, Masculine | Conjunction | Noun, Dative, Singular, Feminine | Conjunction | Noun, Dative, Singular, Feminine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 3rd Person, Singular | Conjunction | Preposition, Dative | Demonstrative Pronoun, Dative, Singular, Neuter | Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Conjunction | Conjunction | Verb, 2nd Future, Passive, Indicative, 1st Person, Singular |
| Phi 1:18 WHAT SO ALSO THAT EVERY WAY WHETHER FALSE APPEARANCE OR TRUTH MESSIAH IS ANNOUNCED SO BECAUSE OF THIS AM HAPPY AND TOO WILL BE HAPPY | Phi 1:18 So what? [It is] that [the] Messiah is also announced [in] every way, whether [by] false appearance or [by] truth, so [I] am happy because of this [reason], and [I] will be happy too. |
19 | Phi 1:19 ΟΙΔΑ ΓΑΡ ΟΤΙ ΤΟΥΤΟ ΜΟΙ ΑΠΟΒΗΣΕΤΑΙ ΕΙΣ ΣΩΤΗΡΙΑΝ ΔΙΑ ΤΗΣ ΥΜΩΝ ΔΕΗΣΕΩΣ ΚΑΙ ΕΠΙΧΟΡΗΓΙΑΣ ΤΟΥ ΠΝΣ ΙΥ ΧΥ | Phi 1:19 οιδα γαρ οτι τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν δια της υμων δεησεως και επιχορηγιας του πνευματος ιησου χριστου | οιδα | V-2RAI-1S | γαρ | CONJ | οτι | CONJ | ουτος | D-NSN | εγω | P-1DS | αποβαινω | V-1FMI-3S | εις | PREP-A | σωτηρια | N-ASF | δια | PREP-G | ο | T-GSF | συ | P-2GP | δεησις | N-GSF | και | CONJ | επιχορηγια | N-GSF | ο | T-GSN | πνευμα | N-GSN | ιησους | N-GSM | χριστος | N-GSM |
| Verb, 2nd Perfect, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Conjunction | Conjunction | Demonstrative Pronoun, Nominative, Singular, Neuter | Personal Pronoun, 1st Person, Dative, Singular | Verb, 1st Future, Middle, Indicative, 3rd Person, Singular | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Preposition, Genitive | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Plural | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Conjunction | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Definite Article, Genitive, Singular, Neuter | Noun, Genitive, Singular, Neuter | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine |
| Phi 1:19 HAVE UNDERSTOOD SINCE THAT THIS ME WILL RESULT IN SAVING THROUGH THE YOU REQUEST AND SUPPLY THE SPIRIT JESUS MESSIAH | Phi 1:19 Since [I] have understood that this [situation] will result in saving [for] me through the request [of] you and [the] supply [from] the spirit [of] Jesus, [the] Messiah, |
20 | Phi 1:20 ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΑΠΟΚΑΡΑΔΟΚΙΑΝ ΚΑΙ ΕΛΠΙΔΑ (ΜΟΥ) ΟΤΙ ΕΝ ΟΥΔΕΝΙ ΑΙΣΧΥΝΘΗΣΟΜΑΙ ΑΛΛ ΕΝ ΠΑΣΗ ΠΑΡΡΗΣΙΑ ΩΣ ΠΑΝΤΟΤΕ ΚΑΙ ΝΥΝ ΜΕΓΑΛΥΝΘΗΣΕΤΑΙ ΧΣ ΕΝ ΤΩ ΣΩΜΑΤΙ ΜΟΥ ΕΙΤΕ ΔΙΑ ΖΩΗΣ ΕΙΤΕ ΔΙΑ ΘΑΝΑΤΟΥ | Phi 1:20 κατα την αποκαραδοκιαν και ελπιδα μου οτι εν ουδενι αισχυνθησομαι αλλ εν παση παρρησια ως παντοτε και νυν μεγαλυνθησεται χριστος εν τω σωματι μου ειτε δια ζωης ειτε δια θανατου | κατα | PREP-A | ο | T-ASF | αποκαραδοκια | N-ASF | και | CONJ | ελπις | N-ASF | εγω | P-1GS | οτι | CONJ | εν | PREP-D | ουδεις | A-DSN | αισχυνω | V-1FPI-1S | αλλα | CONJ | εν | PREP-D | πας | A-DSF | παρρησια | N-DSF | ως | ADV | παντοτε | ADV | και | CONJ | νυν | ADV | μεγαλυνω | V-1FPI-3S | χριστος | N-NSM | εν | PREP-D | ο | T-DSN | σωμα | N-DSN | εγω | P-1GS | ειτε | CONJ | δια | PREP-G | ζωη | N-GSF | ειτε | CONJ | δια | PREP-G | θανατος | N-GSM |
| Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Conjunction | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Singular | Conjunction | Preposition, Dative | Adjective, Dative, Singular, Neuter | Verb, 1st Future, Passive, Indicative, 1st Person, Singular | Conjunction | Preposition, Dative | Adjective, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Adverb | Adverb | Conjunction | Adverb | Verb, 1st Future, Passive, Indicative, 3rd Person, Singular | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Preposition, Dative | Definite Article, Dative, Singular, Neuter | Noun, Dative, Singular, Neuter | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Singular | Conjunction | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Conjunction | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Masculine |
| Phi 1:20 AGREEING WITH THE ANTICIPATION AND HOPE ME THAT IN NOT ANYTHING WILL BE SHAMED BUT WITH ALL BOLDNESS LIKE ALWAYS TOO NOW WILL BE COMPLIMENTED MESSIAH BY THE BODY ME WHETHER BY LIFE OR BY DEATH | Phi 1:20 agreeing with the anticipation and hope [of] me that [I] will not be shamed in anything, but [the] Messiah will be complimented now too like always with all boldness by the body [of] me, whether by life or by death. |
21 | Phi 1:21 ΕΜΟΙ ΓΑΡ ΤΟ ΖΗΝ ΧΣ ΚΑΙ ΤΟ ΑΠΟΘΑΝΕΙΝ ΚΕΡΔΟΣ | Phi 1:21 εμοι γαρ το ζην χριστος και το αποθανειν κερδος | εγω | P-1DS | γαρ | CONJ | ο | T-NSN | ζαω | V-PAN | χριστος | N-NSM | και | CONJ | ο | T-NSN | αποθνησκω | V-2AAN | κερδος | N-NSN |
| Personal Pronoun, 1st Person, Dative, Singular | Conjunction | Definite Article, Nominative, Singular, Neuter | Verb, Present, Active, Infinitive | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Conjunction | Definite Article, Nominative, Singular, Neuter | Verb, 2nd Aorist, Active, Infinitive | Noun, Nominative, Singular, Neuter |
| Phi 1:21 ME BECAUSE THE TO LIVE MESSIAH AND THE TO DIE PROFIT | Phi 1:21 Because to live [is the] Messiah [for] me, and to die [is] profit [for me]. |
22 | Phi 1:22 ΕΙ ΔΕ ΤΟ ΖΗΝ ΕΝ ΣΑΡΚΙ ΤΟΥΤΟ ΜΟΙ ΚΑΡΠΟΣ ΕΡΓΟΥ ΚΑΙ ΤΙ ΑΙΡΗΣΟΜΑΙ ΟΥ ΓΝΩΡΙΖΩ | Phi 1:22 ει δε το ζην εν σαρκι τουτο μοι καρπος εργου και τι αιρησομαι ου γνωριζω | ει | PRT | δε | PRT | ο | T-NSN | ζαω | V-PAN | εν | PREP-D | σαρξ | N-DSF | ουτος | D-NSN | εγω | P-1DS | καρπος | N-NSM | εργον | N-GSN | και | CONJ | τις | I-ASN | αιρεω | V-1FMI-1S | ου | ADV | γνωριζω | V-PAI-1S |
| Particle | Particle | Definite Article, Nominative, Singular, Neuter | Verb, Present, Active, Infinitive | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Feminine | Demonstrative Pronoun, Nominative, Singular, Neuter | Personal Pronoun, 1st Person, Dative, Singular | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Neuter | Conjunction | Interrogative Pronoun, Accusative, Singular, Neuter | Verb, 1st Future, Middle, Indicative, 1st Person, Singular | Adverb | Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Singular |
| Phi 1:22 IF AND THE TO LIVE IN FLESH THIS ME RESULT WORK AND WHAT WILL CHOOSE NOT DO TELL | Phi 1:22 And if [it is for me] to live in [the] flesh, this [is for] me [the] result [of] work, and [I] do not tell what [I] will choose. |
23 | Phi 1:23 ΣΥΝΕΧΟΜΑΙ ΔΕ ΕΚ ΤΩΝ ΔΥΟ ΤΗΝ ΕΠΙΘΥΜΙΑΝ ΕΧΩ‾ ΕΙΣ ΤΟ ΑΝΑΛΥΣΑΙ ΚΑΙ ΣΥΝ ΧΩ ΕΙΝΑΙ ΠΟΛΛΩ ΓΑΡ ΜΑΛΛΟΝ ΚΡΙΣΣΟ‾ | Phi 1:23 συνεχομαι δε εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω γαρ μαλλον κρεισσον | συνεχω | V-PEI-1S | δε | PRT | εκ | PREP-G | ο | T-GPN | δυο | A-IND | ο | T-ASF | επιθυμια | N-ASF | εχω | V-PAP-NSM | εις | PREP-A | ο | T-ASN | αναλυω | V-1AAN | και | CONJ | συν | PREP-D | χριστος | N-DSM | ειμι | V-PAN | πολυς | A-DSN | γαρ | CONJ | μαλλον | ADV-COM | κρεισσων | A-NSN-COM |
| Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 1st Person, Singular | Particle | Preposition, Genitive | Definite Article, Genitive, Plural, Neuter | Adjective, Indeclinable | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Singular, Neuter | Verb, 1st Aorist, Active, Infinitive | Conjunction | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Infinitive | Adjective, Dative, Singular, Neuter | Conjunction | Adverb, Comparative | Adjective, Nominative, Singular, Neuter, Comparative |
| Phi 1:23 AM PRESSED BUT BY THE TWO THE DESIRE HAVING FOR THE TO DEPART AND WITH MESSIAH TO BE MUCH BECAUSE MORE BETTER | Phi 1:23 But [I] am pressed by two [things], having the desire for [me] to depart and to be with [the] Messiah because [it is] better much more, |
24 | Phi 1:24 ΤΟ ΔΕ ΕΠΙΜΕΝΙΝ ΤΗ ΣΑΡΚΙ ΑΝΑΓΚΑΙΟΤΕΡΟΝ ΔΙ ΥΜΑΣ | Phi 1:24 το δε επιμενειν τη σαρκι αναγκαιοτερον δι υμας | ο | T-NSN | δε | PRT | επιμενω | V-PAN | ο | T-DSF | σαρξ | N-DSF | αναγκαιος | A-NSN-COM | δια | PREP-A | συ | P-2AP |
| Definite Article, Nominative, Singular, Neuter | Particle | Verb, Present, Active, Infinitive | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Adjective, Nominative, Singular, Neuter, Comparative | Preposition, Accusative | Personal Pronoun, 2nd Person, Accusative, Plural |
| Phi 1:24 THE BUT TO CONTINUE THE FLESH MORE NECESSARY BECAUSE OF YOU | Phi 1:24 but [it is] more necessary [for me] to continue [in] the flesh because of you. |
25 | Phi 1:25 ΚΑΙ ΤΟΥΤΟ ΠΕΠΟΙΘΩΣ ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΜΕΝΩ ΚΑΙ ΠΑΡΑΜΕΝΩ ΠΑΣΙΝ ΥΜΙΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΥΜΩ‾ ΠΡΟΚΟΠΗΝ ΚΑΙ ΧΑΡΑΝ ΤΗΣ ΠΙΣΤΕΩΣ | Phi 1:25 και τουτο πεποιθως οιδα οτι μενω και παραμενω πασιν υμιν εις την υμων προκοπην και χαραν της πιστεως | και | CONJ | ουτος | D-ASN | πειθω | V-2RAP-NSM | οιδα | V-2RAI-1S | οτι | CONJ | μενω | V-1FAI-1S | και | CONJ | παραμενω | V-1FAI-1S | πας | A-DPM | συ | P-2DP | εις | PREP-A | ο | T-ASF | συ | P-2GP | προκοπη | N-ASF | και | CONJ | χαρα | N-ASF | ο | T-GSF | πιστις | N-GSF |
| Conjunction | Demonstrative Pronoun, Accusative, Singular, Neuter | Verb, 2nd Perfect, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Verb, 2nd Perfect, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Conjunction | Verb, 1st Future, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Conjunction | Verb, 1st Future, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Adjective, Dative, Plural, Masculine | Personal Pronoun, 2nd Person, Dative, Plural | Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Plural | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Conjunction | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine |
| Phi 1:25 AND THIS HAVING BELIEVED HAVE KNOWN THAT WILL REMAIN AND WILL STAY ALL YOU FOR THE YOU PROGRESS AND HAPPINESS THE BELIEVING | Phi 1:25 And having believed this [fact I] have known that [I] will remain, and [I] will stay [with] you all for the progress and happiness [of] the believing [of] you |
26 | Phi 1:26 ΙΝΑ ΤΟ ΚΑΥΧΗΜΑ ΥΜΩΝ ΠΕΡΙΣΣΕΥΗ ΕΝ ΧΩ ΙΥ ΕΝ ΕΜΟΙ ΔΙΑ ΤΗΣ ΕΜΗΣ ΠΑΡΟΥΣΙΑΣ ΠΑΛΙΝ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ | Phi 1:26 ινα το καυχημα υμων περισσευη εν χριστω ιησου εν εμοι δια της εμης παρουσιας παλιν προς υμας | ινα | CONJ | ο | T-NSN | καυχημα | N-NSN | συ | P-2GP | περισσευω | V-PAS-3S | εν | PREP-D | χριστος | N-DSM | ιησους | N-DSM | εν | PREP-D | εγω | P-1DS | δια | PREP-G | ο | T-GSF | εμος | S-1GSF | παρουσια | N-GSF | παλιν | ADV | προς | PREP-A | συ | P-2AP |
| Conjunction | Definite Article, Nominative, Singular, Neuter | Noun, Nominative, Singular, Neuter | Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Plural | Verb, Present, Active, Subjunctive, 3rd Person, Singular | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Masculine | Noun, Dative, Singular, Masculine | Preposition, Dative | Personal Pronoun, 1st Person, Dative, Singular | Preposition, Genitive | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Possessive Pronoun, 1st Person, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Adverb | Preposition, Accusative | Personal Pronoun, 2nd Person, Accusative, Plural |
| Phi 1:26 SO THE PRIDE YOU MAY INCREASE IN MESSIAH JESUS BECAUSE OF ME BY THE MY COMING AGAIN TO YOU | Phi 1:26 so the pride [of] you may increase in Jesus, [the] Messiah, because of me by my coming to you again. |
27 | Phi 1:27 ΜΟΝΟΝ ΑΞΙΩΣ ΤΟΥ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΥ ΤΟΥ ΧΥ ΠΟΛΙΤΕΥΕΣΘΑΙ ΙΝΑ ΕΙΤΕ ΕΛΘΩΝ ΚΑΙ ΕΙΔΩ‾ ΥΜΑΣ ΕΙΤΕ ΑΠΩΝ ΑΚΟΥΣΩ ΤΑ ΠΕΡΙ ΥΜΩΝ ΟΤΙ ΣΤΗΚΕΤΕ ΕΝ ΕΝΙ ΠΝΙ ΜΙΑ ΨΥΧΗ ΣΥΝΑΘΛΟΥ‾ΤΕΣ ΤΗ ΠΙΣΤΙ ΤΟΥ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΥ | Phi 1:27 μονον αξιως του ευαγγελιου του χριστου πολιτευεσθε ινα ειτε ελθων και ιδων υμας ειτε απων ακουσω τα περι υμων οτι στηκετε εν ενι πνευματι μια ψυχη συναθλουντες τη πιστει του ευαγγελιου | μονος | A-ASN | αξιως | ADV | ο | T-GSN | ευαγγελιον | N-GSN | ο | T-GSM | χριστος | N-GSM | πολιτευομαι | V-PEM-2P | ινα | CONJ | ειτε | CONJ | ερχομαι | V-2AAP-NSM | και | CONJ | ειδον | V-2AAP-NSM | συ | P-2AP | ειτε | CONJ | απειμι | V-PAP-NSM | ακουω | V-1AAS-1S | ο | T-APN | περι | PREP-G | συ | P-2GP | οτι | CONJ | στηκω | V-PAI-2P | εν | PREP-D | εις | A-DSN | πνευμα | N-DSN | εις | A-DSF | ψυχη | N-DSF | συναθλεω | V-PAP-NPM | ο | T-DSF | πιστις | N-DSF | ο | T-GSN | ευαγγελιον | N-GSN |
| Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Adverb | Definite Article, Genitive, Singular, Neuter | Noun, Genitive, Singular, Neuter | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Verb, Present, Middle or Passive, Imperative, 2nd Person, Plural | Conjunction | Conjunction | Verb, 2nd Aorist, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Conjunction | Verb, 2nd Aorist, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 2nd Person, Accusative, Plural | Conjunction | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Verb, 1st Aorist, Active, Subjunctive, 1st Person, Singular | Definite Article, Accusative, Plural, Neuter | Preposition, Genitive | Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Plural | Conjunction | Verb, Present, Active, Indicative, 2nd Person, Plural | Preposition, Dative | Adjective, Dative, Singular, Neuter | Noun, Dative, Singular, Neuter | Adjective, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Definite Article, Genitive, Singular, Neuter | Noun, Genitive, Singular, Neuter |
| Phi 1:27 ONLY ACCEPTABLY THE GOOD NEWS THE MESSIAH LIVE SO WHETHER COMING AND SEEING YOU OR BEING AWAY MAY HEAR THE ABOUT YOU THAT STAND WITH ONE SPIRIT ONE SOUL COMPETING TOGETHER THE BELIEVING THE GOOD NEWS | Phi 1:27 Only live acceptably [of] the good news [of] the Messiah so whether [I am] coming and seeing you, or [I am] being away, [I] may hear the [facts] about you—that [you] stand with one spirit [and] one soul, competing together [in] the believing [of] the good news |
