|
|
Standard Koine Greek |
1 | 2Ti 1:1 ΠΑΥΛΟΣ ΑΠΟΣΤΟΛΟΣ ΧΥ ΙΥ ΔΙΑ ΘΕΛΗΜΑΤΟΣ ΘΥ ΚΑΤ ΕΠΑΓΓΕΛΙΑΣ ΖΩΗΣ ΤΗΣ ΕΝ ΧΩ ΙΥ | 2Ti 1:1 παυλος αποστολος χριστου ιησου δια θεληματος θεου κατ επαγγελιας ζωης της εν χριστω ιησου | παυλος | N-NSM | αποστολος | N-NSM | χριστος | N-GSM | ιησους | N-GSM | δια | PREP-G | θελημα | N-GSN | θεος | N-GSM | κατα | PREP-A | επαγγελια | N-APF | ζωη | N-GSF | ο | T-GSF | εν | PREP-D | χριστος | N-DSM | ιησους | N-DSM |
| Noun, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Neuter | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Plural, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Masculine | Noun, Dative, Singular, Masculine |
| 2Ti 1:1 PAUL REPRESENTATIVE MESSIAH JESUS BY DESIRE GOD FOR PROMISES LIFE THE BY MESSIAH JESUS | 2Ti 1:1 Paul, [a] representative [of] Jesus, [the] Messiah, by [the] desire [of] God for promises [of] life by Jesus, [the] Messiah, |
2 | 2Ti 1:2 ΤΙΜΟΘΕΩ ΑΓΑΠΗΤΩ ΤΕΚΝΩ ΧΑΡΙΣ ΕΛΕΟΣ ΙΡΗΝΗ ΑΠΟ ΘΥ ΠΑΤΡΟΣ ΚΑΙ ΧΥ ΙΥ ΤΟΥ ΚΥ ΗΜΩΝ | 2Ti 1:2 τιμοθεω αγαπητω τεκνω χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και χριστου ιησου του κυριου ημων | τιμοθεος | N-DSM | αγαπητος | A-DSN | τεκνον | N-DSN | χαρις | N-NSF | ελεος | N-NSN | ειρηνη | N-NSF | απο | PREP-G | θεος | N-GSM | πατηρ | N-GSM | και | CONJ | χριστος | N-GSM | ιησους | N-GSM | ο | T-GSM | κυριος | N-GSM | εγω | P-1GP |
| Noun, Dative, Singular, Masculine | Adjective, Dative, Singular, Neuter | Noun, Dative, Singular, Neuter | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Noun, Nominative, Singular, Neuter | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Conjunction | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural |
| 2Ti 1:2 TIMOTHY LOVED CHILD FAVOR CARING PEACE FROM GOD FATHER AND MESSIAH JESUS THE MASTER US | 2Ti 1:2 [to] Timothy, [a] loved child. [May] favor, caring [and] peace [be] from God, [the] father, and Jesus, [the] Messiah, the master [of] us. |
3 | 2Ti 1:3 ΧΑΡΙΝ ΕΧΩ ΤΩ ΘΩ Ω ΛΑΤΡΕΥΩ ΑΠΟ ΠΡΟΓΟΝΩΝ ΕΝ ΚΑΘΑΡΑ ΣΥΝΙΔΗΣΙ ΩΣ ΑΔΙΑΛΕΙΠΤΟΝ ΕΧΩ ΤΗΝ ΠΕΡΙ ΣΟΥ ΜΝΙΑΝ ΕΝ ΤΑΙΣ ΔΕΗΣΕΣΙΝ ΜΟΥ ΝΥΚΤΟΣ Ϗ ΗΜΕΡΑΣ | 2Ti 1:3 χαριν εχω τω θεω ω λατρευω απο προγονων εν καθαρα συνειδησει ως αδιαλειπτον εχω την περι σου μνειαν εν ταις δεησεσιν μου νυκτος και ημερας | χαρις | N-ASF | εχω | V-PAI-1S | ο | T-DSM | θεος | N-DSM | ος | R-DSM | λατρευω | V-PAI-1S | απο | PREP-G | προγονος | A-GPM | εν | PREP-D | καθαρος | A-DSF | συνειδησις | N-DSF | ως | ADV | αδιαλειπτος | A-ASF | εχω | V-PAI-1S | ο | T-ASF | περι | PREP-G | συ | P-2GS | μνεια | N-ASF | εν | PREP-D | ο | T-DPF | δεησις | N-DPF | εγω | P-1GS | νυξ | N-GSF | και | CONJ | ημερα | N-GSF |
| Noun, Accusative, Singular, Feminine | Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Definite Article, Dative, Singular, Masculine | Noun, Dative, Singular, Masculine | Relative Pronoun, Dative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Preposition, Genitive | Adjective, Genitive, Plural, Masculine | Preposition, Dative | Adjective, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Adverb | Adjective, Accusative, Singular, Feminine | Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Preposition, Genitive | Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Singular | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Preposition, Dative | Definite Article, Dative, Plural, Feminine | Noun, Dative, Plural, Feminine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Singular | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Conjunction | Noun, Genitive, Singular, Feminine |
| 2Ti 1:3 THANKFULNESS HAVE THE GOD WHOM SERVE SINCE PARENTAL WITH CLEAN CONSCIENCE SO THAT UNENDING HAVE THE ABOUT YOU MENTION IN THE REQUESTS ME NIGHT AND DAY | 2Ti 1:3 [I] have thankfulness [to] God whom [I] serve since [the] parental [ones] with [a] clean conscience so that [I] have [an] unending mention about you in the requests [of] me day and night, |
4 | 2Ti 1:4 ΕΠΙΠΟΘΩ‾ ΣΕ ΙΔΕΙΝ ΜΕΜΝΗΜΕΝΟΣ ΣΟΥ ΤΩΝ ΔΑΚΡΥΩΝ ΙΝΑ ΧΑΡΑΣ ΠΛΗΡΩΘΩ | 2Ti 1:4 επιποθων σε ιδειν μεμνημενος σου των δακρυων ινα χαρας πληρωθω | επιποθεω | V-PAP-NSM | συ | P-2AS | ειδον | V-2AAN | μιμνησκομαι | V-1REP-NSM | συ | P-2GS | ο | T-GPN | δακρυον | N-GPN | ινα | CONJ | χαρα | N-GSF | πληροω | V-1APS-1S |
| Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 2nd Person, Accusative, Singular | Verb, 2nd Aorist, Active, Infinitive | Verb, 1st Perfect, Middle or Passive, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Singular | Definite Article, Genitive, Plural, Neuter | Noun, Genitive, Plural, Neuter | Conjunction | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Verb, 1st Aorist, Passive, Subjunctive, 1st Person, Singular |
| 2Ti 1:4 DESIRING YOU TO SEE HAVING BEEN REMINDED YOU THE TEARS SO HAPPINESS MAY BE FILLED | 2Ti 1:4 desiring to see you [and] having been reminded [of] the tears [of] you so [I] may be filled [with] happiness. |
5 | 2Ti 1:5 ΥΠΟΜΝΗΣΙΝ ΛΑΜΒΑΝΩ‾ ΤΗΣ ΕΝ ΣΟΙ ΑΝΥΠΟΚΡΙΤΟΥ ΠΙΣΤΕΩΣ ΗΤΙΣ ΕΝΩΚΗΣΕΝ ΠΡΩΤΟΝ ΕΝ ΤΗ ΜΑΜΜΗ ΣΟΥ ΛΩΙΔΙ ΚΑΙ ΤΗ ΜΗΤΡΙ ΣΟΥ ΕΥΝΙΚΗ ΠΕΠΙΣΜΑΙ ΔΕ ΟΤΙ ΚΑΙ ΕΝ ΣΟΙ | 2Ti 1:5 υπομνησιν λαμβανων της εν σοι ανυποκριτου πιστεως ητις ενωκησεν πρωτον εν τη μαμμη σου λωιδι και τη μητρι σου ευνικη πεπεισμαι δε οτι και εν σοι | υπομνησις | N-ASF | λαμβανω | V-PAP-NSM | ο | T-GSF | εν | PREP-D | συ | P-2DS | ανυποκριτος | A-GSF | πιστις | N-GSF | οστις | R-NSF | ενοικεω | V-1AAI-3S | πρωτος | A-ASN | εν | PREP-D | ο | T-DSF | μαμμη | N-DSF | συ | P-2GS | λωις | N-DSF | και | CONJ | ο | T-DSF | μητηρ | N-DSF | συ | P-2GS | ευνικη | N-DSF | πειθω | V-1REI-1S | δε | PRT | οτι | CONJ | και | CONJ | εν | PREP-D | συ | P-2DS |
| Noun, Accusative, Singular, Feminine | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Preposition, Dative | Personal Pronoun, 2nd Person, Dative, Singular | Adjective, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Relative Pronoun, Nominative, Singular, Feminine | Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Preposition, Dative | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Singular | Noun, Dative, Singular, Feminine | Conjunction | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Singular | Noun, Dative, Singular, Feminine | Verb, 1st Perfect, Middle or Passive, Indicative, 1st Person, Singular | Particle | Conjunction | Conjunction | Preposition, Dative | Personal Pronoun, 2nd Person, Dative, Singular |
| 2Ti 1:5 REMINDER RECEIVING THE IN YOU NOT PRETENDED BELIEVING WHICH LIVES FIRST IN THE GRANDMOTHER YOU LOIS AND THE MOTHER YOU EUNICE HAVE BEEN CONVINCED AND THAT TOO IN YOU | 2Ti 1:5 [I am] receiving [a] reminder [of] the not pretended believing in you which first lives in Lois, the grandmother [of] you, and [in] Eunice, the mother [of] you. And [I] have been convinced that [it lives] in you too, |
6 | 2Ti 1:6 ΔΙ ΗΝ ΑΙΤΙΑΝ ΑΝΑΜΙΜΝΗΣΚΩ ΣΕ ΑΝΑΖΩΠΥΡΕΙΝ ΤΟ ΧΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ΘΥ Ο ΕΣΤΙΝ ΕΝ ΣΟΙ ΔΙΑ ΤΗΣ ΕΠΙΘΕΣΕΩΣ ΤΩΝ ΧΙΡΩΝ ΜΟΥ | 2Ti 1:6 δι ην αιτιαν αναμιμνησκω σε αναζωπυρειν το χαρισμα του θεου ο εστιν εν σοι δια της επιθεσεως των χειρων μου | δια | PREP-A | ος | R-ASF | αιτια | N-ASF | αναμιμνησκω | V-PAI-1S | συ | P-2AS | αναζωπυρεω | V-PAN | ο | T-ASN | χαρισμα | N-ASN | ο | T-GSM | θεος | N-GSM | ος | R-NSN | ειμι | V-PAI-3S | εν | PREP-D | συ | P-2DS | δια | PREP-G | ο | T-GSF | επιθεσις | N-GSF | ο | T-GPF | χειρ | N-GPF | εγω | P-1GS |
| Preposition, Accusative | Relative Pronoun, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Personal Pronoun, 2nd Person, Accusative, Singular | Verb, Present, Active, Infinitive | Definite Article, Accusative, Singular, Neuter | Noun, Accusative, Singular, Neuter | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Relative Pronoun, Nominative, Singular, Neuter | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Preposition, Dative | Personal Pronoun, 2nd Person, Dative, Singular | Preposition, Genitive | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Definite Article, Genitive, Plural, Feminine | Noun, Genitive, Plural, Feminine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Singular |
| 2Ti 1:6 BECAUSE OF WHICH REASON REMIND YOU TO REIGNITE THE GIFT THE GOD WHICH IS IN YOU BY THE PUTTING ON THE HANDS ME | 2Ti 1:6 because of which reason [I] remind you to reignite the gift [of] God which is in you by the putting on [of] the hands [of] me. |
7 | 2Ti 1:7 ΟΥ ΓΑΡ ΕΔΩΚΕΝ ΗΜΙ‾ Ο ΘΣ ΠΝΑ ΔΕΙΛΙΑΣ ΑΛΛΑ ΔΥΝΑΜΕΩΣ ΚΑΙ ΑΓΑΠΗΣ ΚΑΙ ΣΩΦΡΟΝΙΣΜΟΥ | 2Ti 1:7 ου γαρ εδωκεν ημιν ο θεος πνευμα δειλιας αλλα δυναμεως και αγαπης και σωφρονισμου | ου | ADV | γαρ | CONJ | διδωμι | V-1AAI-3S | εγω | P-1DP | ο | T-NSM | θεος | N-NSM | πνευμα | N-ASN | δειλια | N-GSF | αλλα | CONJ | δυναμις | N-GSF | και | CONJ | αγαπη | N-GSF | και | CONJ | σωφρονισμος | N-GSM |
| Adverb | Conjunction | Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Personal Pronoun, 1st Person, Dative, Plural | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Neuter | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Conjunction | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Conjunction | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Conjunction | Noun, Genitive, Singular, Masculine |
| 2Ti 1:7 NOT SINCE DOES GIVE US THE GOD SPIRIT FEAR BUT POWER AND LOVE AND DISCIPLINE | 2Ti 1:7 Since God does not give us [a] spirit [of] fear, but [he gives us a spirit of] power and love and discipline. |
8 | 2Ti 1:8 ΜΗ ΟΥΝ ΕΠΕΣΧΥΝΘΗΣ ΤΟ ΜΑΡΤΥΡΙΟΝ ΤΟΥ ΚΥ ΗΜΩΝ ΜΗΔΕ ΕΜΕ ΤΟ‾ ΔΕΣΜΙΟΝ ΑΥΤΟΥ ΑΛΛΑ ΣΥΝΚΑΚΟΠΑΘΗΣΟΝ ΤΩ ΕΥΑΓΓΕΛΙΩ ΚΑΤΑ ΔΥΝΑΜΙΝ ΘΥ | 2Ti 1:8 μη ουν επαισχυνθης το μαρτυριον του κυριου ημων μηδε εμε τον δεσμιον αυτου αλλα συγκακοπαθησον τω ευαγγελιω κατα δυναμιν θεου | μη | PRT | ουν | CONJ | επαισχυνομαι | V-1APS-2S | ο | T-ASN | μαρτυριον | N-ASN | ο | T-GSM | κυριος | N-GSM | εγω | P-1GP | μηδε | PRT | εγω | P-1AS | ο | T-ASM | δεσμιος | N-ASM | αυτος | F-GSM | αλλα | CONJ | συγκακοπαθεω | V-1AAM-2S | ο | T-DSN | ευαγγελιον | N-DSN | κατα | PREP-A | δυναμις | N-ASF | θεος | N-GSM |
| Particle | Conjunction | Verb, 1st Aorist, Passive, Subjunctive, 2nd Person, Singular | Definite Article, Accusative, Singular, Neuter | Noun, Accusative, Singular, Neuter | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural | Particle | Personal Pronoun, 1st Person, Accusative, Singular | Definite Article, Accusative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Reflexive Pronoun, Genitive, Singular, Masculine | Conjunction | Verb, 1st Aorist, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Definite Article, Dative, Singular, Neuter | Noun, Dative, Singular, Neuter | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Masculine |
| 2Ti 1:8 NOT SO MAY FEEL SHAME THE TESTIMONY THE MASTER US OR ME THE PRISONER HIM BUT SUFFER TOGETHER THE GOOD NEWS BY POWER GOD | 2Ti 1:8 So [you] may not feel shame [about] the testimony [of] the master [of] us or [about] me, the prisoner [of] him, but suffer together [for] the good news by [the] power [of] God, |
9 | 2Ti 1:9 ΤΟΥ ΣΩΣΑΝΤΟΣ ΗΜΑΣ ΚΑΙ ΚΑΛΕΣΑΝΤΟΣ ΚΛΗΣΕΙ ΑΓΙΑ ΟΥ ΚΑΤΑ ΤΑ ΕΡΓΑ ΗΜΩΝ ΑΛΛΑ ΚΑΤΑ ΙΔΙΑΝ ΠΡΟΘΕΣΙΝ ΚΑΙ ΧΑΡΙΝ ΤΗ‾ ΔΟΘΙΣΑΝ ΗΜΙΝ ΕΝ ΧΩ ΙΥ ΠΡΟ ΧΡΟΝΩΝ ΑΙΩΝΙΩΝ | 2Ti 1:9 του σωσαντος ημας και καλεσαντος κλησει αγια ου κατα τα εργα ημων αλλα κατα ιδιαν προθεσιν και χαριν την δοθεισαν ημιν εν χριστω ιησου προ χρονων αιωνιων | ο | T-GSM | σωζω | V-1AAP-GSM | εγω | P-1AP | και | CONJ | καλεω | V-1AAP-GSM | κλησις | N-DSF | αγιος | A-DSF | ου | ADV | κατα | PREP-A | ο | T-APN | εργον | N-APN | εγω | P-1GP | αλλα | CONJ | κατα | PREP-A | ιδιος | A-ASF | προθεσις | N-ASF | και | CONJ | χαρις | N-ASF | ο | T-ASF | διδωμι | V-1APP-ASF | εγω | P-1DP | εν | PREP-D | χριστος | N-DSM | ιησους | N-DSM | προ | PREP-G | χρονος | N-GPM | αιωνιος | A-GPM |
| Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Verb, 1st Aorist, Active, Participle, Genitive, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Accusative, Plural | Conjunction | Verb, 1st Aorist, Active, Participle, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Adjective, Dative, Singular, Feminine | Adverb | Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Plural, Neuter | Noun, Accusative, Plural, Neuter | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural | Conjunction | Preposition, Accusative | Adjective, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Conjunction | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Verb, 1st Aorist, Passive, Participle, Accusative, Singular, Feminine | Personal Pronoun, 1st Person, Dative, Plural | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Masculine | Noun, Dative, Singular, Masculine | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Plural, Masculine | Adjective, Genitive, Plural, Masculine |