28 | Phi 1:28 ΚΑΙ ΜΗ ΠΤΥΡΟΜΕΝΟΙ ΕΝ ΜΗΔΕΝΙ ΥΠΟ ΤΩΝ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΩΝ ΗΤΙΣ ΕΣΤΙΝ ΑΥΤΟΙΣ ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ ΑΠΩΛΙΑΣ ΥΜΩΝ ΔΕ ΣΩΤΗΡΙΑΣ ΚΑΙ ΤΟΥΤΟ ΑΠΟ ΘΥ | Phi 1:28 και μη πτυρομενοι εν μηδενι υπο των αντικειμενων ητις εστιν αυτοις ενδειξις απωλειας υμων δε σωτηριας και τουτο απο θεου | και | CONJ | μη | PRT | πτυρω | V-PEP-NPM | εν | PREP-D | μηδεις | A-DSN | υπο | PREP-G | ο | T-GPM | αντικειμαι | V-PEP-GPM | οστις | R-NSF | ειμι | V-PAI-3S | αυτος | F-DPM | ενδειξις | N-NSF | απωλεια | N-GSF | συ | P-2GP | δε | PRT | σωτηρια | N-GSF | και | CONJ | ουτος | D-NSN | απο | PREP-G | θεος | N-GSM |
| Conjunction | Particle | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Preposition, Dative | Adjective, Dative, Singular, Neuter | Preposition, Genitive | Definite Article, Genitive, Plural, Masculine | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Genitive, Plural, Masculine | Relative Pronoun, Nominative, Singular, Feminine | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Reflexive Pronoun, Dative, Plural, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Plural | Particle | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Conjunction | Demonstrative Pronoun, Nominative, Singular, Neuter | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Masculine |
| Phi 1:28 AND NOT BEING SCARED FOR ANY BY THE OPPOSING WHICH IS THEM DISPLAY DESTRUCTION YOU BUT SAVING AND THIS FROM GOD | Phi 1:28 and not being scared by the opposing [men] for any [reason], which is [a] display [of] destruction [for] them, but [it is a display of] saving [of] you, and this [is] from God. |
29 | Phi 1:29 ΟΤΙ ΥΜΙΝ ΕΧΑΡΙΣΘΗ ΤΟ ΥΠΕΡ ΧΥ ΟΥ ΜΟΝΟΝ ΤΟ ΕΙΣ ΑΥΤΟ‾ ΠΙΣΤΕΥΕΙΝ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΟ ΥΠΕΡ ΑΥΤΟΥ ΠΑΣΧΕΙΝ | Phi 1:29 οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν | οτι | CONJ | συ | P-2DP | χαριζομαι | V-1API-3S | ο | T-NSN | υπερ | PREP-G | χριστος | N-GSM | ου | ADV | μονος | A-ASN | ο | T-NSN | εις | PREP-A | αυτος | F-ASM | πιστευω | V-PAN | αλλα | CONJ | και | CONJ | ο | T-NSN | υπερ | PREP-G | αυτος | F-GSM | πασχω | V-PAN |
| Conjunction | Personal Pronoun, 2nd Person, Dative, Plural | Verb, 1st Aorist, Passive, Indicative, 3rd Person, Singular | Definite Article, Nominative, Singular, Neuter | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Adverb | Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Definite Article, Nominative, Singular, Neuter | Preposition, Accusative | Reflexive Pronoun, Accusative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Infinitive | Conjunction | Conjunction | Definite Article, Nominative, Singular, Neuter | Preposition, Genitive | Reflexive Pronoun, Genitive, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Infinitive |
| Phi 1:29 SINCE YOU IS GIVEN THE FOR MESSIAH NOT ONLY THE IN HIM TO BELIEVE BUT ALSO THE FOR HIM TO SUFFER | Phi 1:29 Since the [opportunity] for [the] Messiah is given [to] you, not only to believe in him but to also suffer for him. |
30 | Phi 1:30 ΤΟΝ ΑΥΤΟΝ ΑΓΩΝΑ ΕΧΟΝΤΕΣ ΟΙΟΝ ΕΙΔΕΤΕ ΕΝ ΕΜΟΙ ΚΑΙ ΝΥΝ ΑΚΟΥΕΤΕ ΕΝ ΕΜΟΙ | Phi 1:30 τον αυτον αγωνα εχοντες οιον ειδετε εν εμοι και νυν ακουετε εν εμοι | ο | T-ASM | αυτος | F-ASM | αγων | N-ASM | εχω | V-PAP-NPM | οιος | R-ASM | ειδον | V-2AAI-2P | εν | PREP-D | εγω | P-1DS | και | CONJ | νυν | ADV | ακουω | V-PAI-2P | εν | PREP-D | εγω | P-1DS |
| Definite Article, Accusative, Singular, Masculine | Reflexive Pronoun, Accusative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Relative Pronoun, Accusative, Singular, Masculine | Verb, 2nd Aorist, Active, Indicative, 2nd Person, Plural | Preposition, Dative | Personal Pronoun, 1st Person, Dative, Singular | Conjunction | Adverb | Verb, Present, Active, Indicative, 2nd Person, Plural | Preposition, Dative | Personal Pronoun, 1st Person, Dative, Singular |
| Phi 1:30 THE SAME OPPOSITION HAVING WHICH SEE AGAINST ME AND NOW HEAR AGAINST ME | Phi 1:30 [You are] having the same opposition which [you] see against me and hear against me now. |
1 | Phi 2:1 ΕΙ ΤΙΣ ΟΥΝ ΠΑΡΑΚΛΗΣΙΣ ΕΝ ΧΩ ΕΙ ΤΙ ΠΑΡΑΜΥΘΙΟΝ ΑΓΑ(ΠΗ)Σ ΕΙ ΤΙΣ ΚΟΙΝΩΝΙΑ ΠΝΣ ΕΙ ΤΙΣ ΣΠΛΑΓΧΝΑ ΚΑΙ ΟΙΚΤΙΡΜΟΙ | Phi 2:1 ει τις ουν παρακλησις εν χριστω ει τι παραμυθιον αγαπης ει τις κοινωνια πνευματος ει τις σπλαγχνα και οικτιρμοι | ει | PRT | τις | X-NSF | ουν | CONJ | παρακλησις | N-NSF | εν | PREP-D | χριστος | N-DSM | ει | PRT | τις | X-NSN | παραμυθιον | N-NSN | αγαπη | N-GSF | ει | PRT | τις | X-NSF | κοινωνια | N-NSF | πνευμα | N-GSN | ει | PRT | τις | X-NSM | σπλαγχνον | N-NPN | και | CONJ | οικτιρμος | N-NPM |
| Particle | Indefinite Pronoun, Nominative, Singular, Feminine | Conjunction | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Masculine | Particle | Indefinite Pronoun, Nominative, Singular, Neuter | Noun, Nominative, Singular, Neuter | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Particle | Indefinite Pronoun, Nominative, Singular, Feminine | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Neuter | Particle | Indefinite Pronoun, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Plural, Neuter | Conjunction | Noun, Nominative, Plural, Masculine |
| Phi 2:1 IF ANY SO ENCOURAGEMENT BY MESSIAH IF ANY COMFORT LOVE IF ANY SHARING SPIRIT IF ANY FEELINGS OR CARES | Phi 2:1 So if [there is] any encouragement by [the] Messiah, if [there is] any comfort [of] love, if [there is] any sharing [of the] Spirit, [or] if [there are] any feelings or cares, |
2 | Phi 2:2 ΠΛΗΡΩΣΑΤΕ ΜΟΥ ΤΗΝ ΧΑΡΑΝ ΙΝΑ ΤΟ ΑΥΤΟ ΦΡΟΝΗΤΕ ΤΗ‾ ΑΥΤΗΝ ΑΓΑΠΗΝ ΕΧΟΝΤΕΣ ΣΥΜΨΥΧΟΙ ΤΟ ΕΝ ΦΡΟΝΟΥ‾ΤΕΣ | Phi 2:2 πληρωσατε μου την χαραν ινα το αυτο φρονητε την αυτην αγαπην εχοντες συμψυχοι το εν φρονουντες | πληροω | V-1AAM-2P | εγω | P-1GS | ο | T-ASF | χαρα | N-ASF | ινα | CONJ | ο | T-ASN | αυτος | F-ASN | φρονεω | V-PAS-2P | ο | T-ASF | αυτος | F-ASF | αγαπη | N-ASF | εχω | V-PAP-NPM | συμψυχος | A-NPM | ο | T-ASN | εις | A-ASN | φρονεω | V-PAP-NPM |
| Verb, 1st Aorist, Active, Imperative, 2nd Person, Plural | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Singular | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Conjunction | Definite Article, Accusative, Singular, Neuter | Reflexive Pronoun, Accusative, Singular, Neuter | Verb, Present, Active, Subjunctive, 2nd Person, Plural | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Reflexive Pronoun, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Adjective, Nominative, Plural, Masculine | Definite Article, Accusative, Singular, Neuter | Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine |
| Phi 2:2 FILL UP ME THE HAPPINESS SO THE SAME MAY THINK THE SAME LOVE HAVING HARMONIOUS THE ONE THINKING | Phi 2:2 fill up the happiness [of] me so [you] may think the same [thing], having the same love, [being] harmonious [and] thinking one [thing]. |
3 | Phi 2:3 ΜΗΔΕΝ ΚΑΤ ΕΡΙΘΙΑΝ ΜΗΔΕ ΚΕΝΟΔΟΞΙΑΝ ΑΛΛΑ ΤΗ ΤΑΠΙΝΟΦΡΟΣΥΝΗ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΗΓΟΥΜΕΝΟΙ ΥΠΕΡΕΧΟΝΤΑΣ ΕΑΥΤΩΝ | Phi 2:3 μηδεν κατ εριθειαν μηδε κενοδοξιαν αλλα τη ταπεινοφροσυνη αλληλους ηγουμενοι υπερεχοντας εαυτων | μηδεις | A-ASN | κατα | PREP-A | εριθεια | N-ASF | μηδε | PRT | κενοδοξια | N-ASF | αλλα | CONJ | ο | T-DSF | ταπεινοφροσυνη | N-DSF | αλληλων | C-APM | ηγεομαι | V-PEP-NPM | υπερεχω | V-PAP-APM | εαυτου | F-3GPM |
| Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Particle | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Conjunction | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Reciprocal Pronoun, Accusative, Plural, Masculine | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Participle, Accusative, Plural, Masculine | Reflexive Pronoun, 3rd Person, Genitive, Plural, Masculine |
| Phi 2:3 NOT ANYTHING WITH CONFLICT OR EMPTY RECOGNITION BUT THE HUMILITY EACH OTHER CONSIDERING BEING SUPERIOR YOURSELVES | Phi 2:3 [Do] not [be thinking] anything with conflict or empty recognition, but [with] humility [be] considering each other [to be] being superior [to] yourselves. |
4 | Phi 2:4 ΜΗ ΤΑ ΕΑΥΤΩΝ ΕΚΑΣΤΟΣ ΣΚΟΠΟΥ‾ΤΕΣ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΑ ΕΤΕΡΩΝ ΕΚΑΣΤΟΙ | Phi 2:4 μη τα εαυτων εκαστος σκοπουντες αλλα και τα ετερων εκαστοι | μη | PRT | ο | T-APN | εαυτου | F-3GPM | εκαστος | A-NSM | σκοπεω | V-PAP-NPM | αλλα | CONJ | και | CONJ | ο | T-APN | ετερος | A-GPM | εκαστος | A-NPM |
| Particle | Definite Article, Accusative, Plural, Neuter | Reflexive Pronoun, 3rd Person, Genitive, Plural, Masculine | Adjective, Nominative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Conjunction | Conjunction | Definite Article, Accusative, Plural, Neuter | Adjective, Genitive, Plural, Masculine | Adjective, Nominative, Plural, Masculine |
| Phi 2:4 NOT THE YOURSELVES EACH WATCHING OUT FOR BUT TOO THE OTHER ALL | Phi 2:4 [Do] not [let] each [of you be watching out for] the [benefits of] yourselves, but [you] all [be] watching out for the [benefits of] other [men] too. |
5 | Phi 2:5 ΤΟΥΤΟ ΓΑΡ ΦΡΟΝΕΙΤΕ ΕΝ ΥΜΙΝ Ο ΚΑΙ ΕΝ ΧΩ ΙΥ | Phi 2:5 τουτο γαρ φρονειτε εν υμιν ο και εν χριστω ιησου | ουτος | D-ASN | γαρ | CONJ | φρονεω | V-PAM-2P | εν | PREP-D | συ | P-2DP | ος | R-NSN | και | CONJ | εν | PREP-D | χριστος | N-DSM | ιησους | N-DSM |
| Demonstrative Pronoun, Accusative, Singular, Neuter | Conjunction | Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Plural | Preposition, Dative | Personal Pronoun, 2nd Person, Dative, Plural | Relative Pronoun, Nominative, Singular, Neuter | Conjunction | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Masculine | Noun, Dative, Singular, Masculine |
| Phi 2:5 THIS SO THINK IN YOU WHICH ALSO IN MESSIAH JESUS | Phi 2:5 So think this [idea] in you which [is] also in Jesus, [the] Messiah, |
6 | Phi 2:6 ΟΣ ΕΝ ΜΟΡΦΗ ΘΥ ΥΠΑΡΧΩ‾ ΟΥΧ ΑΡΠΑΓΜΟΝ ΗΓΗΣΑΤΟ ΤΟ ΕΙΝΑΙ ΙΣΑ ΘΩ | Phi 2:6 ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω | ος | R-NSM | εν | PREP-D | μορφη | N-DSF | θεος | N-GSM | υπαρχω | V-PAP-NSM | ου | ADV | αρπαγμος | N-ASM | ηγεομαι | V-1AMI-3S | ο | T-ASN | ειμι | V-PAN | ισος | A-APN | θεος | N-DSM |
| Relative Pronoun, Nominative, Singular, Masculine | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Adverb | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Verb, 1st Aorist, Middle, Indicative, 3rd Person, Singular | Definite Article, Accusative, Singular, Neuter | Verb, Present, Active, Infinitive | Adjective, Accusative, Plural, Neuter | Noun, Dative, Singular, Masculine |
| Phi 2:6 WHO IN FORM GOD BEING NOT PLUNDER DOES CONSIDER THE TO BE EQUAL GOD | Phi 2:6 who being in [the] form [of] God does not consider [himself] to be equal [to] God [to be] plunder, |
7 | Phi 2:7 ΑΛΛΑ ΕΑΥΤΟΝ ΕΚΕΝΩΣΕΝ ΜΟΡΦΗ‾ ΔΟΥΛΟΥ ΛΑΒΩΝ ΕΝ ΟΜΟΙΩΜΑΤΙ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΓΕΝΟΜΕΝΟΣ ΚΑΙ ΣΧΗΜΑΤΙ ΕΥΡΕΘΕΙΣ ΩΣ ΑΝΘΡΩΠΟΣ | Phi 2:7 αλλα εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος | αλλα | CONJ | εαυτου | F-3ASM | κενοω | V-1AAI-3S | μορφη | N-ASF | δουλος | N-GSM | λαμβανω | V-2AAP-NSM | εν | PREP-D | ομοιωμα | N-DSN | ανθρωπος | N-GPM | γινομαι | V-2AMP-NSM | και | CONJ | σχημα | N-DSN | ευρισκω | V-1APP-NSM | ως | ADV | ανθρωπος | N-NSM |
| Conjunction | Reflexive Pronoun, 3rd Person, Accusative, Singular, Masculine | Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Verb, 2nd Aorist, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Neuter | Noun, Genitive, Plural, Masculine | Verb, 2nd Aorist, Middle, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Conjunction | Noun, Dative, Singular, Neuter | Verb, 1st Aorist, Passive, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Adverb | Noun, Nominative, Singular, Masculine |
| Phi 2:7 BUT HIMSELF EMPTIES FORM SERVANT TAKING IN APPEARANCE MEN COMING AND SITUATION BEING FOUND AS MAN | Phi 2:7 but [he] empties himself taking [the] form [of a] servant, coming in [the] appearance [of] men and being found as [a] man [in] situation. |
8 | Phi 2:8 ΕΤΑΠΙΝΩΣΕΝ ΕΑΥΤΟΝ ΓΕΝΟΜΕΝΟΣ ΥΠΗΚΟΟΣ ΜΕΧΡΙ ΘΑΝΑΤΟΥ ΘΑΝΑΤΟΥ ΔΕ ΤΟΥ ΣΤΑΥΡΟΥ | Phi 2:8 εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε του σταυρου | ταπεινοω | V-1AAI-3S | εαυτου | F-3ASM | γινομαι | V-2AMP-NSM | υπηκοος | A-NSM | μεχρι | PREP-G | θανατος | N-GSM | θανατος | N-GSM | δε | PRT | ο | T-GSM | σταυρος | N-GSM |
| Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Reflexive Pronoun, 3rd Person, Accusative, Singular, Masculine | Verb, 2nd Aorist, Middle, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Adjective, Nominative, Singular, Masculine | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Particle | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine |
| Phi 2:8 LOWERS HIMSELF BECOMING OBEDIENT UNTIL DEATH DEATH AND THE CROSS | Phi 2:8 Becoming obedient until death—[a] death [by] the cross—[he] lowers himself, |
9 | Phi 2:9 ΔΙΟ ΚΑΙ Ο ΘΣ ΑΥΤΟΝ ΥΠΕΡΥΨΩΣΕΝ ΚΑΙ ΕΧΑΡΙΣΑΤΟ ΑΥΤΩ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΤΟ ΥΠΕΡ ΠΑΝ ΟΝΟΜΑ | Phi 2:9 διο και ο θεος αυτον υπερυψωσεν και εχαρισατο αυτω το ονομα το υπερ παν ονομα | διο | CONJ | και | CONJ | ο | T-NSM | θεος | N-NSM | αυτος | F-ASM | υπερυψοω | V-1AAI-3S | και | CONJ | χαριζομαι | V-1AMI-3S | αυτος | F-DSM | ο | T-ASN | ονομα | N-ASN | ο | T-ASN | υπερ | PREP-A | πας | A-ASN | ονομα | N-ASN |
| Conjunction | Conjunction | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Reflexive Pronoun, Accusative, Singular, Masculine | Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Conjunction | Verb, 1st Aorist, Middle, Indicative, 3rd Person, Singular | Reflexive Pronoun, Dative, Singular, Masculine | Definite Article, Accusative, Singular, Neuter | Noun, Accusative, Singular, Neuter | Definite Article, Accusative, Singular, Neuter | Preposition, Accusative | Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Noun, Accusative, Singular, Neuter |
| Phi 2:9 SO ALSO THE GOD HIM ELEVATES AND GIVES HIM THE NAME THE ABOVE EVERY NAME | Phi 2:9 so God also elevates him and gives him [a] name above every name |
10 | Phi 2:10 ΙΝΑ ΕΝ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΙΥ ΠΑΝ ΓΟΝΥ ΚΑΜΨΗ ΕΠΟΥΡΑΝΙΩΝ ΚΑΙ ΕΠΙΓΙΩΝ ΚΑΙ ΚΑΤΑΧΘΟΝΙΩΝ | Phi 2:10 ινα εν τω ονοματι ιησου παν γονυ καμψη επουρανιων και επιγειων και καταχθονιων | ινα | CONJ | εν | PREP-D | ο | T-DSN | ονομα | N-DSN | ιησους | N-GSM | πας | A-NSN | γονυ | N-NSN | καμπτω | V-1AAS-3S | επουρανιος | A-GPM | και | CONJ | επιγειος | A-GPM | και | CONJ | καταχθονιος | A-GPM |
| Conjunction | Preposition, Dative | Definite Article, Dative, Singular, Neuter | Noun, Dative, Singular, Neuter | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Adjective, Nominative, Singular, Neuter | Noun, Nominative, Singular, Neuter | Verb, 1st Aorist, Active, Subjunctive, 3rd Person, Singular | Adjective, Genitive, Plural, Masculine | Conjunction | Adjective, Genitive, Plural, Masculine | Conjunction | Adjective, Genitive, Plural, Masculine |
| Phi 2:10 SO TO THE NAME JESUS EVERY KNEE MAY BOW HEAVENLY AND EARTHLY AND UNDERGROUND | Phi 2:10 so every knee [of] heavenly [ones] and earthly [ones] and underground [ones] may bow to the name [of] Jesus, |
11 | Phi 2:11 ΚΑΙ ΠΑΣΑ ΓΛΩΣΣΑ ΕΞΟΜΟΛΟΓΗΣΗΤΕ ΟΤΙ ΚΣ ΙΣ ΧΣ ΕΙΣ ΔΟΞΑΝ ΘΥ ΠΡΣ | Phi 2:11 και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατρος | και | CONJ | πας | A-NSF | γλωσσα | N-NSF | εξομολογεω | V-1AMS-3S | οτι | CONJ | κυριος | N-NSM | ιησους | N-NSM | χριστος | N-NSM | εις | PREP-A | δοξα | N-ASF | θεος | N-GSM | πατηρ | N-GSM |
| Conjunction | Adjective, Nominative, Singular, Feminine | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Verb, 1st Aorist, Middle, Subjunctive, 3rd Person, Singular | Conjunction | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine |
| Phi 2:11 AND EVERY TONGUE MAY ACKNOWLEDGE THAT MASTER JESUS MESSIAH FOR RECOGNITION GOD FATHER | Phi 2:11 and every tongue may acknowledge that Jesus, [the] Messiah, [is the] master for recognition [of] God, [the] father. |
12 | Phi 2:12 ΩΣΤΕ ΑΓΑΠΗΤΟΙ (ΜΟΥ) ΚΑΘΩΣ ΠΑΝΤΟΤΕ ΥΠΗΚΟΥΣΑΤΕ ΜΗ ΩΣ ΤΗ ΠΑΡΟΥΣΙΑ (ΜΟΥ) ΜΟΝΟΝ ΑΛΛΑ ΝΥ‾ ΠΟΛΛΩ ΜΑΛΛΟΝ ΕΝ ΤΗ ΑΠΟΥΣΙΑ (ΜΟΥ) ΜΕΤΑ ΦΟΒΟΥ ΚΑΙ ΤΡΟΜΟΥ ΤΗΝ ΕΑΥΤΩΝ ΣΩΤΗΡΙΑΝ ΚΑΤΕΡΓΑΖΕΣΘΕ | Phi 2:12 ωστε αγαπητοι μου καθως παντοτε υπηκουσατε μη ως τη παρουσια μου μονον αλλα νυν πολλω μαλλον εν τη απουσια μου μετα φοβου και τρομου την εαυτων σωτηριαν κατεργαζεσθε | ωστε | CONJ | αγαπητος | A-VPM | εγω | P-1GS | καθως | ADV | παντοτε | ADV | υπακουω | V-1AAI-2P | μη | PRT | ως | ADV | ο | T-DSF | παρουσια | N-DSF | εγω | P-1GS | μονος | A-ASN | αλλα | CONJ | νυν | ADV | πολυς | A-DSN | μαλλον | ADV-COM | εν | PREP-D | ο | T-DSF | απουσια | N-DSF | εγω | P-1GS | μετα | PREP-G | φοβος | N-GSM | και | CONJ | τρομος | N-GSM | ο | T-ASF | εαυτου | F-3GPM | σωτηρια | N-ASF | κατεργαζομαι | V-PEM-2P |
| Conjunction | Adjective, Vocative, Plural, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Singular | Adverb | Adverb | Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 2nd Person, Plural | Particle | Adverb | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Singular | Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Conjunction | Adverb | Adjective, Dative, Singular, Neuter | Adverb, Comparative | Preposition, Dative | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Singular | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Conjunction | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Reflexive Pronoun, 3rd Person, Genitive, Plural, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Verb, Present, Middle or Passive, Imperative, 2nd Person, Plural |
| Phi 2:12 SO LOVED ME LIKE ALWAYS OBEY NOT LIKE THE PRESENCE ME ONLY BUT NOW MUCH MORE DURING THE ABSENCE ME WITH FEAR AND SHAKING THE YOURSELVES SAVING WORK OUT | Phi 2:12 So, loved [men of] me, like [you] always obey, not like [you obey] only [during] the presence [of] me, but [you obey] much more now during the absence [of] me, work out the saving [of] yourselves with fear and shaking. |
13 | Phi 2:13 ΘΣ ΓΑΡ ΕΣΤΙΝ Ο ΕΝΕΡΓΩΝ ΕΝ ΥΜΙΝ ΚΑΙ ΤΟ ΘΕΛΕΙΝ ΚΑΙ ΤΟ ΕΝΕΡΓΕΙΝ ΥΠΕΡ ΤΗΣ ΕΥΔΟΚΙΑΣ | Phi 2:13 θεος γαρ εστιν ο ενεργων εν υμιν και το θελειν και το ενεργειν υπερ της ευδοκιας | θεος | N-NSM | γαρ | CONJ | ειμι | V-PAI-3S | ο | T-NSM | ενεργεω | V-PAP-NSM | εν | PREP-D | συ | P-2DP | και | CONJ | ο | T-ASN | θελω | V-PAN | και | CONJ | ο | T-ASN | ενεργεω | V-PAN | υπερ | PREP-G | ο | T-GSF | ευδοκια | N-GSF |
| Noun, Nominative, Singular, Masculine | Conjunction | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Preposition, Dative | Personal Pronoun, 2nd Person, Dative, Plural | Conjunction | Definite Article, Accusative, Singular, Neuter | Verb, Present, Active, Infinitive | Conjunction | Definite Article, Accusative, Singular, Neuter | Verb, Present, Active, Infinitive | Preposition, Genitive | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine |
| Phi 2:13 GOD SINCE IS THE WORKING IN YOU BOTH THE TO WANT AND THE TO WORK FOR THE PLEASURE | Phi 2:13 Since God is the [one] working in you both [you] to want and to work for the pleasure. |
14 | Phi 2:14 ΠΑΝΤΑ ΠΟΙΕΙΤΕ ΧΩΡΙΣ ΓΟΓΓΥΣΜΩΝ ΚΑΙ ΔΙΑΛΟΓΙΣΜΩ‾ | Phi 2:14 παντα ποιειτε χωρις γογγυσμων και διαλογισμων | πας | A-APN | ποιεω | V-PAM-2P | χωρις | ADV | γογγυσμος | N-GPM | και | CONJ | διαλογισμος | N-GPM |
| Adjective, Accusative, Plural, Neuter | Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Plural | Adverb | Noun, Genitive, Plural, Masculine | Conjunction | Noun, Genitive, Plural, Masculine |
| Phi 2:14 ALL DO WITHOUT COMPLAININGS OR ARGUINGS | Phi 2:14 Do all [things] without complainings or arguings |
15 | Phi 2:15 ΙΝΑ ΓΕΝΗΣΘΕ ΑΜΕΜΠΤΟΙ ΚΑΙ ΑΚΑΙΡΕΟΙ ΤΕΚΝΑ ΘΥ ΑΜΩΜΑ ΜΕΣΟΝ ΓΕΝΕΑΣ ΣΚΟΛΙΑΣ ΚΑΙ ΔΙΕΣΤΡΑΜΜΕΝΗΣ ΕΝ ΟΙΣ ΦΑΙΝΕΣΘΕ ΩΣ ΦΩΣΤΗΡΕΣ ΕΝ ΚΟΣΜΩ | Phi 2:15 ινα γενησθε αμεμπτοι και ακεραιοι τεκνα θεου αμωμα μεσον γενεας σκολιας και διεστραμμενης εν οις φαινεσθε ως φωστηρες εν κοσμω | ινα | CONJ | γινομαι | V-2AMS-2P | αμεμπτος | A-NPM | και | CONJ | ακεραιος | A-NPM | τεκνον | N-NPN | θεος | N-GSM | αμωμος | A-NPN | μεσος | A-ASN | γενεα | N-GSF | σκολιος | A-GSF | και | CONJ | διαστρεφω | V-1REP-GSF | εν | PREP-D | ος | R-DPM | φαινω | V-PEI-2P | ως | ADV | φωστηρ | N-NPM | εν | PREP-D | κοσμος | N-DSM |
| Conjunction | Verb, 2nd Aorist, Middle, Subjunctive, 2nd Person, Plural | Adjective, Nominative, Plural, Masculine | Conjunction | Adjective, Nominative, Plural, Masculine | Noun, Nominative, Plural, Neuter | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Adjective, Nominative, Plural, Neuter | Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Adjective, Genitive, Singular, Feminine | Conjunction | Verb, 1st Perfect, Middle or Passive, Participle, Genitive, Singular, Feminine | Preposition, Dative | Relative Pronoun, Dative, Plural, Masculine | Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 2nd Person, Plural | Adverb | Noun, Nominative, Plural, Masculine | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Masculine |
| Phi 2:15 SO MAY BECOME INOFFENSIVE AND UNMIXED CHILDREN GOD FAULTLESS MIDDLE GENERATION CROOKED AND HAVING BEEN CORRUPTED IN WHICH SHINE LIKE LIGHTS IN WORLD | Phi 2:15 so [you] may become inoffensive and unmixed [and] faultless children [of] God [in the] middle [of a] crooked and having been corrupted generation in which [you] shine in [the] world like lights, |
16 | Phi 2:16 ΛΟΓΟ‾ ΖΩΗΣ ΕΠΕΧΟΝΤΕΣ ΕΙΣ ΚΑΥΧΗΜΑ ΕΜΟΙ ΕΙΣ ΗΜΕΡΑΝ ΧΥ ΟΤΙ ΟΥΚ ΕΙΣ ΚΕΝΟΝ ΕΔΡΑΜΟΝ ΟΥΔΕ ΕΙΣ ΚΕΝΟΝ ΕΚΟΠΙΑΣΑ | Phi 2:16 λογον ζωης επεχοντες εις καυχημα εμοι εις ημεραν χριστου οτι ουκ εις κενον εδραμον ουδε εις κενον εκοπιασα | λογος | N-ASM | ζωη | N-GSF | επεχω | V-PAP-NPM | εις | PREP-A | καυχημα | N-ASN | εγω | P-1DS | εις | PREP-A | ημερα | N-ASF | χριστος | N-GSM | οτι | CONJ | ου | ADV | εις | PREP-A | κενος | A-ASN | τρεχω | V-2AAI-1S | ουδε | CONJ | εις | PREP-A | κενος | A-ASN | κοπιαω | V-1AAI-1S |
| Noun, Accusative, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Neuter | Personal Pronoun, 1st Person, Dative, Singular | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Conjunction | Adverb | Preposition, Accusative | Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Verb, 2nd Aorist, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Conjunction | Preposition, Accusative | Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 1st Person, Singular |
| Phi 2:16 MESSAGE LIFE HOLDING FOR HAPPINESS ME UNTIL DAY MESSIAH BECAUSE NOT FOR USELESS DO RUN AND NOT FOR USELESS DO LABOR | Phi 2:16 holding [the] message [of] life for happiness [with] me until [the] day [of the] Messiah, because [I] do not run for [a] useless [reason], and [I] do not labor for [a] useless [reason]. |
17 | Phi 2:17 ΑΛΛ ΕΙ ΚΑΙ ΣΠΕΝΔΟΜΑΙ ΕΠΙ ΤΗ ΘΥΣΙΑ ΚΑΙ ΛΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΗΣ ΠΙΣΤΕΩΣ ΥΜΩΝ ΧΑΙΡΩ Ϗ ΣΥΝΧΑΙΡΩ ΠΑΣΙΝ ΥΜΙΝ | Phi 2:17 αλλ ει και σπενδομαι επι τη θυσια και λειτουργια της πιστεως υμων χαιρω και συγχαιρω πασιν υμιν | αλλα | CONJ | ει | PRT | και | CONJ | σπενδω | V-PEI-1S | επι | PREP-D | ο | T-DSF | θυσια | N-DSF | και | CONJ | λειτουργια | N-DSF | ο | T-GSF | πιστις | N-GSF | συ | P-2GP | χαιρω | V-PAI-1S | και | CONJ | συγχαιρω | V-PAI-1S | πας | A-DPM | συ | P-2DP |
| Conjunction | Particle | Conjunction | Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 1st Person, Singular | Preposition, Dative | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Conjunction | Noun, Dative, Singular, Feminine | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Plural | Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Conjunction | Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Adjective, Dative, Plural, Masculine | Personal Pronoun, 2nd Person, Dative, Plural |
| Phi 2:17 BUT IF EVEN AM POURED OUT FOR THE SACRIFICE AND SERVICE THE BELIEVING YOU AM HAPPY AND CELEBRATE TOGETHER ALL YOU | Phi 2:17 But even if [I] am poured out for the sacrifice and [the] service [of] the believing [of] you, [I] am happy, and [I] celebrate together [with] you all. |
18 | Phi 2:18 ΤΟ ΔΕ ΑΥΤΟ ΚΑΙ ΥΜΙΣ ΧΑΙΡΕΤΕ ΚΑΙ ΣΥΓΧΑΙΡΕΤΕ ΜΟΙ | Phi 2:18 το δε αυτο και υμεις χαιρετε και συγχαιρετε μοι | ο | T-ASN | δε | PRT | αυτος | F-ASN | και | CONJ | συ | P-2NP | χαιρω | V-PAM-2P | και | CONJ | συγχαιρω | V-PAM-2P | εγω | P-1DS |
| Definite Article, Accusative, Singular, Neuter | Particle | Reflexive Pronoun, Accusative, Singular, Neuter | Conjunction | Personal Pronoun, 2nd Person, Nominative, Plural | Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Plural | Conjunction | Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Plural | Personal Pronoun, 1st Person, Dative, Singular |
| Phi 2:18 THE AND SAME TOO YOU BE HAPPY AND CELEBRATE TOGETHER ME | Phi 2:18 And [in] the same [way] you too be happy, and celebrate together [with] me. |
19 | Phi 2:19 ΕΛΠΙΖΩ ΔΕ ΕΝ ΚΩ ΙΥ ΤΙΜΟΘΕΟΝ ΤΑΧΕΩΣ ΠΕΜΨΑΙ ΥΜΙ‾ ΙΝΑ ΚΑΓΩ ΕΥΨΥΧΩ ΓΝΟΥΣ ΤΑ ΠΕΡΙ ΥΜΩ‾ | Phi 2:19 ελπιζω δε εν κυριω ιησου τιμοθεον ταχεως πεμψαι υμιν ινα καγω ευψυχω γνους τα περι υμων | ελπιζω | V-PAI-1S | δε | PRT | εν | PREP-D | κυριος | N-DSM | ιησους | N-DSM | τιμοθεος | N-ASM | ταχεως | ADV | πεμπω | V-1AAN | συ | P-2DP | ινα | CONJ | καγω | P-1NS-CON | ευψυχεω | V-PAS-1S | γινωσκω | V-2AAP-NSM | ο | T-APN | περι | PREP-G | συ | P-2GP |
| Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Particle | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Masculine | Noun, Dative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Adverb | Verb, 1st Aorist, Active, Infinitive | Personal Pronoun, 2nd Person, Dative, Plural | Conjunction | Personal Pronoun, 1st Person, Nominative, Singular, Contracted | Verb, Present, Active, Subjunctive, 1st Person, Singular | Verb, 2nd Aorist, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Definite Article, Accusative, Plural, Neuter | Preposition, Genitive | Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Plural |
| Phi 2:19 EXPECT AND IN MASTER JESUS TIMOTHY SOON TO SEND YOU SO I TOO MAY FEEL GOOD KNOWING THE ABOUT YOU | Phi 2:19 And in [the] master, Jesus, [I] expect to send Timothy [to] you soon so knowing the [facts] about you I may feel good too, |
20 | Phi 2:20 ΟΥΔΕΝΑ ΓΑΡ ΕΧΩ ΙΣΟΨΥΧΟΝ ΟΣΤΙΣ ΓΝΗΣΙΩΣ ΤΑ ΠΕΡΙ ΥΜΩ‾ ΜΕΡΙΜΝΗΣΕΙ | Phi 2:20 ουδενα γαρ εχω ισοψυχον οστις γνησιως τα περι υμων μεριμνησει | ουδεις | A-ASM | γαρ | CONJ | εχω | V-PAI-1S | ισοψυχος | A-ASM | οστις | R-NSM | γνησιως | ADV | ο | T-APN | περι | PREP-G | συ | P-2GP | μεριμναω | V-1FAI-3S |
| Adjective, Accusative, Singular, Masculine | Conjunction | Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Adjective, Accusative, Singular, Masculine | Relative Pronoun, Nominative, Singular, Masculine | Adverb | Definite Article, Accusative, Plural, Neuter | Preposition, Genitive | Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Plural | Verb, 1st Future, Active, Indicative, 3rd Person, Singular |
| Phi 2:20 NOT ANY BECAUSE DO HAVE LIKE-MINDED WHO GENUINELY THE ABOUT YOU WILL BE CONCERNED | Phi 2:20 because [I] do not have any like-minded [man] who will genuinely be concerned about you |
21 | Phi 2:21 ΟΙ ΠΑΝΤΕΣ ΓΑΡ ΤΑ ΕΑΥΤΩΝ ΖΗΤΟΥΣΙΝ ΟΥ ΤΑ ΙΥ ΧΥ | Phi 2:21 οι παντες γαρ τα εαυτων ζητουσιν ου τα ιησου χριστου | ο | T-NPM | πας | A-NPM | γαρ | CONJ | ο | T-APN | εαυτου | F-3GPM | ζητεω | V-PAI-3P | ου | ADV | ο | T-APN | ιησους | N-GSM | χριστος | N-GSM |