| 2Ti 1:9 THE SAVING US AND INVITING INVITATION PURE NOT BASED ON THE ACTIONS US BUT BASED ON OWN PLAN AND FAVOR THE BEING GIVEN US THROUGH MESSIAH JESUS BEFORE TIMES LONG AGO | 2Ti 1:9 the [one] saving us and inviting [us with a] pure invitation not based on the actions [of] us but based on [the] own plan and favor being given [to] us through Jesus, [the] Messiah, before long ago times |
10 | 2Ti 1:10 ΦΑΝΕΡΩΘΕΙΣΑΝ ΔΕ ΝΥΝ ΔΙΑ ΤΗΣ ΕΠΙΦΑΝΕΙΑΣ ΤΟΥ ΣΡΣ ΗΜΩΝ ΙΥ ΧΥ ΚΑΤΑΡΓΗΣΑΝΤΟΣ ΜΕΝ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ‾ ΦΩΤΙΣΑΝΤΟΣ ΔΕ ΖΩΗΝ ΚΑΙ ΑΦΘΑΡΣΙΑΝ ΔΙΑ ΤΟΥ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΥ | 2Ti 1:10 φανερωθεισαν δε νυν δια της επιφανειας του σωτηρος ημων ιησου χριστου καταργησαντος μεν τον θανατον φωτισαντος δε ζωην και αφθαρσιαν δια του ευαγγελιου | φανεροω | V-1APP-ASF | δε | PRT | νυν | ADV | δια | PREP-G | ο | T-GSF | επιφανεια | N-GSF | ο | T-GSM | σωτηρ | N-GSM | εγω | P-1GP | ιησους | N-GSM | χριστος | N-GSM | καταργεω | V-1AAP-GSM | μεν | PRT | ο | T-ASM | θανατος | N-ASM | φωτιζω | V-1AAP-GSM | δε | PRT | ζωη | N-ASF | και | CONJ | αφθαρσια | N-ASF | δια | PREP-G | ο | T-GSN | ευαγγελιον | N-GSN |
| Verb, 1st Aorist, Passive, Participle, Accusative, Singular, Feminine | Particle | Adverb | Preposition, Genitive | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Verb, 1st Aorist, Active, Participle, Genitive, Singular, Masculine | Particle | Definite Article, Accusative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Verb, 1st Aorist, Active, Participle, Genitive, Singular, Masculine | Particle | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Conjunction | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Preposition, Genitive | Definite Article, Genitive, Singular, Neuter | Noun, Genitive, Singular, Neuter |
| 2Ti 1:10 BEING SHOWN AND NOW THROUGH THE APPEARANCE THE SAVER US JESUS MESSIAH DESTROYING CERTAINLY THE DEATH SHINING AND LIFE AND IMPERISHABILITY THROUGH THE GOOD NEWS | 2Ti 1:10 and being shown now through the appearance [of] the saver [of] us, Jesus, [the] Messiah, certainly destroying death and shining life and imperishability through the good news |
11 | 2Ti 1:11 ΕΙΣ Ο ΕΤΕΘΗΝ ΕΓΩ ΚΗΡΥΞ ΚΑΙ ΑΠΟΣΤΟΛΟΣ ΚΑΙ ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΣ ΕΘΝΩΝ | 2Ti 1:11 εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος και διδασκαλος εθνων | εις | PREP-A | ος | R-ASN | τιθημι | V-1API-1S | εγω | P-1NS | κηρυξ | N-NSM | και | CONJ | αποστολος | N-NSM | και | CONJ | διδασκαλος | N-NSM | εθνος | N-GPN |
| Preposition, Accusative | Relative Pronoun, Accusative, Singular, Neuter | Verb, 1st Aorist, Passive, Indicative, 1st Person, Singular | Personal Pronoun, 1st Person, Nominative, Singular | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Conjunction | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Conjunction | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Plural, Neuter |
| 2Ti 1:11 FOR WHICH AM APPOINTED I ANNOUNCER AND REPRESENTATIVE AND TEACHER FOREIGNERS | 2Ti 1:11 for which I am appointed [to be an] announcer and representative and teacher [of the] foreigners, |
12 | 2Ti 1:12 ΔΙ ΗΝ ΑΙΤΙΑΝ Ϗ ΤΑΥΤΑ ΠΑΣΧΩ ΑΛΛ ΟΥΚ ΕΠΑΙΣΧΥΝΟΜΑΙ ΟΙΔΑ ΓΑΡ Ω ΠΕΠΙΣΤΕΥΚΑ ΚΑΙ ΠΕΠΙΣΜΑΙ ΟΤΙ ΔΥΝΑΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΤΗΝ ΠΑΡΑΘΗΚΗΝ ΜΟΥ ΦΥΛΑΞΑΙ ΕΙΣ ΕΚΙΝΗΝ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑΝ | 2Ti 1:12 δι ην αιτιαν και ταυτα πασχω αλλ ουκ επαισχυνομαι οιδα γαρ ω πεπιστευκα και πεπεισμαι οτι δυνατος εστιν την παραθηκην μου φυλαξαι εις εκεινην την ημεραν | δια | PREP-A | ος | R-ASF | αιτια | N-ASF | και | CONJ | ουτος | D-APN | πασχω | V-PAI-1S | αλλα | CONJ | ου | ADV | επαισχυνομαι | V-PEI-1S | οιδα | V-2RAI-1S | γαρ | CONJ | ος | R-DSM | πιστευω | V-1RAI-1S | και | CONJ | πειθω | V-1REI-1S | οτι | CONJ | δυνατος | A-NSM | ειμι | V-PAI-3S | ο | T-ASF | παραθηκη | N-ASF | εγω | P-1GS | φυλασσω | V-1AAN | εις | PREP-A | εκεινος | D-ASF | ο | T-ASF | ημερα | N-ASF |
| Preposition, Accusative | Relative Pronoun, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Conjunction | Demonstrative Pronoun, Accusative, Plural, Neuter | Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Conjunction | Adverb | Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 1st Person, Singular | Verb, 2nd Perfect, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Conjunction | Relative Pronoun, Dative, Singular, Masculine | Verb, 1st Perfect, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Conjunction | Verb, 1st Perfect, Middle or Passive, Indicative, 1st Person, Singular | Conjunction | Adjective, Nominative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Singular | Verb, 1st Aorist, Active, Infinitive | Preposition, Accusative | Demonstrative Pronoun, Accusative, Singular, Feminine | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine |
| 2Ti 1:12 BECAUSE OF WHICH REASON ALSO THESE SUFFER BUT NOT DO FEEL SHAME HAVE KNOWN BECAUSE WHOM HAVE BELIEVED AND HAVE BEEN CONVINCED THAT ABLE IS THE DEPOSIT ME TO KEEP UNTIL THAT THE DAY | 2Ti 1:12 because of which reason [I] also suffer these [injuries], but [I] do not feel shame because [I] have known whom [I] have believed, and [I] have been convinced that [he] is able to keep the deposit [of] me until that day. |
13 | 2Ti 1:13 ΥΠΟΤΥΠΩΣΙΝ ΕΧΕ ΥΓΙΑΙΝΟΝΤΩΝ ΛΟΓΩΝ ΩΝ ΠΑΡ ΕΜΟΥ ΗΚΟΥΣΑΣ ΕΝ ΠΙΣΤΕΙ ΚΑΙ ΑΓΑΠΗ ΤΗ ΕΝ ΧΩ ΙΥ | 2Ti 1:13 υποτυπωσιν εχε υγιαινοντων λογων ων παρ εμου ηκουσας εν πιστει και αγαπη τη εν χριστω ιησου | υποτυπωσις | N-ASF | εχω | V-PAM-2S | υγιαινω | V-PAP-GPM | λογος | N-GPM | ος | R-GPM | παρα | PREP-G | εγω | P-1GS | ακουω | V-1AAI-2S | εν | PREP-D | πιστις | N-DSF | και | CONJ | αγαπη | N-DSF | ο | T-DSF | εν | PREP-D | χριστος | N-DSM | ιησους | N-DSM |
| Noun, Accusative, Singular, Feminine | Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Verb, Present, Active, Participle, Genitive, Plural, Masculine | Noun, Genitive, Plural, Masculine | Relative Pronoun, Genitive, Plural, Masculine | Preposition, Genitive | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Singular | Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 2nd Person, Singular | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Feminine | Conjunction | Noun, Dative, Singular, Feminine | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Masculine | Noun, Dative, Singular, Masculine |
| 2Ti 1:13 MODEL HAVE BEING HEALTHY MESSAGES WHICH FROM ME HEAR FOR BELIEVING AND LOVE THE IN MESSIAH JESUS | 2Ti 1:13 Have [the] model [of the] messages being healthy which [you] hear from me for believing and love in Jesus, [the] Messiah. |
14 | 2Ti 1:14 ΤΗΝ ΚΑΛΗΝ ΠΑΡΑΘΗΚΗΝ ΦΥΛΑΞΟΝ ΔΙΑ ΠΝΣ ΑΓΙΟΥ ΤΟΥ ΕΝΟΙΚΟΥΝΤΟΣ ΕΝ ΗΜΙΝ | 2Ti 1:14 την καλην παραθηκην φυλαξον δια πνευματος αγιου του ενοικουντος εν ημιν | ο | T-ASF | καλος | A-ASF | παραθηκη | N-ASF | φυλασσω | V-1AAM-2S | δια | PREP-G | πνευμα | N-GSN | αγιος | A-GSN | ο | T-GSN | ενοικεω | V-PAP-GSN | εν | PREP-D | εγω | P-1DP |
| Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Adjective, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Verb, 1st Aorist, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Neuter | Adjective, Genitive, Singular, Neuter | Definite Article, Genitive, Singular, Neuter | Verb, Present, Active, Participle, Genitive, Singular, Neuter | Preposition, Dative | Personal Pronoun, 1st Person, Dative, Plural |
| 2Ti 1:14 THE GOOD DEPOSIT KEEP THROUGH SPIRIT PURE THE LIVING IN US | 2Ti 1:14 Keep the good deposit through the Pure Spirit living in us. |
15 | 2Ti 1:15 ΟΙΔΑΣ ΤΟΥΤΟ ΟΤΙ ΑΠΕΣΤΡΑΦΗΣΑΝ ΜΕ ΠΑΝΤΕΣ ΟΙ ΕΝ ΤΗ ΑΣΙΑ ΩΝ ΕΣΤΙΝ ΦΥΓΕΛΟΣ ΚΑΙ ΕΡΜΟΓΕΝΗΣ | 2Ti 1:15 οιδας τουτο οτι απεστραφησαν με παντες οι εν τη ασια ων εστιν φυγελος και ερμογενης | οιδα | V-2RAI-2S | ουτος | D-ASN | οτι | CONJ | αποστρεφω | V-2API-3P | εγω | P-1AS | πας | A-NPM | ο | T-NPM | εν | PREP-D | ο | T-DSF | ασια | N-DSF | ος | R-GPM | ειμι | V-PAI-3S | φυγελος | N-NSM | και | CONJ | ερμογενης | N-NSM |
| Verb, 2nd Perfect, Active, Indicative, 2nd Person, Singular | Demonstrative Pronoun, Accusative, Singular, Neuter | Conjunction | Verb, 2nd Aorist, Passive, Indicative, 3rd Person, Plural | Personal Pronoun, 1st Person, Accusative, Singular | Adjective, Nominative, Plural, Masculine | Definite Article, Nominative, Plural, Masculine | Preposition, Dative | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Relative Pronoun, Genitive, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Conjunction | Noun, Nominative, Singular, Masculine |
| 2Ti 1:15 HAVE KNOWN THIS THAT ARE TURNED AWAY FROM ME ALL THE IN THE PROVINCE OF ASIA WHOM IS PHYGELUS AND HERMOGENES | 2Ti 1:15 [You] have known this [fact]—that all the [men] in the province of Asia are turned away from me, [of] whom Phygelus is [one], and Hermogenes. |
16 | 2Ti 1:16 ΔΩΗ ΕΛΕΟΣ Ο ΚΣ ΤΩ ΟΝΗΣΙΦΟΡΟΥ ΟΙΚΩ ΟΤΙ ΠΟΛΛΑΚΙΣ ΜΕ ΑΝΕΨΥΞΕΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΑΛΥΣΙΝ ΜΟΥ ΟΥΚ ΕΠΗΣΧΥΝΘΗ | 2Ti 1:16 δωη ελεος ο κυριος τω ονησιφορου οικω οτι πολλακις με ανεψυξεν και την αλυσιν μου ουκ επαισχυνθη | διδωμι | V-2AAO-3S | ελεος | N-ASN | ο | T-NSM | κυριος | N-NSM | ο | T-DSM | ονησιφορος | N-GSM | οικος | N-DSM | οτι | CONJ | πολλακις | ADV | εγω | P-1AS | αναψυχω | V-1AAI-3S | και | CONJ | ο | T-ASF | αλυσις | N-ASF | εγω | P-1GS | ου | ADV | επαισχυνομαι | V-1API-3S |
| Verb, 2nd Aorist, Active, Optative, 3rd Person, Singular | Noun, Accusative, Singular, Neuter | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Definite Article, Dative, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Dative, Singular, Masculine | Conjunction | Adverb | Personal Pronoun, 1st Person, Accusative, Singular | Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Conjunction | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Singular | Adverb | Verb, 1st Aorist, Passive, Indicative, 3rd Person, Singular |
| 2Ti 1:16 MAY GIVE CARING THE MASTER THE ONESIPHORUS HOUSEHOLD BECAUSE OFTEN ME REFRESHES AND THE CHAIN ME NOT DOES FEEL SHAME | 2Ti 1:16 May the master give caring [to] the household [of] Onesiphorus because [he] often refreshes me, and [he] does not feel shame [about] the chain [of] me. |
17 | 2Ti 1:17 ΑΛΛΑ ΓΕΝΟΜΕΝΟΣ ΕΝ ΡΩΜΗ ΣΠΟΥΔΑΙΩΣ ΕΖΗΤΗΣΕΝ ΜΕ ΚΑΙ ΕΥΡΕΝ | 2Ti 1:17 αλλα γενομενος εν ρωμη σπουδαιως εζητησεν με και ευρεν | αλλα | CONJ | γινομαι | V-2AMP-NSM | εν | PREP-D | ρωμη | N-DSF | σπουδαιως | ADV | ζητεω | V-1AAI-3S | εγω | P-1AS | και | CONJ | ευρισκω | V-2AAI-3S |
| Conjunction | Verb, 2nd Aorist, Middle, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Feminine | Adverb | Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Personal Pronoun, 1st Person, Accusative, Singular | Conjunction | Verb, 2nd Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Singular |
| 2Ti 1:17 AND COMING TO ROME EAGERLY SEARCHES FOR ME AND FINDS | 2Ti 1:17 And coming to Rome [he] eagerly searches for me and finds [me]. |
18 | 2Ti 1:18 ΔΩΗ ΑΥΤΩ Ο ΚΣ ΕΥΡΕΙΝ ΕΛΕΟΣ ΠΑΡΑ ΚΥ ΕΝ ΕΚΕΙΝΗ ΤΗ ΗΜΕΡΑ ΚΑΙ ΟΣΑ ΕΝ ΕΦΕΣΩ ΔΙΗΚΟΝΗΣΕ‾ ΒΕΛΤΙΟΝ ΣΥ ΓΙΝΩΣΚΕΙΣ | 2Ti 1:18 δωη αυτω ο κυριος ευρειν ελεος παρα κυριου εν εκεινη τη ημερα και οσα εν εφεσω διηκονησεν βελτιον συ γινωσκεις | διδωμι | V-2AAO-3S | αυτος | F-DSM | ο | T-NSM | κυριος | N-NSM | ευρισκω | V-2AAN | ελεος | N-ASN | παρα | PREP-G | κυριος | N-GSM | εν | PREP-D | εκεινος | D-DSF | ο | T-DSF | ημερα | N-DSF | και | CONJ | οσος | R-APN | εν | PREP-D | εφεσος | N-DSF | διακονεω | V-1AAI-3S | βελτιων | A-ASN-COM | συ | P-2NS | γινωσκω | V-PAI-2S |
| Verb, 2nd Aorist, Active, Optative, 3rd Person, Singular | Reflexive Pronoun, Dative, Singular, Masculine | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Verb, 2nd Aorist, Active, Infinitive | Noun, Accusative, Singular, Neuter | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Preposition, Dative | Demonstrative Pronoun, Dative, Singular, Feminine | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Conjunction | Relative Pronoun, Accusative, Plural, Neuter | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Feminine | Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Adjective, Accusative, Singular, Neuter, Comparative | Personal Pronoun, 2nd Person, Nominative, Singular | Verb, Present, Active, Indicative, 2nd Person, Singular |
| 2Ti 1:18 MAY GIVE HIM THE MASTER TO FIND CARING FROM MASTER ON THAT THE DAY AND HOW MANY IN EPHESUS SERVES BETTER YOU KNOW | 2Ti 1:18 May the master give him to find caring from [the] master on that day. And you know better how many [times he] serves in Ephesus. |
1 | 2Ti 2:1 ΣΥ ΟΥΝ ΤΕΚΝΟΝ ΜΟΥ ΕΝΔΥΝΑΜΟΥ ΕΝ ΤΗ ΧΑΡΙΤΙ ΤΗ ΕΝ ΧΩ ΙΥ | 2Ti 2:1 συ ουν τεκνον μου ενδυναμου εν τη χαριτι τη εν χριστω ιησου | συ | P-2NS | ουν | CONJ | τεκνον | N-VSN | εγω | P-1GS | ενδυναμοω | V-PEM-2S | εν | PREP-D | ο | T-DSF | χαρις | N-DSF | ο | T-DSF | εν | PREP-D | χριστος | N-DSM | ιησους | N-DSM |