| Definite Article, Nominative, Plural, Masculine | Adjective, Nominative, Plural, Masculine | Conjunction | Definite Article, Accusative, Plural, Neuter | Reflexive Pronoun, 3rd Person, Genitive, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Plural | Adverb | Definite Article, Accusative, Plural, Neuter | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine |
| Phi 2:21 THE ALL BECAUSE THE THEMSELVES SEARCH FOR NOT THE JESUS MESSIAH | Phi 2:21 because all [men] search for the [benefits of] themselves, not the [benefits of] Jesus, [the] Messiah. |
22 | Phi 2:22 ΤΗΝ ΔΕ ΔΟΚΙΜΗΝ ΑΥΤΟΥ ΓΙΝΩΣΚΕΤΕ ΟΤΙ ΩΣ ΠΑΤΡΙ ΤΕΚΝΟ‾ ΣΥΝ ΕΜΟΙ ΕΔΟΥΛΕΥΣΕΝ ΕΙΣ ΤΟ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ | Phi 2:22 την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον | ο | T-ASF | δε | PRT | δοκιμη | N-ASF | αυτος | F-GSM | γινωσκω | V-PAI-2P | οτι | CONJ | ως | ADV | πατηρ | N-DSM | τεκνον | N-NSN | συν | PREP-D | εγω | P-1DS | δουλευω | V-1AAI-3S | εις | PREP-A | ο | T-ASN | ευαγγελιον | N-ASN |
| Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Particle | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Reflexive Pronoun, Genitive, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Indicative, 2nd Person, Plural | Conjunction | Adverb | Noun, Dative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Neuter | Preposition, Dative | Personal Pronoun, 1st Person, Dative, Singular | Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Singular, Neuter | Noun, Accusative, Singular, Neuter |
| Phi 2:22 THE BUT APPROVAL HIM KNOW THAT LIKE FATHER CHILD WITH ME SERVES FOR THE GOOD NEWS | Phi 2:22 But [you] know the approval [of] him—that [he] serves with me for the good news like [a] child [serves the] father. |
23 | Phi 2:23 ΤΟΥΤΟΝ ΜΕΝ ΟΥΝ ΕΛΠΙΖΩ ΠΕΜΨΑΙ ΩΣ Α‾ ΑΦΙΔΩ ΤΑ ΠΕΡΙ ΕΜΕ ΕΞΑΥΤΗΣ | Phi 2:23 τουτον μεν ουν ελπιζω πεμψαι ως αν αφιδω τα περι εμε εξαυτης | ουτος | D-ASM | μεν | PRT | ουν | CONJ | ελπιζω | V-PAI-1S | πεμπω | V-1AAN | ως | ADV | αν | PRT | αφοραω | V-2AAS-1S | ο | T-APN | περι | PREP-A | εγω | P-1AS | εξαυτης | ADV |
| Demonstrative Pronoun, Accusative, Singular, Masculine | Particle | Conjunction | Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Verb, 1st Aorist, Active, Infinitive | Adverb | Particle | Verb, 2nd Aorist, Active, Subjunctive, 1st Person, Singular | Definite Article, Accusative, Plural, Neuter | Preposition, Accusative | Personal Pronoun, 1st Person, Accusative, Singular | Adverb |
| Phi 2:23 THIS CERTAINLY SO EXPECT TO SEND WHEN EVER MAY SEE THE AROUND ME NOW | Phi 2:23 So [I] certainly expect to send this [man] when ever [I] may see the [situations] around me now. |
24 | Phi 2:24 ΠΕΠΟΙΘΑ ΔΕ ΕΝ ΚΩ ΟΤΙ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΕΓΩ ΤΑΧΕΩΣ ΕΛΕΥΣΟΜΑΙ | Phi 2:24 πεποιθα δε εν κυριω οτι και αυτος εγω ταχεως ελευσομαι | πειθω | V-2RAI-1S | δε | PRT | εν | PREP-D | κυριος | N-DSM | οτι | CONJ | και | CONJ | αυτος | F-NSM | εγω | P-1NS | ταχεως | ADV | ερχομαι | V-1FMI-1S |
| Verb, 2nd Perfect, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Particle | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Masculine | Conjunction | Conjunction | Reflexive Pronoun, Nominative, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Nominative, Singular | Adverb | Verb, 1st Future, Middle, Indicative, 1st Person, Singular |
| Phi 2:24 HAVE AGREED AND WITH MASTER THAT TOO MYSELF I SOON WILL COME | Phi 2:24 And [I] have agreed with [the] master that I myself will come soon too. |
25 | Phi 2:25 ΑΝΑΓΚΑΙΟΝ ΔΕ ΗΓΗΣΑΜΗΝ ΕΠΑΦΡΟΔΙΤΟΝ ΤΟΝ ΑΔΕΛΦΟΝ ΚΑΙ ΣΥΝΕΡΓΟ‾ ΚΑΙ ΣΥΣΤΡΑΤΙΩΤΗ‾ ΜΟΥ ΥΜΩΝ ΔΕ ΑΠΟΣΤΟΛΟΝ ΚΑΙ ΛΙΤΟΥΡΓΟΝ ΤΗΣ ΧΡΕΙΑΣ ΜΟΥ ΠΕΜΨΑΙ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ | Phi 2:25 αναγκαιον δε ηγησαμην επαφροδιτον τον αδελφον και συνεργον και συστρατιωτην μου υμων δε αποστολον και λειτουργον της χρειας μου πεμψαι προς υμας | αναγκαιος | A-ASN | δε | PRT | ηγεομαι | V-1AMI-1S | επαφροδιτος | N-ASM | ο | T-ASM | αδελφος | N-ASM | και | CONJ | συνεργος | A-ASM | και | CONJ | συστρατιωτης | N-ASM | εγω | P-1GS | συ | P-2GP | δε | PRT | αποστολος | N-ASM | και | CONJ | λειτουργος | N-ASM | ο | T-GSF | χρεια | N-GSF | εγω | P-1GS | πεμπω | V-1AAN | προς | PREP-A | συ | P-2AP |
| Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Particle | Verb, 1st Aorist, Middle, Indicative, 1st Person, Singular | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Definite Article, Accusative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Conjunction | Adjective, Accusative, Singular, Masculine | Conjunction | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Singular | Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Plural | Particle | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Conjunction | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Singular | Verb, 1st Aorist, Active, Infinitive | Preposition, Accusative | Personal Pronoun, 2nd Person, Accusative, Plural |
| Phi 2:25 NECESSARY AND CONSIDER EPAPHRODITUS THE BROTHER AND WORKING TOGETHER AND FELLOW SOLDIER ME YOU AND REPRESENTATIVE AND SERVANT THE NEED ME TO SEND TO YOU | Phi 2:25 And [I] consider [it to be] necessary to send to you Epaphroditus, the brother and [man] working together and fellow soldier [of] me and representative and servant [of] you [for] the need [of] me, |
26 | Phi 2:26 ΕΠΕΙΔΗ ΕΠΙΠΟΘΩΝ ΗΝ ΠΑΝΤΑΣ ΥΜΑΣ ΚΑΙ ΑΔΗΜΟΝΩΝ ΔΙΟΤΙ ΗΚΟΥΣΑΤΕ ΟΤΙ ΗΣΘΕΝΗΣΕΝ | Phi 2:26 επειδη επιποθων ην παντας υμας και αδημονων διοτι ηκουσατε οτι ησθενησεν | επειδη | CONJ | επιποθεω | V-PAP-NSM | ειμι | V-IAI-3S | πας | A-APM | συ | P-2AP | και | CONJ | αδημονεω | V-PAP-NSM | διοτι | CONJ | ακουω | V-1AAI-2P | οτι | CONJ | ασθενεω | V-1AAI-3S |
| Conjunction | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Verb, Imperfect, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Adjective, Accusative, Plural, Masculine | Personal Pronoun, 2nd Person, Accusative, Plural | Conjunction | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Conjunction | Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 2nd Person, Plural | Conjunction | Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Singular |
| Phi 2:26 BECAUSE DESIRING WAS ALL YOU AND SUFFERING BECAUSE HEAR THAT IS SICK | Phi 2:26 because [he] was desiring you all and suffering because [you] hear that [he] is sick. |
27 | Phi 2:27 ΚΑΙ ΓΑΡ ΗΣΘΕΝΗΣΕΝ ΠΑΡΑΠΛΗΣΙΟΝ ΘΑΝΑΤΟΥ ΑΛΛΑ Ο ΘΣ ΗΛΕΗΣΕΝ ΑΥΤΟΝ ΟΥΚ ΑΥΤΟΝ ΔΕ ΜΟΝΟ‾ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΕΜΕ ΙΝΑ ΜΗ ΛΥΠΗΝ ΕΠΙ ΛΥΠΗΝ ΣΧΩ | Phi 2:27 και γαρ ησθενησεν παραπλησιον θανατου αλλα ο θεος ηλεησεν αυτον ουκ αυτον δε μονον αλλα και εμε ινα μη λυπην επι λυπην σχω | και | CONJ | γαρ | CONJ | ασθενεω | V-1AAI-3S | παραπλησιος | A-ASN | θανατος | N-GSM | αλλα | CONJ | ο | T-NSM | θεος | N-NSM | ελεεω | V-1AAI-3S | αυτος | F-ASM | ου | ADV | αυτος | F-ASM | δε | PRT | μονος | A-ASM | αλλα | CONJ | και | CONJ | εγω | P-1AS | ινα | CONJ | μη | PRT | λυπη | N-ASF | επι | PREP-A | λυπη | N-ASF | εχω | V-2AAS-1S |
| Conjunction | Conjunction | Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Conjunction | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Reflexive Pronoun, Accusative, Singular, Masculine | Adverb | Reflexive Pronoun, Accusative, Singular, Masculine | Particle | Adjective, Accusative, Singular, Masculine | Conjunction | Conjunction | Personal Pronoun, 1st Person, Accusative, Singular | Conjunction | Particle | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Verb, 2nd Aorist, Active, Subjunctive, 1st Person, Singular |
| Phi 2:27 TOO SINCE IS SICK NEAR DEATH BUT THE GOD GIVES CARE HIM NOT HIM AND ONLY BUT ALSO ME SO NOT SADNESS ON SADNESS MAY HAVE | Phi 2:27 Since [he] is sick near [to] death too, but God gives him care, and not only him, but [he] also [gives] me [care] so [I] may not have sadness on sadness. |
28 | Phi 2:28 ΣΠΟΥΔΑΙΟΤΕΡΩΣ ΟΥΝ ΕΠΕΜΨΑ ΑΥΤΟ‾ ΙΝΑ ΕΙΔΟΝΤΕΣ ΑΥΤΟΝ ΠΑΛΙΝ ΧΑΡΗΤΕ ΚΑΓΩ ΑΛΥΠΟΤΕΡΟΣ Ω | Phi 2:28 σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω | σπουδαιως | ADV-COM | ουν | CONJ | πεμπω | V-1AAI-1S | αυτος | F-ASM | ινα | CONJ | ειδον | V-2AAP-NPM | αυτος | F-ASM | παλιν | ADV | χαιρω | V-2APS-2P | καγω | P-1NS-CON | αλυπος | A-NSM-COM | ειμι | V-PAS-1S |
| Adverb, Comparative | Conjunction | Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Reflexive Pronoun, Accusative, Singular, Masculine | Conjunction | Verb, 2nd Aorist, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Reflexive Pronoun, Accusative, Singular, Masculine | Adverb | Verb, 2nd Aorist, Passive, Subjunctive, 2nd Person, Plural | Personal Pronoun, 1st Person, Nominative, Singular, Contracted | Adjective, Nominative, Singular, Masculine, Comparative | Verb, Present, Active, Subjunctive, 1st Person, Singular |
| Phi 2:28 MORE EAGERLY SO SEND HIM SO SEEING HIM AGAIN MAY BE HAPPY AND I NOT SADDER MAY BE | Phi 2:28 So [I] send him more eagerly so seeing him again [you] may be happy, and I may not be sadder. |
29 | Phi 2:29 ΠΡΟΣΔΕΞΑΣΘΑΙ ΟΥΝ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΚΩ ΜΕΤΑ ΠΑΣΗΣ ΧΑΡΑΣ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΤΟΙΟΥΤΟΥΣ ΕΝΤΙΜΟΥΣ ΕΧΕΤΕ | Phi 2:29 προσδεξασθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε | προσδεχομαι | V-1AMM-2P | ουν | CONJ | αυτος | F-ASM | εν | PREP-D | κυριος | N-DSM | μετα | PREP-G | πας | A-GSF | χαρα | N-GSF | και | CONJ | ο | T-APM | τοιουτος | D-APM | εντιμος | A-APM | εχω | V-PAM-2P |
| Verb, 1st Aorist, Middle, Imperative, 2nd Person, Plural | Conjunction | Reflexive Pronoun, Accusative, Singular, Masculine | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Masculine | Preposition, Genitive | Adjective, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Conjunction | Definite Article, Accusative, Plural, Masculine | Demonstrative Pronoun, Accusative, Plural, Masculine | Adjective, Accusative, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Plural |
| Phi 2:29 ACCEPT SO HIM BECAUSE OF MASTER WITH ALL HAPPINESS AND THE LIKE THIS VALUED CONSIDER | Phi 2:29 So accept him with all happiness because of [the] master, and consider the [men] like this [to be] valued |
30 | Phi 2:30 ΟΤΙ ΔΙΑ ΤΟ ΕΡΓΟΝ ΚΥ ΜΕΧΡΙ ΘΑΝΑΤΟΥ ΗΓΓΙΣΕΝ ΠΑΡΑΒΟΛΕΥΣΑΜΕΝΟΣ ΤΗ ΨΥΧΗ ΙΝΑ ΑΝΑΠΛΗΡΩΣΕΙ ΤΟ ΥΜΩΝ ΥΣΤΕΡΗΜΑ ΤΗΣ ΠΡΟΣ ΜΕ ΛΙΤΟΥΡΓΙΑΣ | Phi 2:30 οτι δια το εργον κυριου μεχρι θανατου ηγγισεν παραβολευσαμενος τη ψυχη ινα αναπληρωσει το υμων υστερημα της προς με λειτουργιας | οτι | CONJ | δια | PREP-A | ο | T-ASN | εργον | N-ASN | κυριος | N-GSM | μεχρι | PREP-G | θανατος | N-GSM | εγγιζω | V-1AAI-3S | παραβολευομαι | V-1AMP-NSM | ο | T-DSF | ψυχη | N-DSF | ινα | CONJ | αναπληροω | V-1FAI-3S | ο | T-ASN | συ | P-2GP | υστερημα | N-ASN | ο | T-GSF | προς | PREP-A | εγω | P-1AS | λειτουργια | N-GSF |
| Conjunction | Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Singular, Neuter | Noun, Accusative, Singular, Neuter | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Verb, 1st Aorist, Middle, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Conjunction | Verb, 1st Future, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Definite Article, Accusative, Singular, Neuter | Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Plural | Noun, Accusative, Singular, Neuter | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Preposition, Accusative | Personal Pronoun, 1st Person, Accusative, Singular | Noun, Genitive, Singular, Feminine |
| Phi 2:30 BECAUSE BECAUSE OF THE WORK MASTER TO DEATH COMES NEAR RISKING THE LIFE SO WILL SUPPLY THE YOU SHORTAGE THE TO ME SERVICE | Phi 2:30 because risking the life [he] comes near to death because of the work [of the] master so [he] will supply the shortage [of] the service [of] you to me. |
1 | Phi 3:1 ΤΟ ΛΟΙΠΟΝ ΑΔΕΛΦΟΙ ΜΟΥ ΧΑΙΡΕΤΕ ΕΝ ΚΩ ΤΑ ΑΥΤΑ ΓΡΑΦΕΙΝ ΥΜΙ‾ ΕΜΟΙ ΜΕΝ ΟΥΚ ΟΚ(ΝΗ)ΡΟΝ ΥΜΙΝ ΔΕ ΑΣΦΑΛΕΣ | Phi 3:1 το λοιπον αδελφοι μου χαιρετε εν κυριω τα αυτα γραφειν υμιν εμοι μεν ουκ οκνηρον υμιν δε ασφαλες | ο | T-ASN | λοιπος | A-ASN | αδελφος | N-VPM | εγω | P-1GS | χαιρω | V-PAM-2P | εν | PREP-D | κυριος | N-DSM | ο | T-APN | αυτος | F-APN | γραφω | V-PAN | συ | P-2DP | εγω | P-1DS | μεν | PRT | ου | ADV | οκνηρος | A-NSN | συ | P-2DP | δε | PRT | ασφαλης | A-NSN |
| Definite Article, Accusative, Singular, Neuter | Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Noun, Vocative, Plural, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Singular | Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Plural | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Masculine | Definite Article, Accusative, Plural, Neuter | Reflexive Pronoun, Accusative, Plural, Neuter | Verb, Present, Active, Infinitive | Personal Pronoun, 2nd Person, Dative, Plural | Personal Pronoun, 1st Person, Dative, Singular | Particle | Adverb | Adjective, Nominative, Singular, Neuter | Personal Pronoun, 2nd Person, Dative, Plural | Particle | Adjective, Nominative, Singular, Neuter |
| Phi 3:1 THE FINALLY BROTHERS ME BE HAPPY BECAUSE OF MASTER THE SAME TO WRITE YOU ME CERTAINLY NOT LAZY YOU BUT SECURE | Phi 3:1 Finally, brothers [of] me, be happy because of [the] master. [It is] certainly not lazy [behavior for] me to write the same [things to] you, but [it is a] secure [condition for] you. |
2 | Phi 3:2 ΒΛΕΠΕΤΕ ΤΟΥΣ ΚΥΝΑΣ ΒΛΕΠΕΤΕ ΤΟΥΣ ΚΑΚΟΥΣ ΕΡΓΑΤΑΣ ΒΛΕΠΕΤΕ ΤΗΝ ΚΑΤΑΤΟΜΗΝ | Phi 3:2 βλεπετε τους κυνας βλεπετε τους κακους εργατας βλεπετε την κατατομην | βλεπω | V-PAM-2P | ο | T-APM | κυων | N-APM | βλεπω | V-PAM-2P | ο | T-APM | κακος | A-APM | εργατης | N-APM | βλεπω | V-PAM-2P | ο | T-ASF | κατατομη | N-ASF |
| Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Plural | Definite Article, Accusative, Plural, Masculine | Noun, Accusative, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Plural | Definite Article, Accusative, Plural, Masculine | Adjective, Accusative, Plural, Masculine | Noun, Accusative, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Plural | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine |
| Phi 3:2 WATCH OUT THE DOGS WATCH OUT THE BAD WORKERS WATCH OUT THE MUTILATION | Phi 3:2 Watch out [for] the dogs. Watch out [for] the bad workers. Watch out [for] mutilation. |
3 | Phi 3:3 ΗΜΕΙΣ ΓΑΡ ΕΣΜΕΝ Η ΠΕΡΙΤΟΜΗ ΟΙ ΠΝΙ ΘΩ ΛΑΤΡΕΥΟΝΤΕΣ ΚΑΙ ΚΑΥΧΩΜΕΝΟΙ ΕΝ ΧΩ ΙΥ ΚΑΙ ΟΥΚ Ε‾ ΣΑΡΚΙ ΠΕΠΟΙΘΟΤΕΣ | Phi 3:3 ημεις γαρ εσμεν η περιτομη οι πνευματι θεου λατρευοντες και καυχωμενοι εν χριστω ιησου και ουκ εν σαρκι πεποιθοτες | εγω | P-1NP | γαρ | CONJ | ειμι | V-PAI-1P | ο | T-NSF | περιτομη | N-NSF | ο | T-NPM | πνευμα | N-DSN | θεος | N-GSM | λατρευω | V-PAP-NPM | και | CONJ | καυχαομαι | V-PEP-NPM | εν | PREP-D | χριστος | N-DSM | ιησους | N-DSM | και | CONJ | ου | ADV | εν | PREP-D | σαρξ | N-DSF | πειθω | V-2RAP-NPM |
| Personal Pronoun, 1st Person, Nominative, Plural | Conjunction | Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Plural | Definite Article, Nominative, Singular, Feminine | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Definite Article, Nominative, Plural, Masculine | Noun, Dative, Singular, Neuter | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Conjunction | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Masculine | Noun, Dative, Singular, Masculine | Conjunction | Adverb | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Feminine | Verb, 2nd Perfect, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine |
| Phi 3:3 WE SINCE ARE THE CIRCUMCISION THE SPIRIT GOD SERVING AND TAKING PRIDE IN MESSIAH JESUS AND NOT ON FLESH HAVING RELIED | Phi 3:3 Since we [men] serving [by the] spirit [of] God and taking pride in Jesus, [the] Messiah, and not having relied on [the] flesh are the circumcision. |
4 | Phi 3:4 ΚΑΙΠΕΡ ΕΓΩ ΕΧΩΝ ΠΕΠΟΙΘΗΣΙΝ ΚΑΙ ΕΝ ΣΑΡΚΙ ΕΙ ΤΙΣ ΔΟΚΕΙ ΑΛΛΟΣ ΠΕΠΟΙΘΕΝΑΙ ΕΝ ΣΑΡΚΙ ΕΓΩ ΜΑΛΛΟΝ | Phi 3:4 καιπερ εγω εχων πεποιθησιν και εν σαρκι ει τις δοκει αλλος πεποιθεναι εν σαρκι εγω μαλλον | καιπερ | CONJ | εγω | P-1NS | εχω | V-PAP-NSM | πεποιθησις | N-ASF | και | CONJ | εν | PREP-D | σαρξ | N-DSF | ει | PRT | τις | X-NSM | δοκεω | V-PAI-3S | αλλος | A-NSM | πειθω | V-2RAN | εν | PREP-D | σαρξ | N-DSF | εγω | P-1NS | μαλλον | ADV-COM |
| Conjunction | Personal Pronoun, 1st Person, Nominative, Singular | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Conjunction | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Feminine | Particle | Indefinite Pronoun, Nominative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Adjective, Nominative, Singular, Masculine | Verb, 2nd Perfect, Active, Infinitive | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Feminine | Personal Pronoun, 1st Person, Nominative, Singular | Adverb, Comparative |
| Phi 3:4 ALTHOUGH I HAVING CONFIDENCE TOO IN FLESH IF ANYONE THINKS ELSE TO HAVE RELIED ON FLESH I MORE | Phi 3:4 Although I too [am] having confidence in [the] flesh. If anyone else thinks to have relied on [the] flesh, I [think to have relied on it] more. |
5 | Phi 3:5 ΠΕΡΙΤΟ(ΜΗ) ΟΚΤΑΗΜΕΡΟΣ ΕΚ ΓΕΝΟΥΣ ΙΗΛ ΦΥΛΗΣ ΒΕΝΙΑΜΕΙΝ ΕΒΡΑΙΟΣ ΕΞ ΕΒΡΑΙΩΝ ΚΑΤΑ ΝΟΜΟΝ ΦΑΡΙΣΑΙΟΣ | Phi 3:5 περιτομη οκταημερος εκ γενους ισραηλ φυλης βενιαμιν εβραιος εξ εβραιων κατα νομον φαρισαιος | περιτομη | N-DSF | οκταημερος | A-NSM | εκ | PREP-G | γενος | N-GSN | ισραηλ | N-IND | φυλη | N-GSF | βενιαμιν | N-IND | εβραιος | N-NSM | εκ | PREP-G | εβραιος | N-GPM | κατα | PREP-A | νομος | N-ASM | φαρισαιος | N-NSM |
| Noun, Dative, Singular, Feminine | Adjective, Nominative, Singular, Masculine | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Neuter | Noun, Indeclinable | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Indeclinable | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Plural, Masculine | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine |
| Phi 3:5 CIRCUMCISION EIGHTH DAY FROM RACE ISRAEL TRIBE BENJAMIN HEBREW FROM HEBREWS BY LAW PHARISEE | Phi 3:5 [I am on the] eighth day [in] circumcision. [I am] from [the] race [of] Israel, [from the] tribe [of] Benjamin. [I am a] Hebrew from [the] Hebrews. [I am a] Pharisee by [the] law. |
6 | Phi 3:6 ΚΑΤΑ ΖΗΛΟΝ ΔΙΩΚΩΝ ΤΗΝ ΕΚΚΛΗΣΙΑΝ ΚΑΤΑ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΝ ΤΗΝ ΕΝ ΝΟΜΩ ΓΕΝΟΜΕΝΟΣ ΑΜΕΜΠΤΟΣ | Phi 3:6 κατα ζηλον διωκων την εκκλησιαν κατα δικαιοσυνην την εν νομω γενομενος αμεμπτος | κατα | PREP-A | ζηλος | N-ASM | διωκω | V-PAP-NSM | ο | T-ASF | εκκλησια | N-ASF | κατα | PREP-A | δικαιοσυνη | N-ASF | ο | T-ASF | εν | PREP-D | νομος | N-DSM | γινομαι | V-2AMP-NSM | αμεμπτος | A-NSM |
| Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Masculine | Verb, 2nd Aorist, Middle, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Adjective, Nominative, Singular, Masculine |
| Phi 3:6 IN ENTHUSIASM HARASSING THE CHURCH IN RIGHT THE BY LAW BECOMING FAULTLESS | Phi 3:6 [I was] harassing the church in enthusiasm. [I was] becoming faultless in the right by [the] law. |
7 | Phi 3:7 ΑΛΛ ΑΤΙΝΑ ΗΝ ΜΟΙ ΚΕΡΔΗ ΤΑΥΤΑ ΗΓΗΜΑΙ ΔΙΑ ΤΟΝ ΧΝ ΖΗΜΙΑ‾ | Phi 3:7 αλλ ατινα ην μοι κερδη ταυτα ηγημαι δια τον χριστον ζημιαν | αλλα | CONJ | οστις | R-NPN | ειμι | V-IAI-3S | εγω | P-1DS | κερδος | N-NPN | ουτος | D-APN | ηγεομαι | V-1REI-1S | δια | PREP-A | ο | T-ASM | χριστος | N-ASM | ζημια | N-ASF |
| Conjunction | Relative Pronoun, Nominative, Plural, Neuter | Verb, Imperfect, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Personal Pronoun, 1st Person, Dative, Singular | Noun, Nominative, Plural, Neuter | Demonstrative Pronoun, Accusative, Plural, Neuter | Verb, 1st Perfect, Middle or Passive, Indicative, 1st Person, Singular | Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Feminine |
| Phi 3:7 BUT WHATEVER WERE ME PROFITS THESE HAVE CONSIDERED BECAUSE OF THE MESSIAH LOSS | Phi 3:7 But whatever were profits [for] me—[I] have considered these [to be a] loss because of the Messiah. |
8 | Phi 3:8 ΑΛΛΑ ΜΕΝΟΥΝΓΕ ΚΑΙ ΗΓΟΥΜΑΙ ΠΑΝΤΑ ΖΗΜΙΑΝ ΕΙΝΑΙ ΔΙΑ ΤΟ ΥΠΕΡΕΧΟΝ ΤΗΣ ΓΝΩΣΕΩΣ ΧΥ ΙΥ ΤΟΥ ΚΥ ΜΟΥ ΔΙ ΟΝ ΤΑ ΠΑΝΤΑ ΕΖΗΜΙΩΘΗΝ ΚΑΙ ΗΓΟΥΜΑΙ ΣΚΥΒΑΛΑ ΕΙΝΑΙ ΙΝΑ ΧΝ ΚΕΡΔΗΣΩ | Phi 3:8 αλλα μενουνγε και ηγουμαι παντα ζημιαν ειναι δια το υπερεχον της γνωσεως χριστου ιησου του κυριου μου δι ον τα παντα εζημιωθην και ηγουμαι σκυβαλα ειναι ινα χριστον κερδησω | αλλα | CONJ | μενουνγε | PRT | και | CONJ | ηγεομαι | V-PEI-1S | πας | A-APN | ζημια | N-ASF | ειμι | V-PAN | δια | PREP-A | ο | T-ASN | υπερεχω | V-PAP-ASN | ο | T-GSF | γνωσις | N-GSF | χριστος | N-GSM | ιησους | N-GSM | ο | T-GSM | κυριος | N-GSM | εγω | P-1GS | δια | PREP-A | ος | R-ASM | ο | T-APN | πας | A-APN | ζημιοω | V-1API-1S | και | CONJ | ηγεομαι | V-PEI-1S | σκυβαλον | N-APN | ειμι | V-PAN | ινα | CONJ | χριστος | N-ASM | κερδαινω | V-1AAS-1S |
| Conjunction | Particle | Conjunction | Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 1st Person, Singular | Adjective, Accusative, Plural, Neuter | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Verb, Present, Active, Infinitive | Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Singular, Neuter | Verb, Present, Active, Participle, Accusative, Singular, Neuter | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Singular | Preposition, Accusative | Relative Pronoun, Accusative, Singular, Masculine | Definite Article, Accusative, Plural, Neuter | Adjective, Accusative, Plural, Neuter | Verb, 1st Aorist, Passive, Indicative, 1st Person, Singular | Conjunction | Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 1st Person, Singular | Noun, Accusative, Plural, Neuter | Verb, Present, Active, Infinitive | Conjunction | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Verb, 1st Aorist, Active, Subjunctive, 1st Person, Singular |
| Phi 3:8 AND THEN ALSO CONSIDER ALL LOSS TO BE BECAUSE OF THE BEING SUPERIOR THE KNOWLEDGE MESSIAH JESUS THE MASTER ME BECAUSE OF WHOM THE ALL LOSE AND CONSIDER SCRAPS TO BE SO MESSIAH MAY GAIN | Phi 3:8 And then [I] also consider all [things] to be [a] loss because of the [quality] being superior [of] the knowledge [of] Jesus, [the] Messiah, the master [of] me, because of whom [I] lose all [things], and [I] consider [them] to be scraps so [I] may gain [the] Messiah, |
9 | Phi 3:9 ΚΑΙ ΕΥΡΕΘΩ ΕΝ ΑΥΤΩ ΜΗ ΕΧΩ‾ ΕΜΗΝ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΝ ΤΗΝ ΕΚ ΝΟ(ΜΟΥ) ΑΛΛΑ ΤΗΝ ΔΙΑ ΠΙΣΤΕΩΣ ΧΥ ΤΗΝ ΕΚ ΘΥ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΝ ΕΠΙ ΤΗ ΠΙΣΤΙ | Phi 3:9 και ευρεθω εν αυτω μη εχων εμην δικαιοσυνην την εκ νομου αλλα την δια πιστεως χριστου την εκ θεου δικαιοσυνην επι τη πιστει | και | CONJ | ευρισκω | V-1APS-1S | εν | PREP-D | αυτος | F-DSM | μη | PRT | εχω | V-PAP-NSM | εμος | S-1ASF | δικαιοσυνη | N-ASF | ο | T-ASF | εκ | PREP-G | νομος | N-GSM | αλλα | CONJ | ο | T-ASF | δια | PREP-G | πιστις | N-GSF | χριστος | N-GSM | ο | T-ASF | εκ | PREP-G | θεος | N-GSM | δικαιοσυνη | N-ASF | επι | PREP-D | ο | T-DSF | πιστις | N-DSF |
| Conjunction | Verb, 1st Aorist, Passive, Subjunctive, 1st Person, Singular | Preposition, Dative | Reflexive Pronoun, Dative, Singular, Masculine | Particle | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Possessive Pronoun, 1st Person, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Conjunction | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Preposition, Dative | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine |
| Phi 3:9 AND MAY BE FOUND BECAUSE OF HIM NOT HAVING MY RIGHT THE FROM LAW BUT THE THROUGH BELIEVING MESSIAH THE FROM GOD RIGHT BECAUSE OF THE BELIEVING | Phi 3:9 and because of him [I] may be found not having my right from [the] law, but because of believing [I may be found having] the right from God through believing [in the] Messiah, |
10 | Phi 3:10 ΤΟΥ ΓΝΩΝΑΙ ΑΥΤΟΝ Ϗ ΤΗΝ ΔΥΝΑΜΙΝ ΤΗΣ ΑΝΑΣΤΑΣΕΩΣ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΤΗΝ ΚΟΙΝΩΝΙΑΝ ΤΩ‾ ΠΑΘΗΜΑΤΩΝ ΑΥΤΟΥ ΣΥΝΜΟΡΦΟΥΜΕΝΟΣ ΤΩ ΘΑΝΑΤΩ ΑΥΤΟΥ | Phi 3:10 του γνωναι αυτον και την δυναμιν της αναστασεως αυτου και την κοινωνιαν των παθηματων αυτου συμμορφουμενος τω θανατω αυτου | ο | T-GSN | γινωσκω | V-2AAN | αυτος | F-ASM | και | CONJ | ο | T-ASF | δυναμις | N-ASF | ο | T-GSF | αναστασις | N-GSF | αυτος | F-GSM | και | CONJ | ο | T-ASF | κοινωνια | N-ASF | ο | T-GPN | παθημα | N-GPN | αυτος | F-GSM | συμμορφοω | V-PEP-NSM | ο | T-DSM | θανατος | N-DSM | αυτος | F-GSM |
| Definite Article, Genitive, Singular, Neuter | Verb, 2nd Aorist, Active, Infinitive | Reflexive Pronoun, Accusative, Singular, Masculine | Conjunction | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Reflexive Pronoun, Genitive, Singular, Masculine | Conjunction | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Definite Article, Genitive, Plural, Neuter | Noun, Genitive, Plural, Neuter | Reflexive Pronoun, Genitive, Singular, Masculine | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Definite Article, Dative, Singular, Masculine | Noun, Dative, Singular, Masculine | Reflexive Pronoun, Genitive, Singular, Masculine |
| Phi 3:10 THE TO KNOW HIM AND THE POWER THE STANDING UP HIM AND THE SHARING THE SUFFERINGS HIM BEING FORMED TOGETHER THE DEATH HIM | Phi 3:10 [and] being formed together [in] the death [of] him [so me] to know him and the power [of] the standing up [of] him and the sharing [of] the sufferings [of] him |
11 | Phi 3:11 ΕΙ ΠΩΣ ΚΑΤΑΝΤΗΣΩ ΕΙΣ ΤΗΝ ΕΞΑΝΑΣΤΑΣΙ‾ ΤΗΝ ΕΚ ΝΕΚΡΩΝ | Phi 3:11 ει πως καταντησω εις την εξαναστασιν την εκ νεκρων | ει | PRT | πως | ADV | κατανταω | V-1AAS-1S | εις | PREP-A | ο | T-ASF | εξαναστασις | N-ASF | ο | T-ASF | εκ | PREP-G | νεκρος | A-GPM |
| Particle | Adverb | Verb, 1st Aorist, Active, Subjunctive, 1st Person, Singular | Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Preposition, Genitive | Adjective, Genitive, Plural, Masculine |
| Phi 3:11 SO SOMEHOW MAY COME TO THE RAISING THE OF DEAD | Phi 3:11 so somehow [I] may come to the raising of [the] dead [men]. |
12 | Phi 3:12 ΟΥΧ ΟΤΙ ΗΔΗ ΕΛΑΒΟ‾ Η ΗΔΗ ΤΕΤΕΛΙΩΜΑΙ ΔΙΩΚΩ ΔΕ ΕΙ Ϗ ΚΑΤΑΛΑΒΩ ΕΦ Ω Ϗ ΚΑΤΕΛΗΜΦΘΗΝ ΥΠΟ ΧΥ ΙΥ | Phi 3:12 ουχ οτι ηδη ελαβον η ηδη τετελειωμαι διωκω δε ει και καταλαβω εφ ω και κατελημφθην υπο χριστου ιησου | ου | ADV | οτι | CONJ | ηδη | ADV | λαμβανω | V-2AAI-1S | η | PRT | ηδη | ADV | τελειοω | V-1REI-1S | διωκω | V-PAI-1S | δε | PRT | ει | PRT | και | CONJ | καταλαμβανω | V-2AAS-1S | επι | PREP-D | ος | R-DSN | και | CONJ | καταλαμβανω | V-1API-1S | υπο | PREP-G | χριστος | N-GSM | ιησους | N-GSM |
| Adverb | Conjunction | Adverb | Verb, 2nd Aorist, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Particle | Adverb | Verb, 1st Perfect, Middle or Passive, Indicative, 1st Person, Singular | Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Particle | Particle | Conjunction | Verb, 2nd Aorist, Active, Subjunctive, 1st Person, Singular | Preposition, Dative | Relative Pronoun, Dative, Singular, Neuter | Conjunction | Verb, 1st Aorist, Passive, Indicative, 1st Person, Singular | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine |
| Phi 3:12 NOT BECAUSE ALREADY DO RECEIVE OR ALREADY HAVE BEEN PERFECTED CHASE BUT SO ALSO MAY CATCH FOR WHICH TOO AM CAUGHT BY MESSIAH JESUS | Phi 3:12 Because [I] do not already receive [it], or have [I] already been perfected, but [I] chase [it] so [I] may also catch [the thing] for which [I] too am caught by Jesus, [the] Messiah. |
13 | Phi 3:13 ΑΔΕΛΦΟΙ ΕΓΩ ΕΜΑΥΤΟΝ ΟΥΠΩ ΛΟΓΙΖΟΜΑΙ ΚΑΤΕΙΛΗΦΕΝΑΙ ΕΝ ΔΕ ΤΑ ΜΕΝ ΟΠΙΣΩ ΕΠΙΛΑΝΘΑΝΟΜΕΝΟΣ ΤΟΙΣ ΔΕ ΕΜΠΡΟΣΘΕΝ ΕΠΕΚΤΙΝΟΜΕΝΟΣ | Phi 3:13 αδελφοι εγω εμαυτον ουπω λογιζομαι κατειληφεναι εν δε τα μεν οπισω επιλανθανομενος τοις δε εμπροσθεν επεκτεινομενος | αδελφος | N-VPM | εγω | P-1NS | εμαυτου | F-1ASM | ουπω | ADV | λογιζομαι | V-PEI-1S | καταλαμβανω | V-RAN | εις | A-ASN | δε | PRT | ο | T-APN | μεν | PRT | οπισω | ADV | επιλανθανομαι | V-PEP-NSM | ο | T-DPN | δε | PRT | εμπροσθεν | ADV | επεκτεινομαι | V-PEP-NSM |
| Noun, Vocative, Plural, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Nominative, Singular | Reflexive Pronoun, 1st Person, Accusative, Singular, Masculine | Adverb | Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 1st Person, Singular | Verb, Perfect, Active, Infinitive | Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Particle | Definite Article, Accusative, Plural, Neuter | Particle | Adverb | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Definite Article, Dative, Plural, Neuter | Particle | Adverb | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Nominative, Singular, Masculine |
| Phi 3:13 BROTHERS I MYSELF NOT YET DO CONSIDER TO HAVE CAUGHT ONE BUT THE CERTAINLY BEHIND FORGETTING THE AND AHEAD STRETCHING | Phi 3:13 Brothers, I do not consider myself to have caught one [thing] yet, but [I am] certainly forgetting the [things] behind and stretching [to] the [things] ahead. |
14 | Phi 3:14 ΚΑΤΑ ΣΚΟΠΟΝ ΔΙΩΚΩ ΕΙΣ ΤΟ ΒΡΑΒΙΟΝ ΤΗΣ ΑΝΩ ΚΛΗΣΕΩΣ ΤΟΥ ΘΥ ΕΝ ΧΩ ΙΥ | Phi 3:14 κατα σκοπον διωκω εις το βραβειον της ανω κλησεως του θεου εν χριστω ιησου | κατα | PREP-A | σκοπος | N-ASM | διωκω | V-PAI-1S | εις | PREP-A | ο | T-ASN | βραβειον | N-ASN | ο | T-GSF | ανω | ADV | κλησις | N-GSF | ο | T-GSM | θεος | N-GSM | εν | PREP-D | χριστος | N-DSM | ιησους | N-DSM |
| Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Singular, Neuter | Noun, Accusative, Singular, Neuter | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Adverb | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Masculine | Noun, Dative, Singular, Masculine |
| Phi 3:14 AS GOAL RUN TOWARD THE PRIZE THE ABOVE INVITATION THE GOD THROUGH MESSIAH JESUS | Phi 3:14 As [a] goal [I] run toward the prize [of] the invitation above [of] God through Jesus, [the] Messiah. |
15 | Phi 3:15 ΟΣΟΙ ΟΥΝ ΤΕΛΙΟΙ ΤΟΥΤΟ ΦΡΟΝΟΥΜΕ‾ ΚΑΙ ΕΙ ΤΙ ΕΤΕΡΩΣ ΦΡΟΝΕΙΤΕ ΚΑΙ ΤΟΥΤΟ Ο ΘΣ ΥΜΙΝ ΑΠΟΚΑΛΥΨΕΙ | Phi 3:15 οσοι ουν τελειοι τουτο φρονωμεν και ει τι ετερως φρονειτε και τουτο ο θεος υμιν αποκαλυψει | οσος | R-NPM | ουν | CONJ | τελειος | A-NPM | ουτος | D-ASN | φρονεω | V-PAS-1P | και | CONJ | ει | PRT | τις | X-ASN | ετερως | ADV | φρονεω | V-PAI-2P | και | CONJ | ουτος | D-ASN | ο | T-NSM | θεος | N-NSM | συ | P-2DP | αποκαλυπτω | V-1FAI-3S |
| Relative Pronoun, Nominative, Plural, Masculine | Conjunction | Adjective, Nominative, Plural, Masculine | Demonstrative Pronoun, Accusative, Singular, Neuter | Verb, Present, Active, Subjunctive, 1st Person, Plural | Conjunction | Particle | Indefinite Pronoun, Accusative, Singular, Neuter | Adverb | Verb, Present, Active, Indicative, 2nd Person, Plural | Conjunction | Demonstrative Pronoun, Accusative, Singular, Neuter | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 2nd Person, Dative, Plural | Verb, 1st Future, Active, Indicative, 3rd Person, Singular |
| Phi 3:15 WHO SO COMPLETE THIS MAY THINK BUT IF ANYTHING DIFFERENTLY THINK TOO THIS THE GOD YOU WILL REVEAL | Phi 3:15 So [we] who [will be] complete may think this [idea], but if [you] think anything differently, God will reveal this [to] you too. |
16 | Phi 3:16 ΠΛΗΝ ΕΙΣ Ο ΕΦΘΑΣΑΜΕΝ ΤΩ ΑΥΤΩ ΣΤΟΙΧΕΙΝ ΚΑΝΟΝΙ ΤΟ ΑΥΤΟ ΦΡΟΝΙΝ | Phi 3:16 πλην εις ο εφθασαμεν τω αυτω στοιχειν κανονι το αυτο φρονειν | πλην | ADV | εις | PREP-A | ος | R-ASN | φθανω | V-1AAI-1P | ο | T-DSM | αυτος | F-DSM | στοιχεω | V-PAN | κανων | N-DSM | ο | T-ASN | αυτος | F-ASN | φρονεω | V-PAN |
| Adverb | Preposition, Accusative | Relative Pronoun, Accusative, Singular, Neuter | Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 1st Person, Plural | Definite Article, Dative, Singular, Masculine | Reflexive Pronoun, Dative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Infinitive | Noun, Dative, Singular, Masculine | Definite Article, Accusative, Singular, Neuter | Reflexive Pronoun, Accusative, Singular, Neuter | Verb, Present, Active, Infinitive |
| Phi 3:16 ALSO TO WHAT COME THE SAME TO CONFORM RULE THE SAME TO THINK | Phi 3:16 To what [we] come, [it is] also [necessary for us] to conform [to] the same rule [and] to think the same [thing]. |
17 | Phi 3:17 ΣΥΝΜΙΜΗΤΕ ΜΟΥ ΓΙΝΕΣΘΕ ΑΔΕΛΦΟΙ ΚΑΙ ΣΚΟΠΕΙΤΕ ΤΟΥΣ ΟΥΤΩ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ‾ΤΑΣ ΚΑΘΩΣ ΕΧΕΤΕ ΤΥΠΟΝ ΗΜΑΣ | Phi 3:17 συμμιμηται μου γινεσθε αδελφοι και σκοπειτε τους ουτω περιπατουντας καθως εχετε τυπον ημας | συμμιμητης | N-NPM | εγω | P-1GS | γινομαι | V-PEM-2P | αδελφος | N-VPM | και | CONJ | σκοπεω | V-PAM-2P | ο | T-APM | ουτω | ADV | περιπατεω | V-PAP-APM | καθως | ADV | εχω | V-PAI-2P | τυπος | N-ASM | εγω | P-1AP |
| Noun, Nominative, Plural, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Singular | Verb, Present, Middle or Passive, Imperative, 2nd Person, Plural | Noun, Vocative, Plural, Masculine | Conjunction | Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Plural | Definite Article, Accusative, Plural, Masculine | Adverb | Verb, Present, Active, Participle, Accusative, Plural, Masculine | Adverb | Verb, Present, Active, Indicative, 2nd Person, Plural | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Accusative, Plural |
| Phi 3:17 FELLOW IMITATORS ME BECOME BROTHERS AND WATCH THE LIKE THIS WALKING LIKE HAVE EXAMPLE US | Phi 3:17 Brothers, become fellow imitators [of] me, and watch the [men] walking like this like [you] have us [as an] example, |
18 | Phi 3:18 ΠΟΛΛΟΙ ΓΑΡ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥΣΙΝ ΟΥΣ ΠΟΛΛΑΚΙΣ ΕΛΕΓΟΝ ΥΜΙΝ ΝΥΝ ΔΕ ΚΑΙ ΚΛΑΙΩ‾ ΛΕΓΩ ΤΟΥΣ ΕΧΘΡΟΥΣ ΤΟΥ ΣΤΑΥΡΟΥ ΤΟΥ ΧΥ | Phi 3:18 πολλοι γαρ περιπατουσιν ους πολλακις ελεγον υμιν νυν δε και κλαιων λεγω τους εχθρους του σταυρου του χριστου | πολυς | A-NPM | γαρ | CONJ | περιπατεω | V-PAI-3P | ος | R-APM | πολλακις | ADV | λεγω | V-IAI-1S | συ | P-2DP | νυν | ADV | δε | PRT | και | CONJ | κλαιω | V-PAP-NSM | λεγω | V-PAI-1S | ο | T-APM | εχθρος | A-APM | ο | T-GSM | σταυρος | N-GSM | ο | T-GSM | χριστος | N-GSM |
| Adjective, Nominative, Plural, Masculine | Conjunction | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Plural | Relative Pronoun, Accusative, Plural, Masculine | Adverb | Verb, Imperfect, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Personal Pronoun, 2nd Person, Dative, Plural | Adverb | Particle | Conjunction | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Definite Article, Accusative, Plural, Masculine | Adjective, Accusative, Plural, Masculine | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine |
| Phi 3:18 MANY BECAUSE WALK WHOM OFTEN TOLD YOU NOW AND ALSO CRYING TELL THE OPPOSING THE CROSS THE MESSIAH | Phi 3:18 because many [men] walk [about] whom [I] often told you, and also crying now [I] tell [about] the opposing [men of] the cross [of] the Messiah. |
19 | Phi 3:19 ΩΝ ΤΟ ΤΕΛΟΣ ΑΠΩΛΙΑ ΩΝ Ο ΘΣ Η ΚΟΙΛΙΑ ΚΑΙ Η ΔΟΞΑ ΕΝ ΤΗ ΑΙΣΧΥΝΗ ΑΥΤΩΝ ΟΙ ΤΑ ΕΠΙΓΙΑ ΦΡΟΝΟΥΝΤΕΣ | Phi 3:19 ων το τελος απωλεια ων ο θεος η κοιλια και η δοξα εν τη αισχυνη αυτων οι τα επιγεια φρονουντες | ος | R-GPM | ο | T-NSN | τελος | N-NSN | απωλεια | N-NSF | ος | R-GPM | ο | T-NSM | θεος | N-NSM | ο | T-NSF | κοιλια | N-NSF | και | CONJ | ο | T-NSF | δοξα | N-NSF | εν | PREP-D | ο | T-DSF | αισχυνη | N-DSF | αυτος | F-GPM | ο | T-NPM | ο | T-APN | επιγειος | A-APN | φρονεω | V-PAP-NPM |
| Relative Pronoun, Genitive, Plural, Masculine | Definite Article, Nominative, Singular, Neuter | Noun, Nominative, Singular, Neuter | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Relative Pronoun, Genitive, Plural, Masculine | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Definite Article, Nominative, Singular, Feminine | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Conjunction | Definite Article, Nominative, Singular, Feminine | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Preposition, Dative | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Reflexive Pronoun, Genitive, Plural, Masculine | Definite Article, Nominative, Plural, Masculine | Definite Article, Accusative, Plural, Neuter | Adjective, Accusative, Plural, Neuter | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine |
| Phi 3:19 WHOM THE RESULT DESTRUCTION WHOM THE GOD THE BELLY AND THE RECOGNITION IN THE SHAME THEM THEY THE EARTHLY THINKING | Phi 3:19 They [are] thinking earthly [thoughts], [of] whom the result [is] destruction, [of] whom the god [is] the belly, and the recognition [is] in the shame [of] them. |
20 | Phi 3:20 ΗΜΩΝ ΓΑΡ ΤΟ ΠΟΛΙΤΕΥΜΑ ΕΝ ΟΥΡΑΝΟΙΣ ΥΠΑΡΧΕΙ ΕΞ ΟΥ ΚΑΙ ΣΩΤΗΡΑ ΑΠΕΚΔΕΧΟΜΕΘΑ ΚΝ ΙΝ ΧΝ | Phi 3:20 ημων γαρ το πολιτευμα εν ουρανοις υπαρχει εξ ου και σωτηρα απεκδεχομεθα κυριον ιησουν χριστον | εγω | P-1GP | γαρ | CONJ | ο | T-NSN | πολιτευμα | N-NSN | εν | PREP-D | ουρανος | N-DPM | υπαρχω | V-PAI-3S | εκ | PREP-G | ος | R-GSN | και | CONJ | σωτηρ | N-ASM | απεκδεχομαι | V-PEI-1P | κυριος | N-ASM | ιησους | N-ASM | χριστος | N-ASM |
| Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural | Conjunction | Definite Article, Nominative, Singular, Neuter | Noun, Nominative, Singular, Neuter | Preposition, Dative | Noun, Dative, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Preposition, Genitive | Relative Pronoun, Genitive, Singular, Neuter | Conjunction | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 1st Person, Plural | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine |
| Phi 3:20 US SINCE THE COMMUNITY IN HEAVENS IS FROM WHICH ALSO SAVER EAGERLY WAIT FOR MASTER JESUS MESSIAH | Phi 3:20 Since the community [of] us is in [the] heavens from which [we] also eagerly wait for [the] saver, [the] master, Jesus, [the] Messiah, |
21 | Phi 3:21 ΟΣ ΜΕΤΑΣΧΗΜΑΤΙΣΕΙ ΤΟ ΣΩΜΑ ΤΗΣ ΤΑΠΙΝΩΣΕΩΣ ΗΜΩΝ ΣΥΝΜΟΡΦΟΝ ΤΩ ΣΩΜΑΤΙ ΤΗΣ ΔΟΞΗΣ ΑΥΤΟΥ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΝΕΡΓΕΙΑΝ ΤΟΥ ΔΥΝΑΣΘΑΙ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΥΠΟΤΑΞΑΙ ΕΑΥΤΩ ΤΑ ΠΑΝΤΑ | Phi 3:21 ος μετασχηματισει το σωμα της ταπεινωσεως ημων συμμορφον τω σωματι της δοξης αυτου κατα την ενεργειαν του δυνασθαι αυτον και υποταξαι εαυτω τα παντα | ος | R-NSM | μετασχηματιζω | V-1FAI-3S | ο | T-ASN | σωμα | N-ASN | ο | T-GSF | ταπεινωσις | N-GSF | εγω | P-1GP | συμμορφος | A-ASN | ο | T-DSN | σωμα | N-DSN | ο | T-GSF | δοξα | N-GSF | αυτος | F-GSM | κατα | PREP-A | ο | T-ASF | ενεργεια | N-ASF | ο | T-GSN | δυναμαι | V-PEN | αυτος | F-ASM | και | CONJ | υποτασσω | V-1AAN | εαυτου | F-3DSM | ο | T-APN | πας | A-APN |
| Relative Pronoun, Nominative, Singular, Masculine | Verb, 1st Future, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Definite Article, Accusative, Singular, Neuter | Noun, Accusative, Singular, Neuter | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural | Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Definite Article, Dative, Singular, Neuter | Noun, Dative, Singular, Neuter | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Reflexive Pronoun, Genitive, Singular, Masculine | Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Definite Article, Genitive, Singular, Neuter | Verb, Present, Middle or Passive, Infinitive | Reflexive Pronoun, Accusative, Singular, Masculine | Conjunction | Verb, 1st Aorist, Active, Infinitive | Reflexive Pronoun, 3rd Person, Dative, Singular, Masculine | Definite Article, Accusative, Plural, Neuter | Adjective, Accusative, Plural, Neuter |
| Phi 3:21 WHO WILL TRANSFORM THE BODY THE HUMILITY US CONFORMED THE BODY THE MAGNIFICENCE HIM BY THE WORK THE TO BE ABLE HIM ALSO TO SUBJECT HIMSELF THE ALL | Phi 3:21 who will transform the body [of] humility [of] us [to be] conformed [to] the body [of] the magnificence [of] him by the work [of] him to be able to also subject all [things to] himself. |
1 | Phi 4:1 ΩΣΤΕ ΑΔΕΛΦΟΙ ΜΟΥ ΑΓΑΠΗΤΟΙ ΚΑΙ ΕΠΙΠΟΘΗΤΟΙ ΧΑΡΑ ΚΑΙ ΣΤΕΦΑΝΟΣ ΜΟΥ ΟΥΤΩΣ ΣΤΗΚΕΤΕ ΕΝ ΚΩ ΑΓΑΠΗΤΟΙ | Phi 4:1 ωστε αδελφοι μου αγαπητοι και επιποθητοι χαρα και στεφανος μου ουτως στηκετε εν κυριω αγαπητοι | ωστε | CONJ | αδελφος | N-VPM | εγω | P-1GS | αγαπητος | A-VPM | και | CONJ | επιποθητος | A-VPM | χαρα | N-VSF | και | CONJ | στεφανος | N-NSM | εγω | P-1GS | ουτω | ADV | στηκω | V-PAM-2P | εν | PREP-D | κυριος | N-DSM | αγαπητος | A-VPM |
| Conjunction | Noun, Vocative, Plural, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Singular | Adjective, Vocative, Plural, Masculine | Conjunction | Adjective, Vocative, Plural, Masculine | Noun, Vocative, Singular, Feminine | Conjunction | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Singular | Adverb | Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Plural | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Masculine | Adjective, Vocative, Plural, Masculine |
| Phi 4:1 SO BROTHERS ME LOVED AND DESIRED HAPPINESS AND CROWN ME LIKE THIS STAND WITH MASTER LOVED | Phi 4:1 So, loved and desired brothers [of] me, happiness and crown [of] me, loved [men], stand like this with [the] master. |
2 | Phi 4:2 ΕΥΟΔΙΑΝ ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΚΑΙ ΣΥΝΤΥΧΗΝ ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΤΟ ΑΥΤΟ ΦΡΟΝΙΝ ΕΝ ΚΩ | Phi 4:2 ευοδιαν παρακαλω και συντυχην παρακαλω το αυτο φρονειν εν κυριω | ευοδια | N-ASF | παρακαλεω | V-PAI-1S | και | CONJ | συντυχη | N-ASF | παρακαλεω | V-PAI-1S | ο | T-ASN | αυτος | F-ASN | φρονεω | V-PAN | εν | PREP-D | κυριος | N-DSM |