| Personal Pronoun, 2nd Person, Nominative, Singular | Conjunction | Noun, Vocative, Singular, Neuter | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Singular | Verb, Present, Middle or Passive, Imperative, 2nd Person, Singular | Preposition, Dative | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Masculine | Noun, Dative, Singular, Masculine |
| 2Ti 2:1 YOU SO CHILD ME BE STRENGTHENED BY THE FAVOR THE IN MESSIAH JESUS | 2Ti 2:1 So you, child [of] me, be strengthened by the favor in Jesus, [the] Messiah. |
2 | 2Ti 2:2 ΚΑΙ Α ΗΚΟΥΣΑΣ ΠΑΡ ΕΜΟΥ ΔΙΑ ΠΟΛΛΩΝ ΜΑΡΤΥΡΩΝ ΤΑΥΤΑ ΠΑΡΑΘΟΥ ΠΙΣΤΟΙΣ ΑΝΘΡΩΠΟΙΣ ΟΙΤΙΝΕΣ ΙΚΑΝΟΙ ΕΣΟΝΤΑΙ ΚΑΙ ΕΤΕΡΟΥΣ ΔΙΔΑΞΑΙ | 2Ti 2:2 και α ηκουσας παρ εμου δια πολλων μαρτυρων ταυτα παραθου πιστοις ανθρωποις οιτινες ικανοι εσονται και ετερους διδαξαι | και | CONJ | ος | R-APN | ακουω | V-1AAI-2S | παρα | PREP-G | εγω | P-1GS | δια | PREP-G | πολυς | A-GPM | μαρτυς | N-GPM | ουτος | D-APN | παρατιθημι | V-2AMM-2S | πιστος | A-DPM | ανθρωπος | N-DPM | οστις | R-NPM | ικανος | A-NPM | ειμι | V-1FMI-3P | και | CONJ | ετερος | A-APM | διδασκω | V-1AAN |
| Conjunction | Relative Pronoun, Accusative, Plural, Neuter | Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 2nd Person, Singular | Preposition, Genitive | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Singular | Preposition, Genitive | Adjective, Genitive, Plural, Masculine | Noun, Genitive, Plural, Masculine | Demonstrative Pronoun, Accusative, Plural, Neuter | Verb, 2nd Aorist, Middle, Imperative, 2nd Person, Singular | Adjective, Dative, Plural, Masculine | Noun, Dative, Plural, Masculine | Relative Pronoun, Nominative, Plural, Masculine | Adjective, Nominative, Plural, Masculine | Verb, 1st Future, Middle, Indicative, 3rd Person, Plural | Conjunction | Adjective, Accusative, Plural, Masculine | Verb, 1st Aorist, Active, Infinitive |
| 2Ti 2:2 AND WHICH HEAR FROM ME THROUGH MANY WITNESSES THESE PRESENT RELIABLE MEN WHO COMPETENT WILL BE TOO OTHERS TO TEACH | 2Ti 2:2 And present these [messages] which [you] hear from me through many witnesses [to] reliable men who will be competent to teach others too. |
3 | 2Ti 2:3 ΣΥΓΚΑΚΟΠΑΘΗΣΟΝ ΩΣ ΚΑΛΟΣ ΣΤΡΑΤΙΩΤΗΣ ΧΥ ΙΥ | 2Ti 2:3 συγκακοπαθησον ως καλος στρατιωτης χριστου ιησου | συγκακοπαθεω | V-1AAM-2S | ως | ADV | καλος | A-NSM | στρατιωτης | N-NSM | χριστος | N-GSM | ιησους | N-GSM |
| Verb, 1st Aorist, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Adverb | Adjective, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine |
| 2Ti 2:3 SUFFER TOGETHER LIKE GOOD SOLDIER MESSIAH JESUS | 2Ti 2:3 Suffer together like [a] good soldier [of] Jesus, [the] Messiah. |
4 | 2Ti 2:4 ΟΥΔΕΙΣ ΣΤΡΑΤΕΥΟΜΕΝΟΣ ΕΜΠΛΕΚΕΤΕ ΤΑΙΣ ΤΟΥ ΒΙΟΥ ΠΡΑΓΜΑΤΙΑΙΣ ΙΝΑ ΤΩ ΣΤΡΑΤΟΛΟΓΗΣΑ‾ΤΙ ΑΡΕΣΗ | 2Ti 2:4 ουδεις στρατευομενος εμπλεκεται ταις του βιου πραγματειαις ινα τω στρατολογησαντι αρεση | ουδεις | A-NSM | στρατευω | V-PEP-NSM | εμπλεκω | V-PEI-3S | ο | T-DPF | ο | T-GSM | βιος | N-GSM | πραγματεια | N-DPF | ινα | CONJ | ο | T-DSM | στρατολογεω | V-1AAP-DSM | αρεσκω | V-1AAS-3S |
| Adjective, Nominative, Singular, Masculine | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 3rd Person, Singular | Definite Article, Dative, Plural, Feminine | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Dative, Plural, Feminine | Conjunction | Definite Article, Dative, Singular, Masculine | Verb, 1st Aorist, Active, Participle, Dative, Singular, Masculine | Verb, 1st Aorist, Active, Subjunctive, 3rd Person, Singular |
| 2Ti 2:4 NO SOLDIERING IS TANGLED UP THE THE LIFE AFFAIRS SO THE ENLISTING MAY PLEASE | 2Ti 2:4 No [man] soldiering is tangled up [in] the affairs [of] life so [he] may please the [man] enlisting [him]. |
5 | 2Ti 2:5 ΕΑΝ ΔΕ ΚΑΙ ΑΘΛΗ ΤΙΣ ΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥΤΑΙ ΕΑΝ ΜΗ ΝΟΜΙΜΩΣ ΑΘΛΗΣΗ | 2Ti 2:5 εαν δε και αθλη τις ου στεφανουται εαν μη νομιμως αθληση | εαν | CONJ | δε | PRT | και | CONJ | αθλεω | V-PAS-3S | τις | X-NSM | ου | ADV | στεφανοω | V-PEI-3S | εαν | CONJ | μη | PRT | νομιμως | ADV | αθλεω | V-1AAS-3S |
| Conjunction | Particle | Conjunction | Verb, Present, Active, Subjunctive, 3rd Person, Singular | Indefinite Pronoun, Nominative, Singular, Masculine | Adverb | Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 3rd Person, Singular | Conjunction | Particle | Adverb | Verb, 1st Aorist, Active, Subjunctive, 3rd Person, Singular |
| 2Ti 2:5 IF AND EVEN MAY COMPETE SOMEONE NOT IS CROWNED UNLESS LAWFULLY MAY COMPETE | 2Ti 2:5 And even if someone may compete, [he] is not crowned unless [he] may compete lawfully. |
6 | 2Ti 2:6 ΤΟΝ ΚΟΠΙΩΝΤΑ ΓΕΩΡΓΟΝ ΔΕΙ ΠΡΩΤΟΝ ΤΩΝ ΚΑΡΠΩΝ ΜΕΤΑΛΑΜΒΑΝΙΝ | 2Ti 2:6 τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν | ο | T-ASM | κοπιαω | V-PAP-ASM | γεωργος | N-ASM | δεω | V-PAI-3S | πρωτος | A-ASN | ο | T-GPM | καρπος | N-GPM | μεταλαμβανω | V-PAN |
| Definite Article, Accusative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Participle, Accusative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Definite Article, Genitive, Plural, Masculine | Noun, Genitive, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Infinitive |
| 2Ti 2:6 THE LABORING GARDENER IS NECESSARY FIRST THE CROPS TO HAVE SHARE | 2Ti 2:6 [It] is necessary [for a] laboring gardener to have [a] share [of] the crops first. |
7 | 2Ti 2:7 ΝΟΕΙ Α ΛΕΓΩ ΔΩΣΕΙ ΓΑΡ ΣΟΙ Ο ΚΣ ΣΥΝΕΣΙΝ ΕΝ ΠΑΣΙΝ | 2Ti 2:7 νοει α λεγω δωσει γαρ σοι ο κυριος συνεσιν εν πασιν | νοεω | V-PAM-2S | ος | R-APN | λεγω | V-PAI-1S | διδωμι | V-1FAI-3S | γαρ | CONJ | συ | P-2DS | ο | T-NSM | κυριος | N-NSM | συνεσις | N-ASF | εν | PREP-D | πας | A-DPN |
| Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Relative Pronoun, Accusative, Plural, Neuter | Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Verb, 1st Future, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Conjunction | Personal Pronoun, 2nd Person, Dative, Singular | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Preposition, Dative | Adjective, Dative, Plural, Neuter |
| 2Ti 2:7 UNDERSTAND WHAT SAY WILL GIVE BECAUSE YOU THE MASTER COMPREHENSION IN ALL | 2Ti 2:7 Understand what [I] say, because the master will give you comprehension in all [things]. |
8 | 2Ti 2:8 ΜΝΗΜΟΝΕΥΕ ΙΝ ΧΝ ΕΓΗΓΕΡΜΕΝΟΝ ΕΚ ΝΕΚΡΩΝ ΕΚ ΣΠΕΡΜΑΤΟΣ ΔΑΔ ΚΑΤΑ ΤΟ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΜΟΥ | 2Ti 2:8 μνημονευε ιησουν χριστον εγηγερμενον εκ νεκρων εκ σπερματος δαυιδ κατα το ευαγγελιον μου | μνημονευω | V-PAM-2S | ιησους | N-ASM | χριστος | N-ASM | εγειρω | V-1REP-ASM | εκ | PREP-G | νεκρος | A-GPM | εκ | PREP-G | σπερμα | N-GSN | δαυιδ | N-IND | κατα | PREP-A | ο | T-ASN | ευαγγελιον | N-ASN | εγω | P-1GS |
| Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Verb, 1st Perfect, Middle or Passive, Participle, Accusative, Singular, Masculine | Preposition, Genitive | Adjective, Genitive, Plural, Masculine | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Neuter | Noun, Indeclinable | Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Singular, Neuter | Noun, Accusative, Singular, Neuter | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Singular |
| 2Ti 2:8 REMEMBER JESUS MESSIAH HAVING BEEN RAISED FROM DEAD FROM SEED DAVID AGREEING WITH THE GOOD NEWS ME | 2Ti 2:8 Remember Jesus, [the] Messiah, from [the] seed [of] David, having been raised from [the] dead [men] agreeing with the good news [of] me |
9 | 2Ti 2:9 ΕΝ Ω ΚΑΚΟΠΑΘΩ ΜΕΧΡΙ ΔΕΣΜΩΝ ΩΣ ΚΑΚΟΥΡΓΟΣ ΑΛΛΑ Ο ΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΘΥ ΟΥ ΔΕΔΕΤΑΙ | 2Ti 2:9 εν ω κακοπαθω μεχρι δεσμων ως κακουργος αλλα ο λογος του θεου ου δεδεται | εν | PREP-D | ος | R-DSN | κακοπαθεω | V-PAI-1S | μεχρι | PREP-G | δεσμος | N-GPM | ως | ADV | κακουργος | A-NSM | αλλα | CONJ | ο | T-NSM | λογος | N-NSM | ο | T-GSM | θεος | N-GSM | ου | ADV | δεω | V-1REI-3S |
| Preposition, Dative | Relative Pronoun, Dative, Singular, Neuter | Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Plural, Masculine | Adverb | Adjective, Nominative, Singular, Masculine | Conjunction | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Adverb | Verb, 1st Perfect, Middle or Passive, Indicative, 3rd Person, Singular |
| 2Ti 2:9 FOR WHICH SUFFER UNTIL IMPRISONMENTS LIKE CRIMINAL BUT THE MESSAGE THE GOD NOT HAS BEEN TIED UP | 2Ti 2:9 for which [I] suffer until imprisonments like [a] criminal, but the message [of] God has not been tied up. |
10 | 2Ti 2:10 ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΠΑΝΤΑ ΥΠΟΜΕΝΩ ΔΙΑ ΤΟΥΣ ΕΚΛΕΚΤΟΥΣ ΙΝΑ ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ ΣΩΤΗΡΙΑΣ ΤΥΧΩΣΙΝ ΤΗΣ ΕΝ ΧΩ ΙΥ ΜΕΤΑ ΔΟΞΗΣ ΑΙΩΝΙΟΥ | 2Ti 2:10 δια τουτο παντα υπομενω δια τους εκλεκτους ινα και αυτοι σωτηριας τυχωσιν της εν χριστω ιησου μετα δοξης αιωνιου | δια | PREP-A | ουτος | D-ASN | πας | A-APN | υπομενω | V-PAI-1S | δια | PREP-A | ο | T-APM | εκλεκτος | A-APM | ινα | CONJ | και | CONJ | αυτος | F-NPM | σωτηρια | N-GSF | τυγχανω | V-2AAS-3P | ο | T-GSF | εν | PREP-D | χριστος | N-DSM | ιησους | N-DSM | μετα | PREP-G | δοξα | N-GSF | αιωνιος | A-GSF |
| Preposition, Accusative | Demonstrative Pronoun, Accusative, Singular, Neuter | Adjective, Accusative, Plural, Neuter | Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Plural, Masculine | Adjective, Accusative, Plural, Masculine | Conjunction | Conjunction | Reflexive Pronoun, Nominative, Plural, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Verb, 2nd Aorist, Active, Subjunctive, 3rd Person, Plural | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Masculine | Noun, Dative, Singular, Masculine | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Adjective, Genitive, Singular, Feminine |
| 2Ti 2:10 BECAUSE OF THIS ALL ENDURE BECAUSE OF THE CHOSEN SO TOO THEY SAVING MAY OBTAIN THE BY MESSIAH JESUS WITH MAGNIFICENCE CONTINUAL | 2Ti 2:10 Because of this [reason I] endure all [troubles] because of the chosen [men] so they too may obtain saving by Jesus, [the] Messiah, with continual magnificence. |
11 | 2Ti 2:11 ΠΙΣΤΟΣ Ο ΛΟΓΟΣ ΕΙ ΓΑΡ ΣΥΝΑΠΕΘΑΝΟΜΕΝ ΚΑΙ ΣΥΝΖΗΣΟΜΕΝ | 2Ti 2:11 πιστος ο λογος ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν | πιστος | A-NSM | ο | T-NSM | λογος | N-NSM | ει | PRT | γαρ | CONJ | συναποθνησκω | V-2AAI-1P | και | CONJ | συζαω | V-1FAI-1P |
| Adjective, Nominative, Singular, Masculine | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Particle | Conjunction | Verb, 2nd Aorist, Active, Indicative, 1st Person, Plural | Conjunction | Verb, 1st Future, Active, Indicative, 1st Person, Plural |
| 2Ti 2:11 RELIABLE THE STATEMENT IF THAT DIE TOGETHER ALSO WILL LIVE TOGETHER | 2Ti 2:11 The statement [is] reliable—that if [we] die together, [we] will also live together. |
12 | 2Ti 2:12 ΕΙ ΥΠΟΜΕΝΟΜΕΝ ΚΑΙ ΣΥΝΒΑΣΙΛΕΥΣΟΜΕΝ ΕΙ ΑΡΝΟΥΜΕΘΑ ΚΑΚΕΙΝΟΣ ΑΡΝΗΣΕΤΑΙ ΗΜΑΣ | 2Ti 2:12 ει υπομενομεν και συμβασιλευσομεν ει αρνουμεθα κακεινος αρνησεται ημας | ει | PRT | υπομενω | V-PAI-1P | και | CONJ | συμβασιλευω | V-1FAI-1P | ει | PRT | αρνεομαι | V-PEI-1P | κακεινος | D-NSM-CON | αρνεομαι | V-1FMI-3S | εγω | P-1AP |
| Particle | Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Plural | Conjunction | Verb, 1st Future, Active, Indicative, 1st Person, Plural | Particle | Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 1st Person, Plural | Demonstrative Pronoun, Nominative, Singular, Masculine, Contracted | Verb, 1st Future, Middle, Indicative, 3rd Person, Singular | Personal Pronoun, 1st Person, Accusative, Plural |
| 2Ti 2:12 IF ENDURE TOO WILL REIGN TOGETHER IF DENY THAT TOO WILL DENY US | 2Ti 2:12 If [we] endure, [we] will reign together too. If [we] deny [him], that [one] will deny us too. |
13 | 2Ti 2:13 ΕΙ ΑΠΙΣΤΟΥΜΕΝ ΕΚΙΝΟΣ ΠΙΣΤΟΣ ΜΕΝΕΙ ΑΡΝΗΣΑΣΘΑΙ ΕΑΥΤΟΝ ΟΥ ΔΥΝΑΤΑΙ | 2Ti 2:13 ει απιστουμεν εκεινος πιστος μενει αρνησασθαι εαυτον ου δυναται | ει | PRT | απιστεω | V-PAI-1P | εκεινος | D-NSM | πιστος | A-NSM | μενω | V-PAI-3S | αρνεομαι | V-1AMN | εαυτου | F-3ASM | ου | ADV | δυναμαι | V-PEI-3S |
| Particle | Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Plural | Demonstrative Pronoun, Nominative, Singular, Masculine | Adjective, Nominative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Verb, 1st Aorist, Middle, Infinitive | Reflexive Pronoun, 3rd Person, Accusative, Singular, Masculine | Adverb | Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 3rd Person, Singular |
| 2Ti 2:13 IF DO NOT BELIEVE THAT RELIABLE STAYS TO DENY HIMSELF NOT IS ABLE | 2Ti 2:13 If [we] do not believe, that [one] stays reliable [because he] is not able to deny himself. |