| Noun, Accusative, Singular, Feminine | Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Conjunction | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Definite Article, Accusative, Singular, Neuter | Reflexive Pronoun, Accusative, Singular, Neuter | Verb, Present, Active, Infinitive | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Masculine |
| Phi 4:2 EUODIA REQUEST AND SYNTYCHE REQUEST THE SAME TO THINK IN MASTER | Phi 4:2 [I] request Euodia, and [I] request Syntyche to think the same [thing] in [the] master. |
3 | Phi 4:3 ΝΑΙ ΕΡΩΤΩ ΚΑΙ ΣΕ ΓΝΗΣΙΕ ΣΥΝΖΥΓΕ ΣΥ‾ΛΑΜΒΑΝΟΥ ΑΥΤΑΙΣ ΑΙΤΙΝΕΣ ΕΝ ΤΩ ΕΥΑΓΓΕΛΙΩ ΣΥΝΗΘΛΗΣΑΝ ΜΟΙ ΜΕΤΑ ΚΑΙ ΚΛΗΜΕΝΤΟΣ ΚΑΙ ΤΩΝ ΛΟΙΠΩΝ ΣΥΝΕΡΓΩΝ (ΜΟΥ) ΩΝ ΤΑ ΟΝΟΜΑΤΑ Ε‾ ΒΙΒΛΩ ΖΩΗΣ | Phi 4:3 ναι ερωτω και σε γνησιε συζυγε συλλαμβανου αυταις αιτινες εν τω ευαγγελιω συνηθλησαν μοι μετα και κλημεντος και των λοιπων συνεργων μου ων τα ονοματα εν βιβλω ζωης | ναι | ADV | ερωταω | V-PAI-1S | και | CONJ | συ | P-2AS | γνησιος | A-VSM | συζυγος | A-VSM | συλλαμβανω | V-PEM-2S | αυτος | F-DPF | οστις | R-NPF | εν | PREP-D | ο | T-DSN | ευαγγελιον | N-DSN | συναθλεω | V-1AAI-3P | εγω | P-1DS | μετα | PREP-G | και | CONJ | κλημης | N-GSM | και | CONJ | ο | T-GPM | λοιπος | A-GPM | συνεργος | A-GPM | εγω | P-1GS | ος | R-GPM | ο | T-NPN | ονομα | N-NPN | εν | PREP-D | βιβλος | N-DSF | ζωη | N-GSF |
| Adverb | Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Conjunction | Personal Pronoun, 2nd Person, Accusative, Singular | Adjective, Vocative, Singular, Masculine | Adjective, Vocative, Singular, Masculine | Verb, Present, Middle or Passive, Imperative, 2nd Person, Singular | Reflexive Pronoun, Dative, Plural, Feminine | Relative Pronoun, Nominative, Plural, Feminine | Preposition, Dative | Definite Article, Dative, Singular, Neuter | Noun, Dative, Singular, Neuter | Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Plural | Personal Pronoun, 1st Person, Dative, Singular | Preposition, Genitive | Conjunction | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Conjunction | Definite Article, Genitive, Plural, Masculine | Adjective, Genitive, Plural, Masculine | Adjective, Genitive, Plural, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Singular | Relative Pronoun, Genitive, Plural, Masculine | Definite Article, Nominative, Plural, Neuter | Noun, Nominative, Plural, Neuter | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine |
| Phi 4:3 YES ASK ALSO YOU GENUINE PAIRED HELP THEM WHO IN THE GOOD NEWS COMPETE TOGETHER ME WITH AND CLEMENT AND THE REMAINING WORKING TOGETHER ME WHOM THE NAMES IN BOOK LIFE | Phi 4:3 Yes, [I] also ask you, genuine paired [man]. Help them who compete together in the good news [with] me and with Clement and the remaining [men] working together [with] me, [of] whom the names [are] in [the] book [of] life. |
4 | Phi 4:4 ΧΑΙΡΕΤΕ ΕΝ ΚΩ ΠΑΝΤΟΤΕ ΠΑΛΙΝ ΕΡΩ ΧΑΙΡΕΤΕ | Phi 4:4 χαιρετε εν κυριω παντοτε παλιν ερω χαιρετε | χαιρω | V-PAM-2P | εν | PREP-D | κυριος | N-DSM | παντοτε | ADV | παλιν | ADV | ειπον | V-1FAI-1S | χαιρω | V-PAM-2P |
| Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Plural | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Masculine | Adverb | Adverb | Verb, 1st Future, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Plural |
| Phi 4:4 BE HAPPY BECAUSE OF MASTER ALWAYS AGAIN WILL SAY BE HAPPY | Phi 4:4 Always be happy because of [the] master. [I] will say [it] again—be happy! |
5 | Phi 4:5 ΤΟ ΕΠΙΕΙΚΕΣ ΥΜΩΝ ΓΝΩΣΘΗΤΩ ΠΑΣΙΝ ΑΝΘΡΩΠΟΙΣ Ο ΚΣ ΕΓΓΥΣ | Phi 4:5 το επιεικες υμων γνωσθητω πασιν ανθρωποις ο κυριος εγγυς | ο | T-NSN | επιεικης | A-NSN | συ | P-2GP | γινωσκω | V-1APM-3S | πας | A-DPM | ανθρωπος | N-DPM | ο | T-NSM | κυριος | N-NSM | εγγυς | ADV |
| Definite Article, Nominative, Singular, Neuter | Adjective, Nominative, Singular, Neuter | Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Plural | Verb, 1st Aorist, Passive, Imperative, 3rd Person, Singular | Adjective, Dative, Plural, Masculine | Noun, Dative, Plural, Masculine | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Adverb |
| Phi 4:5 THE GENTLE YOU HAVE BE KNOWN ALL MEN THE MASTER NEAR | Phi 4:5 Have the gentle [attitude of] you be known [to] all men. The master [is] near. |
6 | Phi 4:6 ΜΗΔΕΝ ΜΕΡΙΜΝΑΤΕ ΑΛΛ ΕΝ ΠΑΝΤΙ ΤΗ ΠΡΟΣΕΥΧΗ ΚΑΙ ΤΗ ΔΕΗΣΕΙ ΜΕΤ ΕΥΧΑΡΙΣΤΙΑΣ ΤΑ ΑΙΤΗΜΑΤΑ ΥΜΩΝ ΓΝΩΡΙΖΕΣΘΩ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΘΝ | Phi 4:6 μηδεν μεριμνατε αλλ εν παντι τη προσευχη και τη δεησει μετ ευχαριστιας τα αιτηματα υμων γνωριζεσθω προς τον θεον | μηδεις | A-ASN | μεριμναω | V-PAM-2P | αλλα | CONJ | εν | PREP-D | πας | A-DSN | ο | T-DSF | προσευχη | N-DSF | και | CONJ | ο | T-DSF | δεησις | N-DSF | μετα | PREP-G | ευχαριστια | N-GSF | ο | T-NPN | αιτημα | N-NPN | συ | P-2GP | γνωριζω | V-PEM-3S | προς | PREP-A | ο | T-ASM | θεος | N-ASM |
| Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Plural | Conjunction | Preposition, Dative | Adjective, Dative, Singular, Neuter | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Conjunction | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Definite Article, Nominative, Plural, Neuter | Noun, Nominative, Plural, Neuter | Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Plural | Verb, Present, Middle or Passive, Imperative, 3rd Person, Singular | Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine |
| Phi 4:6 NOT ANYTHING DO BE CONCERNED BUT IN EVERYTHING THE PRAYER AND THE REQUEST WITH APPRECIATION THE REQUESTS YOU HAVE BE TOLD TO THE GOD | Phi 4:6 Do not be concerned [about] anything, but in everything have the requests [of] you be told to God [by] prayer and request with appreciation, |
7 | Phi 4:7 ΚΑΙ Η ΕΙΡΗΝΗ ΤΟΥ ΘΥ Η ΥΠΕΡΕΧΟΥΣΑ ΠΑΝΤΑ ΝΟΥΝ ΦΡΟΥΡΗΣΕΙ ΤΑΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΥΜΩΝ ΚΑΙ ΤΑ ΝΟΗΜΑΤΑ ΥΜΩΝ ΕΝ ΧΩ ΙΥ | Phi 4:7 και η ειρηνη του θεου η υπερεχουσα παντα νουν φρουρησει τας καρδιας υμων και τα νοηματα υμων εν χριστω ιησου | και | CONJ | ο | T-NSF | ειρηνη | N-NSF | ο | T-GSM | θεος | N-GSM | ο | T-NSF | υπερεχω | V-PAP-NSF | πας | A-ASM | νους | N-ASM | φρουρεω | V-1FAI-3S | ο | T-APF | καρδια | N-APF | συ | P-2GP | και | CONJ | ο | T-APN | νοημα | N-APN | συ | P-2GP | εν | PREP-D | χριστος | N-DSM | ιησους | N-DSM |
| Conjunction | Definite Article, Nominative, Singular, Feminine | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Definite Article, Nominative, Singular, Feminine | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Singular, Feminine | Adjective, Accusative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Verb, 1st Future, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Definite Article, Accusative, Plural, Feminine | Noun, Accusative, Plural, Feminine | Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Plural | Conjunction | Definite Article, Accusative, Plural, Neuter | Noun, Accusative, Plural, Neuter | Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Plural | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Masculine | Noun, Dative, Singular, Masculine |
| Phi 4:7 AND THE PEACE THE GOD THE BEING SUPERIOR EVERY MIND WILL GUARD THE HEARTS YOU AND THE THOUGHTS YOU IN MESSIAH JESUS | Phi 4:7 and the peace [of] God being superior [to] every mind will guard the hearts [of] you and the thoughts [of] you in Jesus, [the] Messiah. |
8 | Phi 4:8 ΤΟ ΛΟΙΠΟΝ ΑΔΕΛΦΟΙ ΟΣΑ ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΗ ΟΣΑ ΣΕΜΝΑ ΟΣΑ ΔΙΚΑΙΑ ΟΣΑ ΑΓΝΑ ΟΣΑ ΠΡΟΣΦΙΛΗ ΟΣΑ ΕΥΦΗΜΑ ΕΙ ΤΙΣ ΑΡΕΤΗ ΚΑΙ ΕΙ ΤΙΣ ΕΠΕΝΟΣ ΤΑΥΤΑ ΛΟΓΙΖΕΣΘΕ | Phi 4:8 το λοιπον αδελφοι οσα εστιν αληθη οσα σεμνα οσα δικαια οσα αγνα οσα προσφιλη οσα ευφημα ει τις αρετη και ει τις επαινος ταυτα λογιζεσθε | ο | T-ASN | λοιπος | A-ASN | αδελφος | N-VPM | οσος | R-NPN | ειμι | V-PAI-3S | αληθης | A-NPN | οσος | R-NPN | σεμνος | A-NPN | οσος | R-NPN | δικαιος | A-NPN | οσος | R-NPN | αγνος | A-NPN | οσος | R-NPN | προσφιλης | A-NPN | οσος | R-NPN | ευφημος | A-NPN | ει | PRT | τις | X-NSF | αρετη | N-NSF | και | CONJ | ει | PRT | τις | X-NSM | επαινος | N-NSM | ουτος | D-APN | λογιζομαι | V-PEM-2P |
| Definite Article, Accusative, Singular, Neuter | Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Noun, Vocative, Plural, Masculine | Relative Pronoun, Nominative, Plural, Neuter | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Adjective, Nominative, Plural, Neuter | Relative Pronoun, Nominative, Plural, Neuter | Adjective, Nominative, Plural, Neuter | Relative Pronoun, Nominative, Plural, Neuter | Adjective, Nominative, Plural, Neuter | Relative Pronoun, Nominative, Plural, Neuter | Adjective, Nominative, Plural, Neuter | Relative Pronoun, Nominative, Plural, Neuter | Adjective, Nominative, Plural, Neuter | Relative Pronoun, Nominative, Plural, Neuter | Adjective, Nominative, Plural, Neuter | Particle | Indefinite Pronoun, Nominative, Singular, Feminine | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Conjunction | Particle | Indefinite Pronoun, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Demonstrative Pronoun, Accusative, Plural, Neuter | Verb, Present, Middle or Passive, Imperative, 2nd Person, Plural |
| Phi 4:8 THE FINALLY BROTHERS WHATEVER ARE TRUE WHATEVER HONORABLE WHATEVER RIGHT WHATEVER CLEAN WHATEVER AFFECTIONATE WHATEVER COMMENDABLE IF ANY MANLINESS OR IF ANY PRAISE THESE CONSIDER | Phi 4:8 Finally brothers, whatever are true, whatever [are] honorable, whatever [are] right, whatever [are] clean, whatever [are] affectionate, whatever [are] commendable, if [there is] any manliness, or if [there is] any praise—consider these [things]. |
9 | Phi 4:9 Α ΚΑΙ ΕΜΑΘΕΤΕ ΚΑΙ ΠΑΡΕΛΑΒΕΤΕ ΚΑΙ ΗΚΟΥΣΑΤΕ ΚΑΙ ΕΙΔΕΤΕ ΕΝ ΕΜΟΙ ΤΑΥΤΑ ΠΡΑΣΣΕΤΕ ΚΑΙ Ο ΘΣ ΤΗΣ ΙΡΗΝΗΣ ΕΣΤΑΙ ΜΕΘ ΥΜΩΝ | Phi 4:9 α και εμαθετε και παρελαβετε και ηκουσατε και ειδετε εν εμοι ταυτα πρασσετε και ο θεος της ειρηνης εσται μεθ υμων | ος | R-APN | και | CONJ | μανθανω | V-2AAI-2P | και | CONJ | παραλαμβανω | V-2AAI-2P | και | CONJ | ακουω | V-1AAI-2P | και | CONJ | ειδον | V-2AAI-2P | εν | PREP-D | εγω | P-1DS | ουτος | D-APN | πρασσω | V-PAM-2P | και | CONJ | ο | T-NSM | θεος | N-NSM | ο | T-GSF | ειρηνη | N-GSF | ειμι | V-1FMI-3S | μετα | PREP-G | συ | P-2GP |
| Relative Pronoun, Accusative, Plural, Neuter | Conjunction | Verb, 2nd Aorist, Active, Indicative, 2nd Person, Plural | Conjunction | Verb, 2nd Aorist, Active, Indicative, 2nd Person, Plural | Conjunction | Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 2nd Person, Plural | Conjunction | Verb, 2nd Aorist, Active, Indicative, 2nd Person, Plural | Preposition, Dative | Personal Pronoun, 1st Person, Dative, Singular | Demonstrative Pronoun, Accusative, Plural, Neuter | Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Plural | Conjunction | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Verb, 1st Future, Middle, Indicative, 3rd Person, Singular | Preposition, Genitive | Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Plural |
| Phi 4:9 WHAT AND LEARN AND RECEIVE AND HEAR AND SEE IN ME THESE DO AND THE GOD THE PEACE WILL BE WITH YOU | Phi 4:9 And what [you] learn and receive and hear and see in me—do these [activities], and the God [of] peace will be with you. |
10 | Phi 4:10 ΕΧΑΡΗΝ ΔΕ ΕΝ ΚΩ ΜΕΓΑΛΩΣ ΟΤΙ ΗΔΗ ΠΟΤΕ ΑΝΕΘΑΛΕΤΕ ΤΟ ΥΠΕΡ ΕΜΟΥ ΦΡΟΝΙΝ ΕΦ Ω ΚΑΙ ΕΦΡΟΝΕΙΤΕ ΗΚΑΙΡΙΣΘΕ ΔΕ | Phi 4:10 εχαρην δε εν κυριω μεγαλως οτι ηδη ποτε ανεθαλετε το υπερ εμου φρονειν εφ ω και εφρονειτε ηκαιρεισθε δε | χαιρω | V-2API-1S | δε | PRT | εν | PREP-D | κυριος | N-DSM | μεγαλως | ADV | οτι | CONJ | ηδη | ADV | ποτε | PRT | αναθαλλω | V-2AAI-2P | ο | T-ASN | υπερ | PREP-G | εγω | P-1GS | φρονεω | V-PAN | επι | PREP-D | ος | R-DSN | και | CONJ | φρονεω | V-IAI-2P | ακαιρεομαι | V-IEI-2P | δε | PRT |
| Verb, 2nd Aorist, Passive, Indicative, 1st Person, Singular | Particle | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Masculine | Adverb | Conjunction | Adverb | Particle | Verb, 2nd Aorist, Active, Indicative, 2nd Person, Plural | Definite Article, Accusative, Singular, Neuter | Preposition, Genitive | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Singular | Verb, Present, Active, Infinitive | Preposition, Dative | Relative Pronoun, Dative, Singular, Neuter | Conjunction | Verb, Imperfect, Active, Indicative, 2nd Person, Plural | Verb, Imperfect, Middle or Passive, Indicative, 2nd Person, Plural | Particle |
| Phi 4:10 AM HAPPY AND IN MASTER VERY BECAUSE NOW FINALLY REVIVE THE FOR ME TO THINK ABOUT WHICH ALSO THOUGHT DID NOT HAVE OPPORTUNITY BUT | Phi 4:10 And [I] am very happy in [the] master because now [you] finally revive to think [about a gift] for me about which [you] also thought, but [you] did not have [an] opportunity. |
11 | Phi 4:11 ΟΥΧ ΟΤΙ ΚΑΘ ΥΣΤΕΡΗΣΙΝ ΛΕΓΩ ΕΓΩ ΓΑΡ ΕΜΑΘΟΝ ΕΝ ΟΙΣ ΕΙΜΙ ΑΥΤΑΡΚΗΣ ΕΙΝΑΙ | Phi 4:11 ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι | ου | ADV | οτι | CONJ | κατα | PREP-A | υστερησις | N-ASF | λεγω | V-PAI-1S | εγω | P-1NS | γαρ | CONJ | μανθανω | V-2AAI-1S | εν | PREP-D | ος | R-DPM | ειμι | V-PAI-1S | αυταρκης | A-NSM | ειμι | V-PAN |
| Adverb | Conjunction | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Personal Pronoun, 1st Person, Nominative, Singular | Conjunction | Verb, 2nd Aorist, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Preposition, Dative | Relative Pronoun, Dative, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Adjective, Nominative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Infinitive |
| Phi 4:11 NOT SINCE IN NEED DO SAY I BECAUSE LEARN IN WHAT AM CONTENT TO BE | Phi 4:11 Since [I] do not say [it] in need because I learn to be content in what [ever situations I] am. |
12 | Phi 4:12 ΟΙΔΑ ΚΑΙ ΤΑΠΙΝΟΥΣΘΑΙ ΟΙΔΑ ΚΑΙ ΠΕΡΙΣΣΕΥΕΙΝ ΕΝ ΠΑΝΤΙ ΚΑΙ ΕΝ ΠΑΣΙ‾ ΜΕΜΥΗΜΑΙ ΚΑΙ ΧΟΡΤΑΖΕΣΘΑΙ ΚΑΙ ΠΙΝΑ‾ ΚΑΙ ΠΕΡΙΣΣΕΥΕΙΝ ΚΑΙ ΥΣΤΕΡΙΣΘΑΙ | Phi 4:12 οιδα και ταπεινουσθαι οιδα και περισσευειν εν παντι και εν πασιν μεμυημαι και χορταζεσθαι και πειναν και περισσευειν και υστερεισθαι | οιδα | V-2RAI-1S | και | CONJ | ταπεινοω | V-PEN | οιδα | V-2RAI-1S | και | CONJ | περισσευω | V-PAN | εν | PREP-D | πας | A-DSM | και | CONJ | εν | PREP-D | πας | A-DPM | μυεω | V-1REI-1S | και | CONJ | χορταζω | V-PEN | και | CONJ | πειναω | V-PAN | και | CONJ | περισσευω | V-PAN | και | CONJ | υστερεω | V-PEN |
| Verb, 2nd Perfect, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Conjunction | Verb, Present, Middle or Passive, Infinitive | Verb, 2nd Perfect, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Conjunction | Verb, Present, Active, Infinitive | Preposition, Dative | Adjective, Dative, Singular, Masculine | Conjunction | Preposition, Dative | Adjective, Dative, Plural, Masculine | Verb, 1st Perfect, Middle or Passive, Indicative, 1st Person, Singular | Conjunction | Verb, Present, Middle or Passive, Infinitive | Conjunction | Verb, Present, Active, Infinitive | Conjunction | Verb, Present, Active, Infinitive | Conjunction | Verb, Present, Middle or Passive, Infinitive |
| Phi 4:12 HAVE EXPERIENCED AND TO BE LOWERED HAVE EXPERIENCED AND TO OVERSUPPLY IN EVERYTHING AND IN ALL HAVE BEEN TAUGHT ALSO TO BE SATISFIED AND TO BE HUNGRY ALSO TO OVERSUPPLY AND TO RUN OUT | Phi 4:12 [I] have experienced to be lowered, and [I] have experienced to oversupply. And in everything and in all [situations I] have been taught to be satisfied and also to be hungry, to oversupply and also to run out. |
13 | Phi 4:13 ΠΑΝΤΑ ΙΣΧΥΩ ΕΝ ΤΩ ΕΝΔΥΝΑΜΟΥΝΤΙ ΜΕ ΧΩ | Phi 4:13 παντα ισχυω εν τω ενδυναμουντι με χριστω | πας | A-APN | ισχυω | V-PAI-1S | εν | PREP-D | ο | T-DSM | ενδυναμοω | V-PAP-DSM | εγω | P-1AS | χριστος | N-DSM |
| Adjective, Accusative, Plural, Neuter | Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Preposition, Dative | Definite Article, Dative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Participle, Dative, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Accusative, Singular | Noun, Dative, Singular, Masculine |
| Phi 4:13 ALL OVERPOWER BY THE STRENGTHENING ME MESSIAH | Phi 4:13 [I] overpower all [things] by the Messiah strengthening me. |
14 | Phi 4:14 ΠΛΗΝ ΚΑΛΩΣ ΕΠΟΙΗΣΑΤΕ ΣΥΓΚΟΙΝΩΝΗΣΑΝΤΕΣ ΜΟΥ ΤΗ ΘΛΙΨΕΙ | Phi 4:14 πλην καλως εποιησατε συγκοινωνησαντες μου τη θλιψει | πλην | ADV | καλως | ADV | ποιεω | V-1AAI-2P | συγκοινωνεω | V-1AAP-NPM | εγω | P-1GS | ο | T-DSF | θλιψις | N-DSF |
| Adverb | Adverb | Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 2nd Person, Plural | Verb, 1st Aorist, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Singular | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine |
| Phi 4:14 ALSO WELL DO PARTICIPATING ME THE TROUBLE | Phi 4:14 Participating [in] the trouble [of] me [you] do well also. |
15 | Phi 4:15 ΟΙΔΑΤΑΙ ΔΕ ΚΑΙ ΥΜΙΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΙ ΟΤΙ ΕΝ ΑΡΧΗ ΤΟΥ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΥ ΟΤΕ ΕΞΗΛΘΟ‾ ΑΠΟ ΜΑΚΑΙΔΟΝΙΑΣ ΟΥΔΕΜΙΑ ΜΟΙ ΕΚΚΛΗΣΙΑ ΕΚΟΙΝΩΝΗΣΕΝ ΕΙΣ ΛΟΓΟΝ ΔΟΣΕΩΣ ΚΑΙ ΛΗΜΨΕΩΣ ΕΙ ΜΗ ΥΜΙΣ ΜΟΝΟΙ | Phi 4:15 οιδατε δε και υμεις φιλιππησιοι οτι εν αρχη του ευαγγελιου οτε εξηλθον απο μακεδονιας ουδεμια μοι εκκλησια εκοινωνησεν εις λογον δοσεως και λημψεως ει μη υμεις μονοι | οιδα | V-2RAI-2P | δε | PRT | και | CONJ | συ | P-2NP | φιλιππησιος | N-VPM | οτι | CONJ | εν | PREP-D | αρχη | N-DSF | ο | T-GSN | ευαγγελιον | N-GSN | οτε | ADV | εξερχομαι | V-2AAI-1S | απο | PREP-G | μακεδονια | N-GSF | ουδεις | A-NSF | εγω | P-1DS | εκκλησια | N-NSF | κοινωνεω | V-1AAI-3S | εις | PREP-A | λογος | N-ASM | δοσις | N-GSF | και | CONJ | λημψις | N-GSF | ει | PRT | μη | PRT | συ | P-2NP | μονος | A-NPM |
| Verb, 2nd Perfect, Active, Indicative, 2nd Person, Plural | Particle | Conjunction | Personal Pronoun, 2nd Person, Nominative, Plural | Noun, Vocative, Plural, Masculine | Conjunction | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Feminine | Definite Article, Genitive, Singular, Neuter | Noun, Genitive, Singular, Neuter | Adverb | Verb, 2nd Aorist, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Adjective, Nominative, Singular, Feminine | Personal Pronoun, 1st Person, Dative, Singular | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Conjunction | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Particle | Particle | Personal Pronoun, 2nd Person, Nominative, Plural | Adjective, Nominative, Plural, Masculine |
| Phi 4:15 HAVE KNOWN AND TOO YOU PHILIPPIANS THAT AT BEGINNING THE GOOD NEWS WHEN GO OUT FROM MACEDONIA NO ME CHURCH PARTICIPATES IN ACCOUNT GIVING AND RECEIVING EXCEPT YOU ONLY | Phi 4:15 And Philippians, you too have known that when [I] go out from Macedonia at [the] beginning [of] the good news, no church participates [with] me in [an] account [of] giving and receiving except only you. |
16 | Phi 4:16 ΟΤΙ ΚΑΙ ΕΝ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ ΚΑΙ ΑΠΑΞ ΚΑΙ ΔΙΣ ΕΙΣ ΤΗ‾ ΧΡΙΑΝ ΜΟΙ ΕΠΕΜΨΑΤΕ | Phi 4:16 οτι και εν θεσσαλονικη και απαξ και δις εις την χρειαν μοι επεμψατε | οτι | CONJ | και | CONJ | εν | PREP-D | θεσσαλονικη | N-DSF | και | CONJ | απαξ | ADV | και | CONJ | δις | ADV | εις | PREP-A | ο | T-ASF | χρεια | N-ASF | εγω | P-1DS | πεμπω | V-1AAI-2P |
| Conjunction | Conjunction | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Feminine | Conjunction | Adverb | Conjunction | Adverb | Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Personal Pronoun, 1st Person, Dative, Singular | Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 2nd Person, Plural |
| Phi 4:16 SINCE ALSO IN THESSALONICA ALSO ONCE AND TWICE FOR THE NEED ME SEND | Phi 4:16 Since [you] also send [a gift to] me for the need in Thessalonica once and also twice. |
17 | Phi 4:17 ΟΥΧ ΟΤΙ ΕΠΙΖΗΤΩ ΤΟ ΔΟΜΑ ΑΛΛ ΕΠΙΖΗΤΩ ΤΟΝ ΚΑΡΠΟΝ ΤΟΝ ΠΛΕΟΝΑΖΟΝΤΑ ΕΙΣ ΛΟΓΟΝ ΥΜΩΝ | Phi 4:17 ουχ οτι επιζητω το δομα αλλ επιζητω τον καρπον τον πλεοναζοντα εις λογον υμων | ου | ADV | οτι | CONJ | επιζητεω | V-PAI-1S | ο | T-ASN | δομα | N-ASN | αλλα | CONJ | επιζητεω | V-PAI-1S | ο | T-ASM | καρπος | N-ASM | ο | T-ASM | πλεοναζω | V-PAP-ASM | εις | PREP-A | λογος | N-ASM | συ | P-2GP |
| Adverb | Conjunction | Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Definite Article, Accusative, Singular, Neuter | Noun, Accusative, Singular, Neuter | Conjunction | Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Definite Article, Accusative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Definite Article, Accusative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Participle, Accusative, Singular, Masculine | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Plural |
| Phi 4:17 NOT SINCE DO WANT THE GIFT BUT WANT THE RESULT THE INCREASING FOR ACCOUNT YOU | Phi 4:17 Since [I] do not want the gift, but [I] want the result increasing for [the] account [of] you. |
18 | Phi 4:18 ΑΠΕΧΩ ΔΕ ΠΑΝΤΑ ΚΑΙ ΠΕΡΙΣΣΕΥΩ ΠΕΠΛΗΡΩΜΑΙ ΔΕΞΑΜΕΝΟΣ ΑΠΟ ΕΠΑΦΡΟΔΕΙΤΟΥ ΤΑ ΠΑΡ ΥΜΩΝ ΟΣΜΗ‾ ΕΥΩΔΙΑΣ ΘΥΣΙΑΝ ΔΕΚΤΗΝ ΕΥΑΡΕΣΤΟΝ ΤΩ ΘΩ | Phi 4:18 απεχω δε παντα και περισσευω πεπληρωμαι δεξαμενος απο επαφροδιτου τα παρ υμων οσμην ευωδιας θυσιαν δεκτην ευαρεστον τω θεω | απεχω | V-PAI-1S | δε | PRT | πας | A-APN | και | CONJ | περισσευω | V-PAI-1S | πληροω | V-1REI-1S | δεχομαι | V-1AMP-NSM | απο | PREP-G | επαφροδιτος | N-GSM | ο | T-APN | παρα | PREP-G | συ | P-2GP | οσμη | N-ASF | ευωδια | N-GSF | θυσια | N-ASF | δεκτος | A-ASF | ευαρεστος | A-ASF | ο | T-DSM | θεος | N-DSM |
| Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Particle | Adjective, Accusative, Plural, Neuter | Conjunction | Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Verb, 1st Perfect, Middle or Passive, Indicative, 1st Person, Singular | Verb, 1st Aorist, Middle, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Definite Article, Accusative, Plural, Neuter | Preposition, Genitive | Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Plural | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Adjective, Accusative, Singular, Feminine | Adjective, Accusative, Singular, Feminine | Definite Article, Dative, Singular, Masculine | Noun, Dative, Singular, Masculine |
| Phi 4:18 HAVE COMPLETELY SO ALL AND OVERSUPPLY HAVE BEEN FILLED UP RECEIVING FROM EPAPHRODITUS THE FROM YOU FRAGRANCE PERFUME SACRIFICE ACCEPTABLE PLEASING THE GOD | Phi 4:18 So [I] have all [the things] completely, and [I] oversupply. [I] have been filled up receiving from Epaphroditus the [things] from you—[a] fragrance [of] perfume, [an] acceptable sacrifice pleasing [to] God. |
19 | Phi 4:19 Ο ΔΕ ΘΣ ΜΟΥ ΠΛΗΡΩΣΕΙ ΠΑΣΑΝ ΧΡΙΑΝ ΥΜΩΝ ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΠΛΟΥΤΟΝ ΑΥΤΟΥ ΕΝ ΔΟΞΗ Ε‾ ΧΩ ΙΥ | Phi 4:19 ο δε θεος μου πληρωσει πασαν χρειαν υμων κατα τον πλουτον αυτου εν δοξη εν χριστω ιησου | ο | T-NSM | δε | PRT | θεος | N-NSM | εγω | P-1GS | πληροω | V-1FAI-3S | πας | A-ASF | χρεια | N-ASF | συ | P-2GP | κατα | PREP-A | ο | T-ASM | πλουτος | N-ASM | αυτος | F-GSM | εν | PREP-D | δοξα | N-DSF | εν | PREP-D | χριστος | N-DSM | ιησους | N-DSM |
| Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Particle | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Singular | Verb, 1st Future, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Adjective, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Plural | Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Reflexive Pronoun, Genitive, Singular, Masculine | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Feminine | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Masculine | Noun, Dative, Singular, Masculine |
| Phi 4:19 THE AND GOD ME WILL FILL UP EVERY NEED YOU BY THE WEALTH HIM IN MAGNIFICENCE THROUGH MESSIAH JESUS | Phi 4:19 And the God [of] me will fill up every need [of] you by the wealth [of] him in magnificence through Jesus, [the] Messiah. |
20 | Phi 4:20 ΤΩ ΔΕ ΘΩ Ϗ ΠΑΤΡΙ ΗΜΩΝ Η ΔΟΞΑ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΑΙΩΝΑΣ ΤΩΝ ΑΙΩΝΩΝ ΑΜΗΝ | Phi 4:20 τω δε θεω και πατρι ημων η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην | ο | T-DSM | δε | PRT | θεος | N-DSM | και | CONJ | πατηρ | N-DSM | εγω | P-1GP | ο | T-NSF | δοξα | N-NSF | εις | PREP-A | ο | T-APM | αιων | N-APM | ο | T-GPM | αιων | N-GPM | αμην | ADV |
| Definite Article, Dative, Singular, Masculine | Particle | Noun, Dative, Singular, Masculine | Conjunction | Noun, Dative, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural | Definite Article, Nominative, Singular, Feminine | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Plural, Masculine | Noun, Accusative, Plural, Masculine | Definite Article, Genitive, Plural, Masculine | Noun, Genitive, Plural, Masculine | Adverb |
| Phi 4:20 THE AND GOD AND FATHER US THE RECOGNITION THROUGHOUT THE AGES THE AGES YES | Phi 4:20 And recognition throughout the ages [of] the ages [is for] God, [the] father [of] us. Yes! |
21 | Phi 4:21 ΑΣΠΑΣΑΣΘΑΙ ΠΑΝΤΑ ΑΓΙΟΝ ΕΝ ΧΩ ΙΥ ΑΣΠΑΖΟΝΤΑΙ ΥΜΑΣ ΟΙ ΣΥΝ ΕΜΟΙ ΑΔΕΛΦΟΙ | Phi 4:21 ασπασασθε παντα αγιον εν χριστω ιησου ασπαζονται υμας οι συν εμοι αδελφοι | ασπαζομαι | V-1AMM-2P | πας | A-ASM | αγιος | A-ASM | εν | PREP-D | χριστος | N-DSM | ιησους | N-DSM | ασπαζομαι | V-PEI-3P | συ | P-2AP | ο | T-NPM | συν | PREP-D | εγω | P-1DS | αδελφος | N-NPM |
| Verb, 1st Aorist, Middle, Imperative, 2nd Person, Plural | Adjective, Accusative, Singular, Masculine | Adjective, Accusative, Singular, Masculine | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Masculine | Noun, Dative, Singular, Masculine | Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 3rd Person, Plural | Personal Pronoun, 2nd Person, Accusative, Plural | Definite Article, Nominative, Plural, Masculine | Preposition, Dative | Personal Pronoun, 1st Person, Dative, Singular | Noun, Nominative, Plural, Masculine |
| Phi 4:21 GREET EVERY PURE IN MESSIAH JESUS GREET YOU THE WITH ME BROTHERS | Phi 4:21 Greet every pure [man] in Jesus, [the] Messiah. The brothers with me greet you. |
22 | Phi 4:22 ΑΣΠΑΖΟΝΤΑΙ ΥΜΑΣ ΠΑΝΤΕΣ ΟΙ ΑΓΙΟΙ ΜΑΛΙΣΤΑ ΔΕ ΟΙ ΕΚ ΤΗΣ ΚΑΙΣΑΡΟΣ ΟΙΚΙΑΣ | Phi 4:22 ασπαζονται υμας παντες οι αγιοι μαλιστα δε οι εκ της καισαρος οικιας | ασπαζομαι | V-PEI-3P | συ | P-2AP | πας | A-NPM | ο | T-NPM | αγιος | A-NPM | μαλιστα | ADV-S | δε | PRT | ο | T-NPM | εκ | PREP-G | ο | T-GSF | καισαρ | N-GSM | οικια | N-GSF |
| Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 3rd Person, Plural | Personal Pronoun, 2nd Person, Accusative, Plural | Adjective, Nominative, Plural, Masculine | Definite Article, Nominative, Plural, Masculine | Adjective, Nominative, Plural, Masculine | Adverb, Superlative | Particle | Definite Article, Nominative, Plural, Masculine | Preposition, Genitive | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Feminine |
| Phi 4:22 GREET YOU ALL THE PURE ESPECIALLY AND THE FROM THE CAESAR HOUSEHOLD | Phi 4:22 All the pure [men] greet you, and especially the [men] from the household [of] Caesar. |
23 | Phi 4:23 Η ΧΑΡΙΣ ΤΟΥ ΚΥ ΙΥ ΧΥ ΜΕΤΑ ΠΑΝΤΩ‾ ΥΜΩΝ ΑΜΗΝ | Phi 4:23 η χαρις του κυριου ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην | ο | T-NSF | χαρις | N-NSF | ο | T-GSM | κυριος | N-GSM | ιησους | N-GSM | χριστος | N-GSM | μετα | PREP-G | πας | A-GPM | συ | P-2GP | αμην | ADV |
| Definite Article, Nominative, Singular, Feminine | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Preposition, Genitive | Adjective, Genitive, Plural, Masculine | Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Plural | Adverb |
| Phi 4:23 THE FAVOR THE MASTER JESUS MESSIAH WITH ALL YOU YES | Phi 4:23 [May] the favor [of] the master, Jesus, [the] Messiah, [be] with you all. Yes! |
|