14 | 2Ti 2:14 ΤΑΥΤΑ ΥΠΟΜΙΜΝΗΣΚΕ ΔΙΑΜΑΡΤΥΡΟΜΕΝΟΣ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΘΥ ΜΗ ΛΟΓΟΜΑΧΕΙΝ ΕΙΣ ΟΥΔΕΝ ΧΡΗΣΙΜΟΝ ΕΠΙ ΚΑΤΑΣΤΡΟΦΗ ΤΩΝ ΑΚΟΥΟΝΤΩΝ | 2Ti 2:14 ταυτα υπομιμνησκε διαμαρτυρομενος ενωπιον του θεου μη λογομαχειν εις ουδεν χρησιμον επι καταστροφη των ακουοντων | ουτος | D-APN | υπομιμνησκω | V-PAM-2S | διαμαρτυρομαι | V-PEP-NSM | ενωπιον | A-ASN | ο | T-GSM | θεος | N-GSM | μη | PRT | λογομαχεω | V-PAN | εις | PREP-A | ουδεις | A-ASN | χρησιμος | A-ASN | επι | PREP-D | καταστροφη | N-DSF | ο | T-GPM | ακουω | V-PAP-GPM |
| Demonstrative Pronoun, Accusative, Plural, Neuter | Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Particle | Verb, Present, Active, Infinitive | Preposition, Accusative | Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Feminine | Definite Article, Genitive, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Participle, Genitive, Plural, Masculine |
| 2Ti 2:14 THESE REMEMBER TESTIFYING IN FRONT THE GOD NOT TO FIGHT ABOUT WORDS FOR NOT ANYTHING PROFITABLE FOR RUIN THE HEARING | 2Ti 2:14 Remember these [messages] testifying [about them] in front [of] God. [It is necessary for you] to not fight about words. [It is] not for anything profitable, [but it is] for ruin [of] the [men] hearing [it]. |
15 | 2Ti 2:15 ΣΠΟΥΔΑΣΟΝ ΣΕΑΥΤΟ‾ ΔΟΚΙΜΟΝ ΠΑΡΑΣΤΗΣΑΙ ΤΩ ΘΩ ΕΡΓΑΤΗ‾ ΑΝΕΠΕΣΧΥΝΤΟΝ ΟΡΘΟΤΟΜΟΥΝΤΑ ΤΟ‾ ΛΟΓΟΝ ΤΗΣ ΑΛΗΘΕΙΑΣ | 2Ti 2:15 σπουδασον σεαυτον δοκιμον παραστησαι τω θεω εργατην ανεπαισχυντον ορθοτομουντα τον λογον της αληθειας | σπουδαζω | V-1AAM-2S | σεαυτου | F-2ASM | δοκιμος | A-ASM | παριστημι | V-1AAN | ο | T-DSM | θεος | N-DSM | εργατης | N-ASM | ανεπαισχυντος | A-ASM | ορθοτομεω | V-PAP-ASM | ο | T-ASM | λογος | N-ASM | ο | T-GSF | αληθεια | N-GSF |
| Verb, 1st Aorist, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Reflexive Pronoun, 2nd Person, Accusative, Singular, Masculine | Adjective, Accusative, Singular, Masculine | Verb, 1st Aorist, Active, Infinitive | Definite Article, Dative, Singular, Masculine | Noun, Dative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Adjective, Accusative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Participle, Accusative, Singular, Masculine | Definite Article, Accusative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine |
| 2Ti 2:15 ENDEAVOR YOURSELF APPROVED TO PRESENT THE GOD WORKER UNASHAMED CUTTING STRAIGHT THE MESSAGE THE TRUTH | 2Ti 2:15 Endeavor to present yourself approved [to] God—[an] unashamed worker cutting the message [of] the truth straight. |
16 | 2Ti 2:16 ΤΑΣ ΔΕ ΒΕΒΗΛΟΥΣ ΚΕΝΟΦΩΝΙΑΣ ΠΕΡΙΙΣΤΑΣΟ ΕΠΙ ΠΛΕΙΟΝ ΓΑΡ ΠΡΟΚΟΨΟΥΣΙΝ ΑΣΕΒΕΙΑΣ | 2Ti 2:16 τας δε βεβηλους κενοφωνιας περιιστασο επι πλειον γαρ προκοψουσιν ασεβειας | ο | T-APF | δε | PRT | βεβηλος | A-APF | κενοφωνια | N-APF | περιιστημι | V-PEM-2S | επι | PREP-A | πολυς | A-ASN-COM | γαρ | CONJ | προκοπτω | V-1FAI-3P | ασεβεια | N-GSF |
| Definite Article, Accusative, Plural, Feminine | Particle | Adjective, Accusative, Plural, Feminine | Noun, Accusative, Plural, Feminine | Verb, Present, Middle or Passive, Imperative, 2nd Person, Singular | Preposition, Accusative | Adjective, Accusative, Singular, Neuter, Comparative | Conjunction | Verb, 1st Future, Active, Indicative, 3rd Person, Plural | Noun, Genitive, Singular, Feminine |
| 2Ti 2:16 THE AND OVERSTEPPING THOUGHTLESS DISCUSSIONS AVOID TO FURTHER BECAUSE WILL ADVANCE DISRESPECT | 2Ti 2:16 And avoid overstepping thoughtless discussions because [they] will advance disrespect to [a] further [extent]. |
17 | 2Ti 2:17 ΚΑΙ Ο ΛΟΓΟΣ ΑΥΤΩΝ ΩΣ ΓΑΓΓΡΑΙΝΑ ΝΟΜΗΝ ΕΞΙ ΩΝ ΕΣΤΙΝ ΥΜΕΝΑΙΟΣ ΚΑΙ ΦΙΛΗΤΟΣ | 2Ti 2:17 και ο λογος αυτων ως γαγγραινα νομην εξει ων εστιν υμεναιος και φιλητος | και | CONJ | ο | T-NSM | λογος | N-NSM | αυτος | F-GPM | ως | ADV | γαγγραινα | N-NSF | νομη | N-ASF | εχω | V-1FAI-3S | ος | R-GPM | ειμι | V-PAI-3S | υμεναιος | N-NSM | και | CONJ | φιλητος | N-NSM |
| Conjunction | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Reflexive Pronoun, Genitive, Plural, Masculine | Adverb | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Verb, 1st Future, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Relative Pronoun, Genitive, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Conjunction | Noun, Nominative, Singular, Masculine |
| 2Ti 2:17 AND THE MESSAGE THEM LIKE INFECTION SPREADING WILL HAVE WHOM IS HYMENAEUS AND PHILETUS | 2Ti 2:17 And the message [of] them will have spreading like [an] infection, [of] whom Hymenaeus is [one], and Philetus, |
18 | 2Ti 2:18 ΟΙΤΙΝΕΣ ΠΕΡΙ ΤΗΝ ΑΛΗΘΙΑΝ ΗΣΤΟΧΗΣΑΝ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΑΝΑΣΤΑΣΙΝ ΗΔΗ ΓΕΓΟΝΕΝΑΙ ΚΑΙ ΑΝΑΤΡΕΠΟΥΣΙΝ ΤΗ‾ ΠΙΣΤΙΝ ΤΙΝΩΝ | 2Ti 2:18 οιτινες περι την αληθειαν ηστοχησαν λεγοντες αναστασιν ηδη γεγονεναι και ανατρεπουσιν την πιστιν τινων | οστις | R-NPM | περι | PREP-A | ο | T-ASF | αληθεια | N-ASF | αστοχεω | V-1AAI-3P | λεγω | V-PAP-NPM | αναστασις | N-ASF | ηδη | ADV | γινομαι | V-2RAN | και | CONJ | ανατρεπω | V-PAI-3P | ο | T-ASF | πιστις | N-ASF | τις | X-GPM |
| Relative Pronoun, Nominative, Plural, Masculine | Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Plural | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Adverb | Verb, 2nd Perfect, Active, Infinitive | Conjunction | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Plural | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Indefinite Pronoun, Genitive, Plural, Masculine |
| 2Ti 2:18 WHO ABOUT THE TRUTH MISS SAYING STANDING UP ALREADY TO HAVE OCCURRED AND OVERTURN THE CONFIDENCE SOME | 2Ti 2:18 who saying [the] standing up to have already occurred miss [facts] about the truth, and [they] overturn the confidence [of] some [men]. |
19 | 2Ti 2:19 Ο ΜΕΝΤΟΙ ΣΤΕΡΕΟΣ ΘΕΜΕΛΙΟΣ ΤΟΥ ΘΥ ΕΣΤΗΚΕΝ ΕΧΩΝ ΤΗΝ ΣΦΡΑΓΙΔΑ ΤΑΥΤΗΝ ΕΓΝΩ ΚΣ ΤΟΥΣ ΟΝΤΑΣ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΑΠΟΣΤΗΤΩ ΑΠΟ ΑΔΙΚΙΑΣ ΠΑΣ Ο ΟΝΟΜΑΖΩΝ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΚΥ | 2Ti 2:19 ο μεντοι στερεος θεμελιος του θεου εστηκεν εχων την σφραγιδα ταυτην εγνω κυριος τους οντας αυτου και αποστητω απο αδικιας πας ο ονομαζων το ονομα κυριου | ο | T-NSM | μεντοι | PRT | στερεος | A-NSM | θεμελιος | N-NSM | ο | T-GSM | θεος | N-GSM | ιστημι | V-1RAI-3S | εχω | V-PAP-NSM | ο | T-ASF | σφραγις | N-ASF | ουτος | D-ASF | γινωσκω | V-2AAI-3S | κυριος | N-NSM | ο | T-APM | ειμι | V-PAP-APM | αυτος | F-GSM | και | CONJ | αφιστημι | V-2AAM-3S | απο | PREP-G | αδικια | N-GSF | πας | A-NSM | ο | T-NSM | ονομαζω | V-PAP-NSM | ο | T-ASN | ονομα | N-ASN | κυριος | N-GSM |
| Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Particle | Adjective, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Verb, 1st Perfect, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Demonstrative Pronoun, Accusative, Singular, Feminine | Verb, 2nd Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Definite Article, Accusative, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Participle, Accusative, Plural, Masculine | Reflexive Pronoun, Genitive, Singular, Masculine | Conjunction | Verb, 2nd Aorist, Active, Imperative, 3rd Person, Singular | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Adjective, Nominative, Singular, Masculine | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Definite Article, Accusative, Singular, Neuter | Noun, Accusative, Singular, Neuter | Noun, Genitive, Singular, Masculine |
| 2Ti 2:19 THE BUT SOLID FOUNDATION THE GOD HAS STOOD HAVING THE SEAL THIS KNOWS MASTER THE BEING HIM AND HAVE GO AWAY FROM WRONG EVERYONE THE MENTIONING THE NAME MASTER | 2Ti 2:19 But the solid foundation [of] God has stood having this seal—[the] master knows the [men] being [of] him, and have everyone mentioning the name [of the] master go away from wrong. |
20 | 2Ti 2:20 ΕΝ ΜΕΓΑΛΗ ΔΕ ΟΙΚΙΑ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΜΟΝΟ‾ ΣΚΕΥΗ ΧΡΥΣΑ ΚΑΙ ΑΡΓΥΡΑ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΞΥΛΙΝΑ ΚΑΙ ΟΣΤΡΑΚΙΝΑ ΚΑΙ Α ΜΕΝ ΕΙΣ ΤΙΜΗΝ Α ΔΕ ΕΙΣ ΑΤΙΜΙΑΝ | 2Ti 2:20 εν μεγαλη δε οικια ουκ εστιν μονον σκευη χρυσα και αργυρα αλλα και ξυλινα και οστρακινα και α μεν εις τιμην α δε εις ατιμιαν | εν | PREP-D | μεγας | A-DSF | δε | PRT | οικια | N-DSF | ου | ADV | ειμι | V-PAI-3S | μονος | A-ASN | σκευος | N-NPN | χρυσους | A-NPN | και | CONJ | αργυρους | A-NPN | αλλα | CONJ | και | CONJ | ξυλινος | A-NPN | και | CONJ | οστρακινος | A-NPN | και | CONJ | ος | R-NPN | μεν | PRT | εις | PREP-A | τιμη | N-ASF | ος | R-NPN | δε | PRT | εις | PREP-A | ατιμια | N-ASF |
| Preposition, Dative | Adjective, Dative, Singular, Feminine | Particle | Noun, Dative, Singular, Feminine | Adverb | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Noun, Nominative, Plural, Neuter | Adjective, Nominative, Plural, Neuter | Conjunction | Adjective, Nominative, Plural, Neuter | Conjunction | Conjunction | Adjective, Nominative, Plural, Neuter | Conjunction | Adjective, Nominative, Plural, Neuter | Conjunction | Relative Pronoun, Nominative, Plural, Neuter | Particle | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Relative Pronoun, Nominative, Plural, Neuter | Particle | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Feminine |
| 2Ti 2:20 IN LARGE AND HOUSE NOT ARE ONLY CONTAINERS GOLD AND SILVER BUT ALSO WOOD AND CLAY AND SOME CERTAINLY FOR HONOR OTHERS BUT FOR DISHONOR | 2Ti 2:20 And in [a] large house not only are [there] gold and silver containers, but [there are] also wood and clay [ones], and some [are] certainly for honor, but others [are] for dishonor. |
21 | 2Ti 2:21 ΕΑΝ ΟΥΝ ΤΙΣ ΕΚΚΑΘΑΡΗ ΕΑΥΤΟΝ ΑΠΟ ΤΟΥΤΩΝ ΕΣΤΑΙ ΣΚΕΥΟΣ ΕΙΣ ΤΙΜ(ΗΝ) ΗΓΙΑΣΜΕΝΟΝ Ϗ ΕΥΧΡΗΣΤΟΝ ΤΩ ΔΕΣΠΟΤΗ ΕΙΣ ΠΑΝ ΕΡΓΟΝ ΑΓΑΘΟΝ ΗΤΟΙΜΑΣΜΕΝΟΝ | 2Ti 2:21 εαν ουν τις εκκαθαρη εαυτον απο τουτων εσται σκευος εις τιμην ηγιασμενον και ευχρηστον τω δεσποτη εις παν εργον αγαθον ητοιμασμενον | εαν | CONJ | ουν | CONJ | τις | X-NSM | εκκαθαιρω | V-1AAS-3S | εαυτου | F-3ASM | απο | PREP-G | ουτος | D-GPN | ειμι | V-1FMI-3S | σκευος | N-NSN | εις | PREP-A | τιμη | N-ASF | αγιαζω | V-1REP-NSN | και | CONJ | ευχρηστος | A-NSN | ο | T-DSM | δεσποτης | N-DSM | εις | PREP-A | πας | A-ASN | εργον | N-ASN | αγαθος | A-ASN | ετοιμαζω | V-1REP-NSN |
| Conjunction | Conjunction | Indefinite Pronoun, Nominative, Singular, Masculine | Verb, 1st Aorist, Active, Subjunctive, 3rd Person, Singular | Reflexive Pronoun, 3rd Person, Accusative, Singular, Masculine | Preposition, Genitive | Demonstrative Pronoun, Genitive, Plural, Neuter | Verb, 1st Future, Middle, Indicative, 3rd Person, Singular | Noun, Nominative, Singular, Neuter | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Verb, 1st Perfect, Middle or Passive, Participle, Nominative, Singular, Neuter | Conjunction | Adjective, Nominative, Singular, Neuter | Definite Article, Dative, Singular, Masculine | Noun, Dative, Singular, Masculine | Preposition, Accusative | Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Noun, Accusative, Singular, Neuter | Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Verb, 1st Perfect, Middle or Passive, Participle, Nominative, Singular, Neuter |
| 2Ti 2:21 IF SO SOMEONE MAY PURGE HIMSELF FROM THESE WILL BE CONTAINER FOR HONOR HAVING BEEN CLEANSED AND USEFUL THE MASTER FOR EVERY ACTION GOOD HAVING BEEN PREPARED | 2Ti 2:21 So if someone may purge himself from these [actions], [he] will be [a] container for honor having been cleansed and useful [for] the master [and] having been prepared for every good action. |
22 | 2Ti 2:22 ΤΑΣ ΔΕ ΝΕΩΤΕΡΙΚΑΣ ΕΠΙΘΥΜΙΑΣ ΦΕΥΓΕ ΔΙΩΚΕ ΔΕ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΝ ΠΙΣΤΙΝ ΑΓΑΠΗΝ ΕΙΡΗΝΗΝ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΕΠΙΚΑΛΟΥΜΕΝΩΝ ΤΟΝ ΚΝ ΕΚ ΚΑΘΑΡΑΣ ΚΑΡΔΙΑΣ | 2Ti 2:22 τας δε νεωτερικας επιθυμιας φευγε διωκε δε δικαιοσυνην πιστιν αγαπην ειρηνην μετα των επικαλουμενων τον κυριον εκ καθαρας καρδιας | ο | T-APF | δε | PRT | νεωτερικος | A-APF | επιθυμια | N-APF | φευγω | V-PAM-2S | διωκω | V-PAM-2S | δε | PRT | δικαιοσυνη | N-ASF | πιστις | N-ASF | αγαπη | N-ASF | ειρηνη | N-ASF | μετα | PREP-G | ο | T-GPM | επικαλεω | V-PEP-GPM | ο | T-ASM | κυριος | N-ASM | εκ | PREP-G | καθαρος | A-GSF | καρδια | N-GSF |
| Definite Article, Accusative, Plural, Feminine | Particle | Adjective, Accusative, Plural, Feminine | Noun, Accusative, Plural, Feminine | Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Particle | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Preposition, Genitive | Definite Article, Genitive, Plural, Masculine | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Genitive, Plural, Masculine | Definite Article, Accusative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Preposition, Genitive | Adjective, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine |
| 2Ti 2:22 THE AND JUVENILE DESIRES ESCAPE FOLLOW BUT RIGHT BELIEVING LOVE PEACE WITH THE APPEALING TO THE MASTER WITH CLEAN HEART | 2Ti 2:22 And escape juvenile desires, but follow right, believing, love [and] peace with the [men] appealing to the master with [a] clean heart. |
23 | 2Ti 2:23 ΤΑΣ ΔΕ ΜΩΡΑΣ ΚΑΙ ΑΠΕΔΕΥΤΟΥΣ ΖΗΤΗΣΙΣ ΠΑΡΑΙΤΟΥ ΕΙΔΩΣ ΟΤΙ ΓΕΝΝΩΣΙ ΜΑΧΑΣ | 2Ti 2:23 τας δε μωρας και απαιδευτους ζητησεις παραιτου ειδως οτι γεννωσι μαχας | ο | T-APF | δε | PRT | μωρος | A-APF | και | CONJ | απαιδευτος | A-APF | ζητησις | N-APF | παραιτεομαι | V-PEM-2S | οιδα | V-2RAP-NSM | οτι | CONJ | γενναω | V-PAI-3P | μαχη | N-APF |
| Definite Article, Accusative, Plural, Feminine | Particle | Adjective, Accusative, Plural, Feminine | Conjunction | Adjective, Accusative, Plural, Feminine | Noun, Accusative, Plural, Feminine | Verb, Present, Middle or Passive, Imperative, 2nd Person, Singular | Verb, 2nd Perfect, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Conjunction | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Plural | Noun, Accusative, Plural, Feminine |
| 2Ti 2:23 THE AND STUPID AND IGNORANT DISCUSSIONS REFUSE HAVING UNDERSTOOD THAT BIRTH FIGHTS | 2Ti 2:23 And refuse stupid and ignorant discussions, having understood that [they] birth fights. |
24 | 2Ti 2:24 ΔΟΥΛΟΝ ΔΕ ΚΥ ΟΥ ΔΕΙ ΜΑΧΕΣΘΑΙ ΑΛΛΑ ΗΠΙΟΝ ΕΙΝΑΙ ΠΡΟΣ ΠΑΝΤΑΣ ΔΙΔΑΚΤΙΚΟΝ ΑΝΕΞΙΚΑΚΟΝ | 2Ti 2:24 δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλα ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον | δουλος | N-ASM | δε | PRT | κυριος | N-GSM | ου | ADV | δεω | V-PAI-3S | μαχομαι | V-PEN | αλλα | CONJ | ηπιος | A-ASM | ειμι | V-PAN | προς | PREP-A | πας | A-APM | διδακτικος | A-ASM | ανεξικακος | A-ASM |
| Noun, Accusative, Singular, Masculine | Particle | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Adverb | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Verb, Present, Middle or Passive, Infinitive | Conjunction | Adjective, Accusative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Infinitive | Preposition, Accusative | Adjective, Accusative, Plural, Masculine | Adjective, Accusative, Singular, Masculine | Adjective, Accusative, Singular, Masculine |
| 2Ti 2:24 SERVANT AND MASTER NOT IS NECESSARY TO FIGHT BUT GENTLE TO BE WITH ALL TEACHING PATIENT | 2Ti 2:24 And [it] is necessary [for a] servant [of the] master not to fight but to be gentle with all [men], teaching, patient |
25 | 2Ti 2:25 ΕΝ ΠΡΑΥΤΗΤΙ ΠΕΔΕΥΟΝΤΑ ΤΟΥΣ ΑΝΤΙΔΙΑΤΙΘΕΜΕΝΟΥΣ ΜΗΠΟΤΕ ΔΩ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΘΣ ΜΕΤΑΝΟΙΑΝ ΕΙΣ ΕΠΙΓΝΩΣΙΝ ΑΛΗΘΕΙΑΣ | 2Ti 2:25 εν πραυτητι παιδευοντα τους αντιδιατιθεμενους μηποτε δω αυτοις ο θεος μετανοιαν εις επιγνωσιν αληθειας | εν | PREP-D | πραυτης | N-DSF | παιδευω | V-PAP-ASM | ο | T-APM | αντιδιατιθημι | V-PEP-APM | μηποτε | ADV-INT | διδωμι | V-2AAS-3S | αυτος | F-DPM | ο | T-NSM | θεος | N-NSM | μετανοια | N-ASF | εις | PREP-A | επιγνωσις | N-ASF | αληθεια | N-GSF |
| Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Feminine | Verb, Present, Active, Participle, Accusative, Singular, Masculine | Definite Article, Accusative, Plural, Masculine | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Accusative, Plural, Masculine | Adverb, Interrogative | Verb, 2nd Aorist, Active, Subjunctive, 3rd Person, Singular | Reflexive Pronoun, Dative, Plural, Masculine | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine |
| 2Ti 2:25 WITH HUMILITY DISCIPLINING THE OPPOSING NOT SO MAY GIVE THEM THE GOD RECONSIDERING FOR KNOWLEDGE TRUTH | 2Ti 2:25 [and] disciplining opposing [men] with humility so may God not give them reconsidering for knowledge [of the] truth, |
26 | 2Ti 2:26 ΚΑΙ ΑΝΑ(ΝΗ)ΨΩΣΙΝ ΕΚ ΤΗΣ ΤΟΥ ΔΙΑΒΟΛΟΥ ΠΑΓΙΔΟΣ ΕΖΩΓΡΗΜΕΝΟΙ ΥΠ ΑΥΤΟΥ ΕΙΣ ΤΟ ΕΚΕΙΝΟΥ ΘΕΛΗΜΑ | 2Ti 2:26 και ανανηψωσιν εκ της του διαβολου παγιδος εζωγρημενοι υπ αυτου εις το εκεινου θελημα | και | CONJ | ανανηφω | V-1AAS-3P | εκ | PREP-G | ο | T-GSF | ο | T-GSM | διαβολος | A-GSM | παγις | N-GSF | ζωγρεω | V-1REP-NPM | υπο | PREP-G | αυτος | F-GSM | εις | PREP-A | ο | T-ASN | εκεινος | D-GSM | θελημα | N-ASN |
| Conjunction | Verb, 1st Aorist, Active, Subjunctive, 3rd Person, Plural | Preposition, Genitive | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Adjective, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Verb, 1st Perfect, Middle or Passive, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Preposition, Genitive | Reflexive Pronoun, Genitive, Singular, Masculine | Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Singular, Neuter | Demonstrative Pronoun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Neuter |
| 2Ti 2:26 AND MAY WAKE UP FROM THE THE DEVILISH TRAP HAVING BEEN CAPTURED BY HIM FOR THE THAT DESIRE | 2Ti 2:26 and [men] having been captured by him for the desire [of] that [one] may wake up from the trap [of] the devilish [one]? |
1 | 2Ti 3:1 ΤΟΥΤΟ ΔΕ ΓΙΝΩΣΚΕ ΟΤΙ ΕΝ ΕΣΧΑΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ΕΝΣΤΗΣΟ‾ΤΑΙ ΚΑΙΡΟΙ ΧΑΛΕΠΟΙ | 2Ti 3:1 τουτο δε γινωσκε οτι εν εσχαταις ημεραις ενστησονται καιροι χαλεποι | ουτος | D-ASN | δε | PRT | γινωσκω | V-PAM-2S | οτι | CONJ | εν | PREP-D | εσχατος | A-DPF | ημερα | N-DPF | ενιστημι | V-1FMI-3P | καιρος | N-NPM | χαλεπος | A-NPM |
| Demonstrative Pronoun, Accusative, Singular, Neuter | Particle | Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Conjunction | Preposition, Dative | Adjective, Dative, Plural, Feminine | Noun, Dative, Plural, Feminine | Verb, 1st Future, Middle, Indicative, 3rd Person, Plural | Noun, Nominative, Plural, Masculine | Adjective, Nominative, Plural, Masculine |
| 2Ti 3:1 THIS AND KNOW THAT IN LAST DAYS WILL COME TIMES DIFFICULT | 2Ti 3:1 And know this [fact]—that difficult times will come in [the] last days |
2 | 2Ti 3:2 ΕΣΟΝΤΑΙ ΓΑΡ ΑΝΘΡΩΠΟΙ ΦΙΛΑΥΤΟΙ ΦΙΛΑΡΓΥΡΟΙ ΑΛΑΖΟΝΕΣ ΥΠΕΡΗΦΑΝΟΙ ΒΛΑΣΦΗΜΟΙ ΓΟΝΕΥΣΙΝ ΑΠΙΘΕΙΣ ΑΧΑΡΙΣΤΟΙ ΑΝΟΣΙΟΙ | 2Ti 3:2 εσονται γαρ ανθρωποι φιλαυτοι φιλαργυροι αλαζονες υπερηφανοι βλασφημοι γονευσιν απειθεις αχαριστοι ανοσιοι | ειμι | V-1FMI-3P | γαρ | CONJ | ανθρωπος | N-NPM | φιλαυτος | A-NPM | φιλαργυρος | A-NPM | αλαζων | N-NPM | υπερηφανος | A-NPM | βλασφημος | A-NPM | γονευς | N-DPM | απειθης | A-NPM | αχαριστος | A-NPM | ανοσιος | A-NPM |
| Verb, 1st Future, Middle, Indicative, 3rd Person, Plural | Conjunction | Noun, Nominative, Plural, Masculine | Adjective, Nominative, Plural, Masculine | Adjective, Nominative, Plural, Masculine | Noun, Nominative, Plural, Masculine | Adjective, Nominative, Plural, Masculine | Adjective, Nominative, Plural, Masculine | Noun, Dative, Plural, Masculine | Adjective, Nominative, Plural, Masculine | Adjective, Nominative, Plural, Masculine | Adjective, Nominative, Plural, Masculine |
| 2Ti 3:2 WILL BE BECAUSE MEN LIKING SELF LIKING MONEY MEN BRAGGING ARROGANT SLANDEROUS PARENTS DISOBEDIENT UNGRATEFUL WRONG | 2Ti 3:2 because men will be liking self, liking money, men bragging, arrogant, slanderous [to] parents, disobedient, ungrateful, wrong, |
3 | 2Ti 3:3 ΑΣΠΟΝΔΟΙ ΔΙΑΒΟΛΟΙ ΑΚΡΑΤΕΙΣ ΑΝΗΜΕΡΟΙ ΑΦΙΛΑΓΑΘΟΙ | 2Ti 3:3 ασπονδοι διαβολοι ακρατεις ανημεροι αφιλαγαθοι | ασπονδος | A-NPM | διαβολος | A-NPM | ακρατης | A-NPM | ανημερος | A-NPM | αφιλαγαθος | A-NPM |
| Adjective, Nominative, Plural, Masculine | Adjective, Nominative, Plural, Masculine | Adjective, Nominative, Plural, Masculine | Adjective, Nominative, Plural, Masculine | Adjective, Nominative, Plural, Masculine |
| 2Ti 3:3 UNAPPEASABLE DEVILISH UNCONTROLLED SAVAGE DISLIKING GOOD | 2Ti 3:3 unappeasable, devilish, uncontrolled, savage, disliking good, |
4 | 2Ti 3:4 ΠΡΟΔΟΤΑΙ ΠΡΟΠΕΤΕΙΣ ΤΕΤΥΦΩΜΕΝΟΙ ΦΙΛΗΔΟΝΟΙ ΜΑΛΛΟ‾ Η ΦΙΛΟΘΕΟΙ | 2Ti 3:4 προδοται προπετεις τετυφωμενοι φιληδονοι μαλλον η φιλοθεοι | προδοτης | N-NPM | προπετης | A-NPM | τυφοω | V-1REP-NPM | φιληδονος | A-NPM | μαλλον | ADV-COM | η | PRT | φιλοθεος | A-NPM |
| Noun, Nominative, Plural, Masculine | Adjective, Nominative, Plural, Masculine | Verb, 1st Perfect, Middle or Passive, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Adjective, Nominative, Plural, Masculine | Adverb, Comparative | Particle | Adjective, Nominative, Plural, Masculine |
| 2Ti 3:4 TRAITORS IMPATIENT HAVING BEEN BLINDED LIKING PLEASURE MORE THAN LIKING GOD | 2Ti 3:4 traitors, impatient, having been blinded [and] liking pleasure more than liking God. |
5 | 2Ti 3:5 ΕΧΟΝΤΕΣ ΜΟΡΦΩΣΙΝ ΕΥΣΕΒΙΑΣ ΤΗΝ ΔΕ ΔΥΝΑΜΙΝ ΑΥΤΗΣ ΗΡΝΗΜΕΝΟΙ ΚΑΙ ΤΟΥΤΟΥΣ ΑΠΟΤΡΕΠΟΥ | 2Ti 3:5 εχοντες μορφωσιν ευσεβειας την δε δυναμιν αυτης ηρνημενοι και τουτους αποτρεπου | εχω | V-PAP-NPM | μορφωσις | N-ASF | ευσεβεια | N-GSF | ο | T-ASF | δε | PRT | δυναμις | N-ASF | αυτος | F-GSF | αρνεομαι | V-1REP-NPM | και | CONJ | ουτος | D-APM | αποτρεπω | V-PEM-2S |
| Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Particle | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Reflexive Pronoun, Genitive, Singular, Feminine | Verb, 1st Perfect, Middle or Passive, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Conjunction | Demonstrative Pronoun, Accusative, Plural, Masculine | Verb, Present, Middle or Passive, Imperative, 2nd Person, Singular |
| 2Ti 3:5 HAVING FORM RESPECTFULNESS THE BUT POWER IT HAVING DENIED SO THESE AVOID | 2Ti 3:5 [They will be] having [a] form [of] respectfulness but having denied the power [of] it, so avoid these [men]. |
6 | 2Ti 3:6 ΕΚ ΤΟΥΤΩΝ ΓΑΡ ΕΙΣΙΝ ΟΙ ΕΝΔΥΝΟΝΤΕΣ ΕΙΣ ΤΑΣ ΟΙΚΙΑΣ ΚΑΙ ΑΙΧΜΑΛΩΤΙΖΟΝΤΕΣ ΓΥΝΑΙΚΑΡΙΑ ΣΕΣΩΡΕΥΜΕΝΑ ΑΜΑΡΤΙΑΙΣ ΑΓΟΜΕΝΑ ΕΠΙΘΥΜΙΑΙΣ ΠΟΙΚΙΛΑΙΣ | 2Ti 3:6 εκ τουτων γαρ εισιν οι ενδυνοντες εις τας οικιας και αιχμαλωτιζοντες γυναικαρια σεσωρευμενα αμαρτιαις αγομενα επιθυμιαις ποικιλαις | εκ | PREP-G | ουτος | D-GPM | γαρ | CONJ | ειμι | V-PAI-3P | ο | T-NPM | ενδυνω | V-PAP-NPM | εις | PREP-A | ο | T-APF | οικια | N-APF | και | CONJ | αιχμαλωτιζω | V-PAP-NPM | γυναικαριον | N-APN | σωρευω | V-1REP-APN | αμαρτια | N-DPF | αγω | V-PEP-APN | επιθυμια | N-DPF | ποικιλος | A-DPF |
| Preposition, Genitive | Demonstrative Pronoun, Genitive, Plural, Masculine | Conjunction | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Plural | Definite Article, Nominative, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Plural, Feminine | Noun, Accusative, Plural, Feminine | Conjunction | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Noun, Accusative, Plural, Neuter | Verb, 1st Perfect, Middle or Passive, Participle, Accusative, Plural, Neuter | Noun, Dative, Plural, Feminine | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Accusative, Plural, Neuter | Noun, Dative, Plural, Feminine | Adjective, Dative, Plural, Feminine |
| 2Ti 3:6 OF THESE SINCE ARE THE TRESPASSING INTO THE HOUSES AND CAPTURING WEAK WOMEN HAVING BEEN LOADED OFFENSES BEING LED AWAY DESIRES VARIOUS | 2Ti 3:6 Since [some] of these [men] are trespassing into houses and capturing weak women having been loaded [with] offenses, being led away [by] various desires |
7 | 2Ti 3:7 ΠΑΝΤΟΤΕ ΜΑΝΘΑΝΟΝΤΑ ΚΑΙ ΜΗΔΕΠΟΤΕ ΕΙΣ ΕΠΙΓΝΩΣΙΝ ΑΛΗΘΙΑΣ ΕΛΘΕΙΝ ΔΥΝΑΜΕΝΑ | 2Ti 3:7 παντοτε μανθανοντα και μηδεποτε εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν δυναμενα | παντοτε | ADV | μανθανω | V-PAP-APN | και | CONJ | μηδεποτε | ADV | εις | PREP-A | επιγνωσις | N-ASF | αληθεια | N-GSF | ερχομαι | V-2AAN | δυναμαι | V-PEP-APN |
| Adverb | Verb, Present, Active, Participle, Accusative, Plural, Neuter | Conjunction | Adverb | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Verb, 2nd Aorist, Active, Infinitive | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Accusative, Plural, Neuter |
| 2Ti 3:7 ALWAYS LEARNING BUT NEVER TO KNOWLEDGE TRUTH TO COME BEING ABLE | 2Ti 3:7 [and] always learning but never being able to come to knowledge [of the] truth. |
8 | 2Ti 3:8 ΟΝ ΤΡΟΠΟΝ ΔΕ ΙΑΝΝΗΣ ΚΑΙ ΙΑΜΒΡΗΣ Α‾ΤΕΣΤΗΣΑΝ ΜΩΥΣΕΙ ΟΥΤΩΣ ΚΑΙ ΟΥΤΟΙ ΑΝΘΙΣΤΑΝΤΑΙ ΤΗ ΑΛΗΘΕΙΑ ΑΝΘΡΩΠΟΙ ΚΑΤΕΦΘΑΡΜΕΝΟΙ ΤΟΝ ΝΟΥΝ ΑΔΟΚΙΜΟΙ ΠΕΡΙ ΤΗΝ ΠΙΣΤΙ‾ | 2Ti 3:8 ον τροπον δε ιαννης και ιαμβρης αντεστησαν μωυσει ουτως και ουτοι ανθιστανται τη αληθεια ανθρωποι κατεφθαρμενοι τον νουν αδοκιμοι περι την πιστιν | ος | R-ASM | τροπος | N-ASM | δε | PRT | ιαννης | N-NSM | και | CONJ | ιαμβρης | N-NSM | ανθιστημι | V-2AAI-3P | μωυσης | N-DSM | ουτω | ADV | και | CONJ | ουτος | D-NPM | ανθιστημι | V-PEI-3P | ο | T-DSF | αληθεια | N-DSF | ανθρωπος | N-NPM | καταφθειρω | V-1REP-NPM | ο | T-ASM | νους | N-ASM | αδοκιμος | A-NPM | περι | PREP-A | ο | T-ASF | πιστις | N-ASF |
| Relative Pronoun, Accusative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Particle | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Conjunction | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Verb, 2nd Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Plural | Noun, Dative, Singular, Masculine | Adverb | Conjunction | Demonstrative Pronoun, Nominative, Plural, Masculine | Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 3rd Person, Plural | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Noun, Nominative, Plural, Masculine | Verb, 1st Perfect, Middle or Passive, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Definite Article, Accusative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Adjective, Nominative, Plural, Masculine | Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine |
| 2Ti 3:8 WHICH WAY AND JANNES AND JAMBRES RESIST MOSES LIKE THIS TOO THESE RESIST THE TRUTH MEN HAVING BEEN SPOILED THE THINKING UNAPPROVED IN THE BELIEVING | 2Ti 3:8 And [in the] way [in] which Jannes and Jambres resist Moses, like this these [men] too resist the truth. [The] men [are] having been spoiled [in] the thinking [and] unapproved in believing. |
9 | 2Ti 3:9 ΑΛΛ ΟΥ ΠΡΟΚΟΨΟΥΣΙ‾ ΕΠΙ ΠΛΕΙΟΝ Η ΓΑΡ ΑΝΟΙΑ ΑΥΤΩΝ ΕΚΔΗΛΟΣ ΕΣΤΑΙ ΠΑΣΙΝ ΩΣ ΚΑΙ Η ΕΚΙΝΩΝ ΕΓΕΝΕΤΟ | 2Ti 3:9 αλλ ου προκοψουσιν επι πλειον η γαρ ανοια αυτων εκδηλος εσται πασιν ως και η εκεινων εγενετο | αλλα | CONJ | ου | ADV | προκοπτω | V-1FAI-3P | επι | PREP-A | πολυς | A-ASN-COM | ο | T-NSF | γαρ | CONJ | ανοια | N-NSF | αυτος | F-GPM | εκδηλος | A-NSF | ειμι | V-1FMI-3S | πας | A-DPM | ως | ADV | και | CONJ | ο | T-NSF | εκεινος | D-GPM | γινομαι | V-2AMI-3S |
| Conjunction | Adverb | Verb, 1st Future, Active, Indicative, 3rd Person, Plural | Preposition, Accusative | Adjective, Accusative, Singular, Neuter, Comparative | Definite Article, Nominative, Singular, Feminine | Conjunction | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Reflexive Pronoun, Genitive, Plural, Masculine | Adjective, Nominative, Singular, Feminine | Verb, 1st Future, Middle, Indicative, 3rd Person, Singular | Adjective, Dative, Plural, Masculine | Adverb | Conjunction | Definite Article, Nominative, Singular, Feminine | Demonstrative Pronoun, Genitive, Plural, Masculine | Verb, 2nd Aorist, Middle, Indicative, 3rd Person, Singular |
| 2Ti 3:9 AND NOT WILL PROGRESS TO FURTHER THE BECAUSE STUPIDITY THEM OBVIOUS WILL BE ALL LIKE TOO THE THOSE BECOMES | 2Ti 3:9 And [they] will not progress to [a] further [extent] because the stupidity [of] them will be obvious [to] all [men] like the [stupidity of] those [men] becomes too. |
10 | 2Ti 3:10 ΣΥ ΔΕ ΠΑΡΗΚΟΛΟΥΘΗΣΑΣ ΜΟΥ ΤΗ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΗ ΑΓΩΓΗ ΤΗ ΠΡΟΘΕΣΕΙ ΤΗ ΠΙΣΤΙ ΤΗ ΜΑΚΡΟΘΥΜΙΑ ΤΗ ΑΓΑΠΗ ΤΗ ΥΠΟΜΟΝΗ | 2Ti 3:10 συ δε παρηκολουθησας μου τη διδασκαλια τη αγωγη τη προθεσει τη πιστει τη μακροθυμια τη αγαπη τη υπομονη | συ | P-2NS | δε | PRT | παρακολουθεω | V-1AAI-2S | εγω | P-1GS | ο | T-DSF | διδασκαλια | N-DSF | ο | T-DSF | αγωγη | N-DSF | ο | T-DSF | προθεσις | N-DSF | ο | T-DSF | πιστις | N-DSF | ο | T-DSF | μακροθυμια | N-DSF | ο | T-DSF | αγαπη | N-DSF | ο | T-DSF | υπομονη | N-DSF |
| Personal Pronoun, 2nd Person, Nominative, Singular | Particle | Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 2nd Person, Singular | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Singular | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine |
| 2Ti 3:10 YOU BUT FOLLOW ME THE TEACHING THE CONDUCT THE PLAN THE BELIEVING THE PATIENCE THE LOVE THE ENDURANCE | 2Ti 3:10 But you follow me [in] teaching, [in] conduct, [in] the plan, [in] believing, [in] patience, [in] love, [in] endurance, |
11 | 2Ti 3:11 ΤΟΙΣ ΔΙΩΓΜΟΙΣ ΤΟΙΣ ΠΑΘΗΜΑΣΙΝ ΟΙΑ ΜΟΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΑΝΤΙΟΧΙΑ ΕΝ ΕΙΚΟΝΙΩ ΕΝ ΛΥΣΤΡΟΙΣ ΟΙΟΥΣ ΔΙΩΓΜΟΥΣ ΥΠΗΝΕΓΚΑ ΚΑΙ ΕΚ ΠΑΝΤΩΝ ΜΕ ΕΡΡΥΣΑΤΟ Ο ΚΣ | 2Ti 3:11 τοις διωγμοις τοις παθημασιν οια μοι εγενετο εν αντιοχεια εν ικονιω εν λυστροις οιους διωγμους υπηνεγκα και εκ παντων με ερρυσατο ο κυριος | ο | T-DPM | διωγμος | N-DPM | ο | T-DPN | παθημα | N-DPN | οιος | R-NPN | εγω | P-1DS | γινομαι | V-2AMI-3S | εν | PREP-D | αντιοχεια | N-DSF | εν | PREP-D | ικονιον | N-DSN | εν | PREP-D | λυστρα | N-DPN | οιος | R-APM | διωγμος | N-APM | υποφερω | V-1AAI-1S | και | CONJ | εκ | PREP-G | πας | A-GPM | εγω | P-1AS | ρυομαι | V-1AMI-3S | ο | T-NSM | κυριος | N-NSM |
| Definite Article, Dative, Plural, Masculine | Noun, Dative, Plural, Masculine | Definite Article, Dative, Plural, Neuter | Noun, Dative, Plural, Neuter | Relative Pronoun, Nominative, Plural, Neuter | Personal Pronoun, 1st Person, Dative, Singular | Verb, 2nd Aorist, Middle, Indicative, 3rd Person, Singular | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Feminine | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Neuter | Preposition, Dative | Noun, Dative, Plural, Neuter | Relative Pronoun, Accusative, Plural, Masculine | Noun, Accusative, Plural, Masculine | Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Conjunction | Preposition, Genitive | Adjective, Genitive, Plural, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Accusative, Singular | Verb, 1st Aorist, Middle, Indicative, 3rd Person, Singular | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine |
| 2Ti 3:11 THE ABUSES THE SUFFERINGS WHICH ME COME IN ANTIOCH IN ICONIUM IN LYSTRA WHICH ABUSES ENDURE AND FROM ALL ME RESCUES THE MASTER | 2Ti 3:11 [in] the abuses [and in] the sufferings which come [to] me in Antioch, in Iconium [and] in Lystra, which abuses [I] endure, and the master rescues me from [them] all. |
12 | 2Ti 3:12 ΚΑΙ ΠΑΝΤΕΣ ΔΕ ΟΙ ΘΕΛΟΝΤΕΣ ΖΗΝ ΕΥΣΕΒΩΣ ΕΝ ΧΩ ΙΥ ΔΙΩΧΘΗΣΟΝΤΑΙ | 2Ti 3:12 και παντες δε οι θελοντες ζην ευσεβως εν χριστω ιησου διωχθησονται | και | CONJ | πας | A-NPM | δε | PRT | ο | T-NPM | θελω | V-PAP-NPM | ζαω | V-PAN | ευσεβως | ADV | εν | PREP-D | χριστος | N-DSM | ιησους | N-DSM | διωκω | V-1FPI-3P |
| Conjunction | Adjective, Nominative, Plural, Masculine | Particle | Definite Article, Nominative, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Infinitive | Adverb | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Masculine | Noun, Dative, Singular, Masculine | Verb, 1st Future, Passive, Indicative, 3rd Person, Plural |
| 2Ti 3:12 TOO ALL AND THE WANTING TO LIVE RESPECTFULLY IN MESSIAH JESUS WILL BE HARASSED | 2Ti 3:12 And all [men] wanting to live respectfully in Jesus, [the] Messiah, will be harassed too. |
13 | 2Ti 3:13 ΠΟ(ΝΗ)ΡΟΙ ΔΕ ΑΝΘΡΩΠΟΙ Ϗ ΓΟΗΤΕΣ ΠΡΟΚΟΨΟΥΣΙ‾ ΕΠΙ ΤΟ ΧΕΙΡΟΝ ΠΛΑΝΩΝΤΕΣ ΚΑΙ ΠΛΑΝΩΜΕΝΟΙ | 2Ti 3:13 πονηροι δε ανθρωποι και γοητες προκοψουσιν επι το χειρον πλανωντες και πλανωμενοι | πονηρος | A-NPM | δε | PRT | ανθρωπος | N-NPM | και | CONJ | γοης | N-NPM | προκοπτω | V-1FAI-3P | επι | PREP-A | ο | T-ASN | χειρων | A-ASN-COM | πλαναω | V-PAP-NPM | και | CONJ | πλαναω | V-PEP-NPM |
| Adjective, Nominative, Plural, Masculine | Particle | Noun, Nominative, Plural, Masculine | Conjunction | Noun, Nominative, Plural, Masculine | Verb, 1st Future, Active, Indicative, 3rd Person, Plural | Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Singular, Neuter | Adjective, Accusative, Singular, Neuter, Comparative | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Conjunction | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Nominative, Plural, Masculine |
| 2Ti 3:13 EVIL BUT MEN AND IMPOSTORS WILL ADVANCE TO THE WORSE DECEIVING AND BEING DECEIVED | 2Ti 3:13 But deceiving and being deceived evil men and impostors will advance to [a] worse [condition]. |
14 | 2Ti 3:14 ΣΥ ΔΕ ΜΕΝΕ ΕΝ ΟΙΣ ΕΜΑΘΕΣ ΚΑΙ ΕΠΙΣΤΩΘΗΣ ΕΙΔΩΣ ΠΑΡΑ ΤΙΝΩΝ ΕΜΑΘΕΣ | 2Ti 3:14 συ δε μενε εν οις εμαθες και επιστωθης ειδως παρα τινων εμαθες | συ | P-2NS | δε | PRT | μενω | V-PAM-2S | εν | PREP-D | ος | R-DPN | μανθανω | V-2AAI-2S | και | CONJ | πιστοω | V-1API-2S | οιδα | V-2RAP-NSM | παρα | PREP-G | τις | I-GPM | μανθανω | V-2AAI-2S |
| Personal Pronoun, 2nd Person, Nominative, Singular | Particle | Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Preposition, Dative | Relative Pronoun, Dative, Plural, Neuter | Verb, 2nd Aorist, Active, Indicative, 2nd Person, Singular | Conjunction | Verb, 1st Aorist, Passive, Indicative, 2nd Person, Singular | Verb, 2nd Perfect, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Preposition, Genitive | Interrogative Pronoun, Genitive, Plural, Masculine | Verb, 2nd Aorist, Active, Indicative, 2nd Person, Singular |
| 2Ti 3:14 YOU BUT STAY IN WHAT LEARN AND ARE ASSURED HAVING KNOWN FROM WHOM LEARN | 2Ti 3:14 But you stay in what [you] learn and are assured, having known from whom [you] learn [them], |
15 | 2Ti 3:15 ΚΑΙ ΟΤΙ ΑΠΟ ΒΡΕΦΟΥΣ ΙΕΡΑ ΓΡΑΜΜΑΤΑ ΟΙΔΑΣ ΤΑ ΔΥΝΑΜΕΝΑ ΣΕ ΣΟΦΙΣΑΙ ΕΙΣ ΣΩΤΗΡΙΑΝ ΔΙΑ ΠΙΣΤΕΩΣ ΤΗΣ ΕΝ ΧΩ ΙΥ | 2Ti 3:15 και οτι απο βρεφους ιερα γραμματα οιδας τα δυναμενα σε σοφισαι εις σωτηριαν δια πιστεως της εν χριστω ιησου | και | CONJ | οτι | CONJ | απο | PREP-G | βρεφος | N-GSN | ιερος | A-APN | γραμμα | N-APN | οιδα | V-2RAI-2S | ο | T-APN | δυναμαι | V-PEP-APN | συ | P-2AS | σοφιζω | V-1AAN | εις | PREP-A | σωτηρια | N-ASF | δια | PREP-G | πιστις | N-GSF | ο | T-GSF | εν | PREP-D | χριστος | N-DSM | ιησους | N-DSM |
| Conjunction | Conjunction | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Neuter | Adjective, Accusative, Plural, Neuter | Noun, Accusative, Plural, Neuter | Verb, 2nd Perfect, Active, Indicative, 2nd Person, Singular | Definite Article, Accusative, Plural, Neuter | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Accusative, Plural, Neuter | Personal Pronoun, 2nd Person, Accusative, Singular | Verb, 1st Aorist, Active, Infinitive | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Masculine | Noun, Dative, Singular, Masculine |
| 2Ti 3:15 AND THAT SINCE CHILDHOOD DEDICATED WRITINGS HAVE KNOWN THE BEING ABLE YOU TO EDUCATE FOR SAVING BY BELIEVING THE IN MESSIAH JESUS | 2Ti 3:15 and that since childhood [you] have known the dedicated writings being able to educate you for saving by believing in Jesus, [the] Messiah. |
16 | 2Ti 3:16 ΠΑΣΑ ΓΡΑΦΗ ΘΕΟΠΝΕΥΣΤΟΣ ΚΑΙ ΩΦΕΛΙΜΟΣ ΠΡΟΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΝ ΠΡΟΣ ΕΛΕΓΜΟΝ ΠΡΟΣ ΕΠΑΝΟΡΘΩΣΙΝ ΠΡΟΣ ΠΑΙΔΙΑΝ ΤΗΝ ΕΝ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗ | 2Ti 3:16 πασα γραφη θεοπνευστος και ωφελιμος προς διδασκαλιαν προς ελεγμον προς επανορθωσιν προς παιδειαν την εν δικαιοσυνη | πας | A-NSF | γραφη | N-NSF | θεοπνευστος | A-NSF | και | CONJ | ωφελιμος | A-NSF | προς | PREP-A | διδασκαλια | N-ASF | προς | PREP-A | ελεγμος | N-ASM | προς | PREP-A | επανορθωσις | N-ASF | προς | PREP-A | παιδεια | N-ASF | ο | T-ASF | εν | PREP-D | δικαιοσυνη | N-DSF |
| Adjective, Nominative, Singular, Feminine | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Adjective, Nominative, Singular, Feminine | Conjunction | Adjective, Nominative, Singular, Feminine | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Feminine |
| 2Ti 3:16 EVERY WRITING BREATHED BY GOD AND PROFITABLE FOR TEACHING FOR CRITICISM FOR CORRECTION FOR TRAINING THE IN RIGHT | 2Ti 3:16 Every writing [is] breathed by God and profitable for teaching, for criticism, for correction [and] for training in right |
17 | 2Ti 3:17 ΙΝΑ ΑΡΤΙΟΣ Η Ο ΤΟΥ ΘΥ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΠΡΟΣ ΠΑΝ ΕΡΓΟΝ ΑΓΑΘΟ‾ ΕΞΗΡΤΙΣΜΕΝΟΣ | 2Ti 3:17 ινα αρτιος η ο του θεου ανθρωπος προς παν εργον αγαθον εξηρτισμενος | ινα | CONJ | αρτιος | A-NSM | ειμι | V-PAS-3S | ο | T-NSM | ο | T-GSM | θεος | N-GSM | ανθρωπος | N-NSM | προς | PREP-A | πας | A-ASN | εργον | N-ASN | αγαθος | A-ASN | εξαρτιζω | V-1REP-NSM |
| Conjunction | Adjective, Nominative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Subjunctive, 3rd Person, Singular | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Preposition, Accusative | Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Noun, Accusative, Singular, Neuter | Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Verb, 1st Perfect, Middle or Passive, Participle, Nominative, Singular, Masculine |
| 2Ti 3:17 SO READY MAY BE THE THE GOD MAN FOR EVERY ACTION GOOD HAVING BEEN EQUIPPED | 2Ti 3:17 so the man [of] God may be ready [and] having been equipped for every good action. |
1 | 2Ti 4:1 ΔΙΑΜΑΡΤΥΡΟΜΑΙ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΘΥ ΚΑΙ ΧΥ ΙΥ ΤΟΥ ΜΕΛΛΟΝΤΟΣ ΚΡΙΝΙΝ ΖΩ‾ΤΑΣ ΚΑΙ ΝΕΚΡΟΥΣ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΠΙΦΑΝΕΙΑΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ Τ(ΗΝ) ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΑΥΤΟΥ | 2Ti 4:1 διαμαρτυρομαι ενωπιον του θεου και χριστου ιησου του μελλοντος κρινειν ζωντας και νεκρους κατα την επιφανειαν αυτου και την βασιλειαν αυτου | διαμαρτυρομαι | V-PEI-1S | ενωπιον | A-ASN | ο | T-GSM | θεος | N-GSM | και | CONJ | χριστος | N-GSM | ιησους | N-GSM | ο | T-GSM | μελλω | V-PAP-GSM | κρινω | V-PAN | ζαω | V-PAP-APM | και | CONJ | νεκρος | A-APM | κατα | PREP-A | ο | T-ASF | επιφανεια | N-ASF | αυτος | F-GSM | και | CONJ | ο | T-ASF | βασιλεια | N-ASF | αυτος | F-GSM |
| Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 1st Person, Singular | Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Conjunction | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Participle, Genitive, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Infinitive | Verb, Present, Active, Participle, Accusative, Plural, Masculine | Conjunction | Adjective, Accusative, Plural, Masculine | Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Reflexive Pronoun, Genitive, Singular, Masculine | Conjunction | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Reflexive Pronoun, Genitive, Singular, Masculine |
| 2Ti 4:1 TESTIFY IN FRONT THE GOD AND MESSIAH JESUS THE INTENDING TO JUDGE LIVING AND DEAD BY THE APPEARANCE HIM AND THE RULE HIM | 2Ti 4:1 [I] testify in front [of] God and Jesus, [the] Messiah, intending to judge living [men] and dead [men] by the appearance [of] him and the rule [of] him. |
2 | 2Ti 4:2 ΚΗΡΥΞΟΝ ΤΟΝ ΛΟΓΟ‾ ΕΠΙΣΤΗΘΙ ΕΥΚΑΙΡΩΣ ΑΚΑΙΡΩΣ ΕΛΕΓΞΟΝ ΕΠΙΤΙΜΗΣΟΝ ΠΑΡΑΚΑΛΕΣΟ‾ ΕΝ ΜΑΣΗ ΜΑΚΡΟΘΥΜΙΑ ΚΑΙ ΔΙΔΑΧΗ | 2Ti 4:2 κηρυξον τον λογον επιστηθι ευκαιρως ακαιρως ελεγξον επιτιμησον παρακαλεσον εν παση μακροθυμια και διδαχη | κηρυσσω | V-1AAM-2S | ο | T-ASM | λογος | N-ASM | εφιστημι | V-2AAM-2S | ευκαιρως | ADV | ακαιρως | ADV | ελεγχω | V-1AAM-2S | επιτιμαω | V-1AAM-2S | παρακαλεω | V-1AAM-2S | εν | PREP-D | πας | A-DSF | μακροθυμια | N-DSF | και | CONJ | διδαχη | N-DSF |
| Verb, 1st Aorist, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Definite Article, Accusative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Verb, 2nd Aorist, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Adverb | Adverb | Verb, 1st Aorist, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Verb, 1st Aorist, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Verb, 1st Aorist, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Preposition, Dative | Adjective, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Conjunction | Noun, Dative, Singular, Feminine |
| 2Ti 4:2 ANNOUNCE THE MESSAGE STAND CONVENIENTLY INCONVENIENTLY CORRECT REPRIMAND ENCOURAGE WITH ALL PATIENCE AND TEACHING | 2Ti 4:2 Announce the message. Stand conveniently [and] inconveniently. Correct, reprimand, [and] encourage [them] with all patience and teaching |
3 | 2Ti 4:3 ΕΣΤΑΙ ΓΑΡ ΚΑΙΡΟΣ ΟΤΕ ΤΗΣ ΥΓΙΑΙΝΟΥΣΗΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΣ ΟΥΚ ΑΝΕΞΟΝΤΑΙ ΑΛΛΑ ΚΑΤΑ ΤΑΣ ΙΔΙΑΣ ΕΠΙΘΥΜΙΑΣ ΕΑΥΤΟΙΣ ΕΠΙΣΩΡΕΥΣΟΥΣΙΝ ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΥΣ ΚΝΗΘΟΜΕΝΟΙ ΤΗΝ ΑΚΟΗΝ | 2Ti 4:3 εσται γαρ καιρος οτε της υγιαινουσης διδασκαλιας ουκ ανεξονται αλλα κατα τας ιδιας επιθυμιας εαυτοις επισωρευσουσιν διδασκαλους κνηθομενοι την ακοην | ειμι | V-1FMI-3S | γαρ | CONJ | καιρος | N-NSM | οτε | ADV | ο | T-GSF | υγιαινω | V-PAP-GSF | διδασκαλια | N-GSF | ου | ADV | ανεχω | V-1FMI-3P | αλλα | CONJ | κατα | PREP-A | ο | T-APF | ιδιος | A-APF | επιθυμια | N-APF | εαυτου | F-3DPM | επισωρευω | V-1FAI-3P | διδασκαλος | N-APM | κνηθω | V-PEP-NPM | ο | T-ASF | ακοη | N-ASF |
| Verb, 1st Future, Middle, Indicative, 3rd Person, Singular | Conjunction | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Adverb | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Verb, Present, Active, Participle, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Adverb | Verb, 1st Future, Middle, Indicative, 3rd Person, Plural | Conjunction | Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Plural, Feminine | Adjective, Accusative, Plural, Feminine | Noun, Accusative, Plural, Feminine | Reflexive Pronoun, 3rd Person, Dative, Plural, Masculine | Verb, 1st Future, Active, Indicative, 3rd Person, Plural | Noun, Accusative, Plural, Masculine | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine |
| 2Ti 4:3 WILL BE BECAUSE TIME WHEN THE BEING HEALTHY TEACHING NOT WILL ENDURE BUT FOLLOWING THE OWN DESIRES THEMSELVES WILL ACCUMULATE TEACHERS BEING SCRATCHED THE EAR | 2Ti 4:3 because [there] will be [a] time when [they] will not endure the teaching being healthy, but [they] will accumulate teachers [for] themselves following the own desires, being scratched [on] the ear. |
4 | 2Ti 4:4 ΚΑΙ ΑΠΟ ΜΕΝ ΤΗΣ ΑΛΗΘΙΑΣ ΤΗΝ ΑΚΟΗ‾ ΑΠΟΣΤΡΕΨΟΥΣΙΝ ΕΠΙ ΔΕ ΤΟΥΣ ΜΥΘΟΥΣ ΕΚΤΡΑΠΗΣΟΝΤΑΙ | 2Ti 4:4 και απο μεν της αληθειας την ακοην αποστρεψουσιν επι δε τους μυθους εκτραπησονται | και | CONJ | απο | PREP-G | μεν | PRT | ο | T-GSF | αληθεια | N-GSF | ο | T-ASF | ακοη | N-ASF | αποστρεφω | V-1FAI-3P | επι | PREP-A | δε | PRT | ο | T-APM | μυθος | N-APM | εκτρεπω | V-2FPI-3P |
| Conjunction | Preposition, Genitive | Particle | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Verb, 1st Future, Active, Indicative, 3rd Person, Plural | Preposition, Accusative | Particle | Definite Article, Accusative, Plural, Masculine | Noun, Accusative, Plural, Masculine | Verb, 2nd Future, Passive, Indicative, 3rd Person, Plural |
| 2Ti 4:4 AND FROM CERTAINLY THE TRUTH THE EAR WILL TURN AWAY TO AND THE FABLES WILL BE TURNED AWAY | 2Ti 4:4 And [they] will certainly turn the ear away from the truth, and [they] will be turned away to fables. |
5 | 2Ti 4:5 ΣΥ ΔΕ ΝΗΦΕ ΕΝ ΠΑΣΙ‾Ν ΚΑΚΟΠΑΘΗΣΟ‾ ΕΡΓΟΝ ΠΟΙΗΣΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΣΤΟΥ ΤΗΝ ΔΙΑΚΟΝΙΑΝ ΣΟΥ ΠΛΗΡΟΦΟΡΗΣΟΝ | 2Ti 4:5 συ δε νηφε εν πασιν κακοπαθησον εργον ποιησον ευαγγελιστου την διακονιαν σου πληροφορησον | συ | P-2NS | δε | PRT | νηφω | V-PAM-2S | εν | PREP-D | πας | A-DPN | κακοπαθεω | V-1AAM-2S | εργον | N-ASN | ποιεω | V-1AAM-2S | ευαγγελιστης | N-GSM | ο | T-ASF | διακονια | N-ASF | συ | P-2GS | πληροφορεω | V-1AAM-2S |
| Personal Pronoun, 2nd Person, Nominative, Singular | Particle | Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Preposition, Dative | Adjective, Dative, Plural, Neuter | Verb, 1st Aorist, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Noun, Accusative, Singular, Neuter | Verb, 1st Aorist, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Singular | Verb, 1st Aorist, Active, Imperative, 2nd Person, Singular |
| 2Ti 4:5 YOU BUT BE SOBER IN ALL SUFFER WORK DO PREACHER THE SERVICE YOU ACCOMPLISH | 2Ti 4:5 But you be sober in all [things]. Suffer, do [the] work [of a] preacher, [and] accomplish the service [of] you. |
6 | 2Ti 4:6 ΕΓΩ ΓΑΡ ΗΔΗ ΣΠΕΝΔΟΜΑΙ ΚΑΙ Ο ΚΑΙΡΟΣ ΤΗΣ ΑΝΑΛΥΣΕΩΣ ΜΟΥ ΕΦΕΣΤΗΚΕΝ | 2Ti 4:6 εγω γαρ ηδη σπενδομαι και ο καιρος της αναλυσεως μου εφεστηκεν | εγω | P-1NS | γαρ | CONJ | ηδη | ADV | σπενδω | V-PEI-1S | και | CONJ | ο | T-NSM | καιρος | N-NSM | ο | T-GSF | αναλυσις | N-GSF | εγω | P-1GS | εφιστημι | V-1RAI-3S |
| Personal Pronoun, 1st Person, Nominative, Singular | Conjunction | Adverb | Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 1st Person, Singular | Conjunction | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Singular | Verb, 1st Perfect, Active, Indicative, 3rd Person, Singular |
| 2Ti 4:6 I SINCE NOW AM POURED OUT AND THE TIME THE DEPARTURE ME HAS COME | 2Ti 4:6 Since I am poured out now, and the time [of] the departure [of] me has come. |
7 | 2Ti 4:7 ΤΟΝ ΚΑΛΟΝ ΑΓΩΝΑ ΗΓΩΝΙΣΜΑΙ ΤΟΝ ΔΡΟΜΟ‾ ΤΕΤΕΛΕΚΑ ΤΗΝ ΠΙΣΤΙ‾ ΤΕΤΗΡΗΚΑ | 2Ti 4:7 τον καλον αγωνα ηγωνισμαι τον δρομον τετελεκα την πιστιν τετηρηκα | ο | T-ASM | καλος | A-ASM | αγων | N-ASM | αγωνιζομαι | V-1REI-1S | ο | T-ASM | δρομος | N-ASM | τελεω | V-1RAI-1S | ο | T-ASF | πιστις | N-ASF | τηρεω | V-1RAI-1S |
| Definite Article, Accusative, Singular, Masculine | Adjective, Accusative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Verb, 1st Perfect, Middle or Passive, Indicative, 1st Person, Singular | Definite Article, Accusative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Verb, 1st Perfect, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Verb, 1st Perfect, Active, Indicative, 1st Person, Singular |
| 2Ti 4:7 THE GOOD FIGHT HAVE FOUGHT THE COURSE HAVE FINISHED THE BELIEVING HAVE KEPT | 2Ti 4:7 [I] have fought the good fight. [I] have finished the course. [I] have kept the believing. |
8 | 2Ti 4:8 ΛΟΙΠΟΝ ΑΠΟΚΕΙΤΑΙ ΜΟΙ Ο ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΣΤΕΦΑΝΟΣ ΟΝ ΑΠΟΔΩΣΕΙ ΜΟΙ Ο ΚΣ ΕΝ ΕΚΙΝΗ ΤΗ ΗΜΕΡΑ Ο ΔΙϏΟΣ ΚΡΙΤΗΣ ΟΥ ΜΟΝΟ‾ ΔΕ ΕΜΟΙ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΠΑΣΙΝ ΤΟΙΣ ΗΓΑΠΗΚΟΣΙΝ ΤΗΝ ΕΠΙΦΑΝΕΙΑΝ ΑΥΤΟΥ | 2Ti 4:8 λοιπον αποκειται μοι ο της δικαιοσυνης στεφανος ον αποδωσει μοι ο κυριος εν εκεινη τη ημερα ο δικαιος κριτης ου μονον δε εμοι αλλα και πασιν τοις ηγαπηκοσιν την επιφανειαν αυτου | λοιπος | A-NSN | αποκειμαι | V-PEI-3S | εγω | P-1DS | ο | T-NSM | ο | T-GSF | δικαιοσυνη | N-GSF | στεφανος | N-NSM | ος | R-ASM | αποδιδωμι | V-1FAI-3S | εγω | P-1DS | ο | T-NSM | κυριος | N-NSM | εν | PREP-D | εκεινος | D-DSF | ο | T-DSF | ημερα | N-DSF | ο | T-NSM | δικαιος | A-NSM | κριτης | N-NSM | ου | ADV | μονος | A-ASN | δε | PRT | εγω | P-1DS | αλλα | CONJ | και | CONJ | πας | A-DPM | ο | T-DPM | αγαπαω | V-1RAP-DPM | ο | T-ASF | επιφανεια | N-ASF | αυτος | F-GSM |
| Adjective, Nominative, Singular, Neuter | Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 3rd Person, Singular | Personal Pronoun, 1st Person, Dative, Singular | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Relative Pronoun, Accusative, Singular, Masculine | Verb, 1st Future, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Personal Pronoun, 1st Person, Dative, Singular | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Preposition, Dative | Demonstrative Pronoun, Dative, Singular, Feminine | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Adjective, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Adverb | Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Particle | Personal Pronoun, 1st Person, Dative, Singular | Conjunction | Conjunction | Adjective, Dative, Plural, Masculine | Definite Article, Dative, Plural, Masculine | Verb, 1st Perfect, Active, Participle, Dative, Plural, Masculine | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Reflexive Pronoun, Genitive, Singular, Masculine |
| 2Ti 4:8 REMAINING WAITS ME THE THE RIGHT CROWN WHICH WILL GIVE ME THE MASTER ON THAT THE DAY THE RIGHT JUDGE NOT ONLY AND ME BUT ALSO ALL THE HAVING LOVED THE APPEARANCE HIM | 2Ti 4:8 [The] remaining [situation is that] the crown [of] right waits [for] me which the master, the right judge, will give me on that day. And [he will] not only [give it to] me, but [he will] also [give it to] all the [men] having loved the appearance [of] him. |
9 | 2Ti 4:9 ΣΠΟΥΔΑΣΟΝ ΕΛΘΙΝ ΠΡΟΣ ΜΕ ΤΑΧΕΩΣ | 2Ti 4:9 σπουδασον ελθειν προς με ταχεως | σπουδαζω | V-1AAM-2S | ερχομαι | V-2AAN | προς | PREP-A | εγω | P-1AS | ταχεως | ADV |
| Verb, 1st Aorist, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Verb, 2nd Aorist, Active, Infinitive | Preposition, Accusative | Personal Pronoun, 1st Person, Accusative, Singular | Adverb |
| 2Ti 4:9 ENDEAVOR TO COME TO ME SOON | 2Ti 4:9 Endeavor to come to me soon |
10 | 2Ti 4:10 ΔΗΜΑΣ ΓΑΡ ΜΕ ΕΓΚΑΤΕΛΙΠΕΝ ΑΓΑΠΗΣΑΣ ΤΟΝ ΝΥΝ ΑΙΩΝΑ ΚΑΙ ΕΠΟΡΕΥΘΗ ΕΙΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΝ ΚΡΗΣΚΗΣ ΕΙΣ ΓΑΛΛΙΑΝ ΤΙΤΟΣ ΕΙΣ ΔΑΛΜΑΤΙΑΝ | 2Ti 4:10 δημας γαρ με εγκατελιπεν αγαπησας τον νυν αιωνα και επορευθη εις θεσσαλονικην κρησκης εις γαλλιαν τιτος εις δαλματιαν | δημας | N-NSM | γαρ | CONJ | εγω | P-1AS | εγκαταλειπω | V-2AAI-3S | αγαπαω | V-1AAP-NSM | ο | T-ASM | νυν | ADV | αιων | N-ASM | και | CONJ | πορευω | V-1API-3S | εις | PREP-A | θεσσαλονικη | N-ASF | κρησκης | N-NSM | εις | PREP-A | γαλλια | N-ASF | τιτος | N-NSM | εις | PREP-A | δαλματια | N-ASF |
| Noun, Nominative, Singular, Masculine | Conjunction | Personal Pronoun, 1st Person, Accusative, Singular | Verb, 2nd Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Verb, 1st Aorist, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Definite Article, Accusative, Singular, Masculine | Adverb | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Conjunction | Verb, 1st Aorist, Passive, Indicative, 3rd Person, Singular | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Feminine |
| 2Ti 4:10 DEMAS BECAUSE ME LEAVES LOVING THE NOW AGE AND GOES TO THESSALONICA CRESCENS TO GALLIA TITUS TO DALMATIA | 2Ti 4:10 because loving the age now Demas leaves me and goes to Thessalonica. Crescens [goes] to Gallia, [and] Titus [goes] to Dalmatia. |
11 | 2Ti 4:11 ΛΟΥΚΑΣ ΕΣΤΙΝ ΜΟΝΟΣ ΜΕΤ ΕΜΟΥ ΜΑΡΚΟΝ ΑΝΑΛΑΒΩ‾ ΑΓΕ ΜΕΤΑ ΣΕΑΥΤΟΥ ΕΣΤΙΝ ΓΑΡ ΜΟΙ ΕΥΧΡΗΣΤΟΣ ΕΙΣ ΔΙΑΚΟΝΙΑ‾ | 2Ti 4:11 λουκας εστιν μονος μετ εμου μαρκον αναλαβων αγε μετα σεαυτου εστιν γαρ μοι ευχρηστος εις διακονιαν | λουκας | N-NSM | ειμι | V-PAI-3S | μονος | A-NSM | μετα | PREP-G | εγω | P-1GS | μαρκος | N-ASM | αναλαμβανω | V-2AAP-NSM | αγω | V-PAM-2S | μετα | PREP-G | σεαυτου | F-2GSM | ειμι | V-PAI-3S | γαρ | CONJ | εγω | P-1DS | ευχρηστος | A-NSM | εις | PREP-A | διακονια | N-ASF |
| Noun, Nominative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Adjective, Nominative, Singular, Masculine | Preposition, Genitive | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Singular | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Verb, 2nd Aorist, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Preposition, Genitive | Reflexive Pronoun, 2nd Person, Genitive, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Conjunction | Personal Pronoun, 1st Person, Dative, Singular | Adjective, Nominative, Singular, Masculine | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Feminine |
| 2Ti 4:11 LUKE IS ONLY WITH ME MARK PICKING UP BRING WITH YOURSELF IS BECAUSE ME USEFUL FOR SERVICE | 2Ti 4:11 Only Luke is with me. Picking up Mark bring [him] with yourself because [he] is useful [to] me for service. |
12 | 2Ti 4:12 ΤΥΧΙΚΟΝ ΔΕ ΑΠΕΣΤΙΛΑ ΕΙΣ ΕΦΕΣΟΝ | 2Ti 4:12 τυχικον δε απεστειλα εις εφεσον | τυχικος | N-ASM | δε | PRT | αποστελλω | V-1AAI-1S | εις | PREP-A | εφεσος | N-ASF |
| Noun, Accusative, Singular, Masculine | Particle | Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Feminine |
| 2Ti 4:12 TYCHICUS BUT SEND TO EPHESUS | 2Ti 4:12 But [I] send Tychicus to Ephesus. |
13 | 2Ti 4:13 ΤΟΝ ΦΕΛΟΝΗΝ ΟΝ ΑΠΕΛΙΠΟΝ ΕΝ ΤΡΩΑΔΙ ΠΑΡΑ ΚΑΡΠΩ ΕΡΧΟΜΕΝΟΣ ΦΕΡΕ ΚΑΙ ΤΑ ΒΙΒΛΙΑ ΜΑΛΙΣΤΑ ΤΑΣ ΜΕΜΒΡΑΝΑΣ | 2Ti 4:13 τον φαιλονην ον απελιπον εν τρωαδι παρα καρπω ερχομενος φερε και τα βιβλια μαλιστα τας μεμβρανας | ο | T-ASM | φαιλονης | N-ASM | ος | R-ASM | απολειπω | V-2AAI-1S | εν | PREP-D | τρωας | N-DSF | παρα | PREP-D | καρπος | N-DSM | ερχομαι | V-PEP-NSM | φερω | V-PAM-2S | και | CONJ | ο | T-APN | βιβλιον | N-APN | μαλιστα | ADV-S | ο | T-APF | μεμβρανα | N-APF |
| Definite Article, Accusative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Relative Pronoun, Accusative, Singular, Masculine | Verb, 2nd Aorist, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Feminine | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Masculine | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Conjunction | Definite Article, Accusative, Plural, Neuter | Noun, Accusative, Plural, Neuter | Adverb, Superlative | Definite Article, Accusative, Plural, Feminine | Noun, Accusative, Plural, Feminine |
| 2Ti 4:13 THE CLOAK WHICH LEAVE IN TROAS WITH CARPUS COMING BRING AND THE BOOKLETS ESPECIALLY THE PARCHMENTS | 2Ti 4:13 Coming bring the cloak which [I] leave with Carpus in Troas and the booklets, especially the parchments. |
14 | 2Ti 4:14 ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ Ο ΧΑΛΚΕΥΣ ΠΟΛΛΑ ΜΟΙ ΚΑΚΑ ΕΝΕΔΙΞΑΤΟ ΑΠΟΔΩΣΕΙ ΑΥΤΩ Ο ΚΣ ΚΑΤΑ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΟΥ | 2Ti 4:14 αλεξανδρος ο χαλκευς πολλα μοι κακα ενεδειξατο αποδωσει αυτω ο κυριος κατα τα εργα αυτου | αλεξανδρος | N-NSM | ο | T-NSM | χαλκευς | N-NSM | πολυς | A-APN | εγω | P-1DS | κακος | A-APN | ενδεικνυμι | V-1AMI-3S | αποδιδωμι | V-1FAI-3S | αυτος | F-DSM | ο | T-NSM | κυριος | N-NSM | κατα | PREP-A | ο | T-APN | εργον | N-APN | αυτος | F-GSM |
| Noun, Nominative, Singular, Masculine | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Adjective, Accusative, Plural, Neuter | Personal Pronoun, 1st Person, Dative, Singular | Adjective, Accusative, Plural, Neuter | Verb, 1st Aorist, Middle, Indicative, 3rd Person, Singular | Verb, 1st Future, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Reflexive Pronoun, Dative, Singular, Masculine | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Plural, Neuter | Noun, Accusative, Plural, Neuter | Reflexive Pronoun, Genitive, Singular, Masculine |
| 2Ti 4:14 ALEXANDER THE METALWORKER MANY ME BAD DOES WILL PAY BACK HIM THE MASTER BASED ON THE ACTIONS HIM | 2Ti 4:14 Alexander, the metalworker, does many bad [things to] me. The master will pay [something] back [to] him based on the actions [of] him, |
15 | 2Ti 4:15 ΟΝ ΚΑΙ ΣΥ ΦΥΛΑΣΣΟΥ ΛΙΑΝ ΓΑΡ ΑΝΘΕΣΤΗΚΕΝ ΤΟΙΣ ΗΜΕΤΕΡΟΙΣ ΛΟΓΟΙΣ | 2Ti 4:15 ον και συ φυλασσου λιαν γαρ ανθεστηκεν τοις ημετεροις λογοις | ος | R-ASM | και | CONJ | συ | P-2NS | φυλασσω | V-PEM-2S | λιαν | ADV | γαρ | CONJ | ανθιστημι | V-1RAI-3S | ο | T-DPM | ημετερος | S-1DPM | λογος | N-DPM |
| Relative Pronoun, Accusative, Singular, Masculine | Conjunction | Personal Pronoun, 2nd Person, Nominative, Singular | Verb, Present, Middle or Passive, Imperative, 2nd Person, Singular | Adverb | Conjunction | Verb, 1st Perfect, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Definite Article, Dative, Plural, Masculine | Possessive Pronoun, 1st Person, Dative, Plural, Masculine | Noun, Dative, Plural, Masculine |
| 2Ti 4:15 WHOM TOO YOU AVOID STRONGLY BECAUSE HAS RESISTED THE OUR MESSAGES | 2Ti 4:15 whom you too avoid because [he] has strongly resisted our messages. |
16 | 2Ti 4:16 ΕΝ ΤΗ ΠΡΩΤΗ ΜΟΥ ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΟΥΔΕΙΣ ΜΟΙ ΣΥΝΠΑΡΕΓΕΝΕΤΟ ΑΛΛΑ ΠΑΝΤΕΣ ΜΕ ΕΝΚΑΤΕΛΙΠΟΝ ΜΗ ΑΥΤΟΙΣ ΛΟΓΙΣΘΙΗ | 2Ti 4:16 εν τη πρωτη μου απολογια ουδεις μοι συμπαρεγενετο αλλα παντες με εγκατελιπον μη αυτοις λογισθειη | εν | PREP-D | ο | T-DSF | πρωτος | A-DSF | εγω | P-1GS | απολογια | N-DSF | ουδεις | A-NSM | εγω | P-1DS | συμπαραγινομαι | V-2AMI-3S | αλλα | CONJ | πας | A-NPM | εγω | P-1AS | εγκαταλειπω | V-2AAI-3P | μη | PRT | αυτος | F-DPM | λογιζομαι | V-1APO-3S |
| Preposition, Dative | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Adjective, Dative, Singular, Feminine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Singular | Noun, Dative, Singular, Feminine | Adjective, Nominative, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Dative, Singular | Verb, 2nd Aorist, Middle, Indicative, 3rd Person, Singular | Conjunction | Adjective, Nominative, Plural, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Accusative, Singular | Verb, 2nd Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Plural | Particle | Reflexive Pronoun, Dative, Plural, Masculine | Verb, 1st Aorist, Passive, Optative, 3rd Person, Singular |
| 2Ti 4:16 DURING THE FIRST ME DEFENSE NO ME COMES TOGETHER BUT ALL ME ABANDON NOT THEM MAY BE COUNTED | 2Ti 4:16 No [one] comes together [with] me during the first defense [of] me, but all [men] abandon me. May [it] not be counted [against] them. |
17 | 2Ti 4:17 Ο ΔΕ ΚΣ ΜΟΙ ΠΑΡΕΣΤΗ ΚΑΙ ΕΝΕΔΥΝΑΜΩΣΕΝ ΜΕ ΙΝΑ ΔΙ ΕΜΟΥ ΤΟ ΚΗΡΥΓΜΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΗΘΗ ΚΑΙ ΑΚΟΥΣΩΣΙΝ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΕΘΝΗ ΚΑΙ ΕΡΥΣΘΗΝ ΕΚ ΣΤΟΜΑΤΟΣ ΛΕΟ‾ΤΟΣ | 2Ti 4:17 ο δε κυριος μοι παρεστη και ενεδυναμωσεν με ινα δι εμου το κηρυγμα πληροφορηθη και ακουσωσιν παντα τα εθνη και ερρυσθην εκ στοματος λεοντος | ο | T-NSM | δε | PRT | κυριος | N-NSM | εγω | P-1DS | παριστημι | V-2AAI-3S | και | CONJ | ενδυναμοω | V-1AAI-3S | εγω | P-1AS | ινα | CONJ | δια | PREP-G | εγω | P-1GS | ο | T-NSN | κηρυγμα | N-NSN | πληροφορεω | V-1APS-3S | και | CONJ | ακουω | V-1AAS-3P | πας | A-NPN | ο | T-NPN | εθνος | N-NPN | και | CONJ | ρυομαι | V-1API-1S | εκ | PREP-G | στομα | N-GSN | λεων | N-GSM |
| Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Particle | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Dative, Singular | Verb, 2nd Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Conjunction | Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Personal Pronoun, 1st Person, Accusative, Singular | Conjunction | Preposition, Genitive | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Singular | Definite Article, Nominative, Singular, Neuter | Noun, Nominative, Singular, Neuter | Verb, 1st Aorist, Passive, Subjunctive, 3rd Person, Singular | Conjunction | Verb, 1st Aorist, Active, Subjunctive, 3rd Person, Plural | Adjective, Nominative, Plural, Neuter | Definite Article, Nominative, Plural, Neuter | Noun, Nominative, Plural, Neuter | Conjunction | Verb, 1st Aorist, Passive, Indicative, 1st Person, Singular | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Neuter | Noun, Genitive, Singular, Masculine |
| 2Ti 4:17 THE BUT MASTER ME STANDS AND STRENGTHENS ME SO BY ME THE ANNOUNCING MAY BE ACCOMPLISHED AND MAY HEAR ALL THE FOREIGNERS SO AM RESCUED FROM MOUTH LION | 2Ti 4:17 But the master stands [with] me, and [he] strengthens me so the announcing may be accomplished by me, and all the foreigners may hear [it], so [I] am rescued from [the] mouth [of a] lion. |
18 | 2Ti 4:18 ΡΥΣΕΤΕ ΜΕ Ο ΚΣ ΑΠΟ ΠΑΝΤΟΣ ΕΡΓΟΥ ΠΟΝΗΡΟΥ ΚΑΙ ΣΩΣΕΙ ΕΙΣ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΑΥΤΟΥ ΤΗΝ ΕΠΟΥΡΑΝΙΟΝ Ω Η ΔΟΞΑ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΑΙΩΝΑΣ ΤΩΝ ΑΙΩΝΩΝ ΑΜΗΝ | 2Ti 4:18 ρυσεται με ο κυριος απο παντος εργου πονηρου και σωσει εις την βασιλειαν αυτου την επουρανιον ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην | ρυομαι | V-1FMI-3S | εγω | P-1AS | ο | T-NSM | κυριος | N-NSM | απο | PREP-G | πας | A-GSN | εργον | N-GSN | πονηρος | A-GSN | και | CONJ | σωζω | V-1FAI-3S | εις | PREP-A | ο | T-ASF | βασιλεια | N-ASF | αυτος | F-GSM | ο | T-ASF | επουρανιος | A-ASF | ος | R-DSM | ο | T-NSF | δοξα | N-NSF | εις | PREP-A | ο | T-APM | αιων | N-APM | ο | T-GPM | αιων | N-GPM | αμην | ADV |
| Verb, 1st Future, Middle, Indicative, 3rd Person, Singular | Personal Pronoun, 1st Person, Accusative, Singular | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Preposition, Genitive | Adjective, Genitive, Singular, Neuter | Noun, Genitive, Singular, Neuter | Adjective, Genitive, Singular, Neuter | Conjunction | Verb, 1st Future, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Reflexive Pronoun, Genitive, Singular, Masculine | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Adjective, Accusative, Singular, Feminine | Relative Pronoun, Dative, Singular, Masculine | Definite Article, Nominative, Singular, Feminine | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Plural, Masculine | Noun, Accusative, Plural, Masculine | Definite Article, Genitive, Plural, Masculine | Noun, Genitive, Plural, Masculine | Adverb |
| 2Ti 4:18 WILL RESCUE ME THE MASTER FROM EVERY ACTIVITY EVIL AND WILL SAVE FOR THE KINGDOM HIM THE HEAVENLY WHOM THE RECOGNITION THROUGHOUT THE AGES THE AGES YES | 2Ti 4:18 The master will rescue me from every evil activity, and [he] will save [me] for the heavenly kingdom [of] him, [for] whom recognition [is] throughout the ages [of] the ages. Yes! |
19 | 2Ti 4:19 ΑΣΠΑΣΑΙ ΠΡΙΣΚΑΝ Ϗ ΑΚΥΛΑΝ ΚΑΙ ΤΟΝ ΟΝΗΣΙΦΟΡΟΥ ΟΙΚΟΝ | 2Ti 4:19 ασπασαι πρισκαν και ακυλαν και τον ονησιφορου οικον | ασπαζομαι | V-1AMM-2S | πρισκα | N-ASF | και | CONJ | ακυλας | N-ASM | και | CONJ | ο | T-ASM | ονησιφορος | N-GSM | οικος | N-ASM |
| Verb, 1st Aorist, Middle, Imperative, 2nd Person, Singular | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Conjunction | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Conjunction | Definite Article, Accusative, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine |
| 2Ti 4:19 GREET PRISCA AND AQUILA AND THE ONESIPHORUS HOUSEHOLD | 2Ti 4:19 Greet Prisca and Aquila and the household [of] Onesiphorus. |
20 | 2Ti 4:20 ΕΡΑΣΤΟΣ ΕΜΙΝΕΝ ΕΝ ΚΟΡΙΝΘΩ ΤΡΟΦΙΜΟΝ ΔΕ ΑΠΕΛΙΠΟΝ ΕΝ ΜΙΛΗΤΩ ΑΣΘΕΝΟΥΝΤΑ | 2Ti 4:20 εραστος εμεινεν εν κορινθω τροφιμον δε απελιπον εν μιλητω ασθενουντα | εραστος | N-NSM | μενω | V-1AAI-3S | εν | PREP-D | κορινθος | N-DSF | τροφιμος | N-ASM | δε | PRT | απολειπω | V-2AAI-1S | εν | PREP-D | μιλητος | N-DSF | ασθενεω | V-PAP-ASM |
| Noun, Nominative, Singular, Masculine | Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Particle | Verb, 2nd Aorist, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Feminine | Verb, Present, Active, Participle, Accusative, Singular, Masculine |
| 2Ti 4:20 ERASTUS STAYS IN CORINTH TROPHIMUS AND LEAVE IN MILETUS BEING SICK | 2Ti 4:20 Erastus stays in Corinth, and [I] leave Trophimus being sick in Miletus. |
21 | 2Ti 4:21 ΣΠΟΥΔΑΣΟΝ ΠΡΟ ΧΕΙΜΩΝΟΣ ΕΛΘΕΙ‾ ΑΣΠΑΖΕΤΕ ΣΕ ΕΥΒΟΥΛΟΣ ΚΑΙ ΠΟΥΔΗΣ ΚΑΙ ΛΙΝΟΣ ΚΑΙ ΚΛΑΥΔΙΑ ΚΑΙ ΟΙ ΑΔΕΛΦΟΙ ΠΑΝΤΕΣ | 2Ti 4:21 σπουδασον προ χειμωνος ελθειν ασπαζεται σε ευβουλος και πουδης και λινος και κλαυδια και οι αδελφοι παντες | σπουδαζω | V-1AAM-2S | προ | PREP-G | χειμων | N-GSM | ερχομαι | V-2AAN | ασπαζομαι | V-PEI-3S | συ | P-2AS | ευβουλος | N-NSM | και | CONJ | πουδης | N-NSM | και | CONJ | λινος | N-NSM | και | CONJ | κλαυδια | N-NSF | και | CONJ | ο | T-NPM | αδελφος | N-NPM | πας | A-NPM |
| Verb, 1st Aorist, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Verb, 2nd Aorist, Active, Infinitive | Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 3rd Person, Singular | Personal Pronoun, 2nd Person, Accusative, Singular | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Conjunction | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Conjunction | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Conjunction | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Conjunction | Definite Article, Nominative, Plural, Masculine | Noun, Nominative, Plural, Masculine | Adjective, Nominative, Plural, Masculine |
| 2Ti 4:21 ENDEAVOR BEFORE WINTER TO COME GREETS YOU EUBULUS AND PUDENS AND LINUS AND CLAUDIA AND THE BROTHERS ALL | 2Ti 4:21 Endeavor to come before winter. Eubulus greets you, and Pudens and Linus and Claudia and all the brothers [greet you]. |
22 | 2Ti 4:22 Ο ΚΣ ΙΣ ΧΣ ΜΕΤΑ ΤΟΥ ΠΝΣ ΣΟΥ Η ΧΑΡΙΣ ΜΕΘ ΥΜΩΝ ΑΜΗΝ | 2Ti 4:22 ο κυριος ιησους χριστος μετα του πνευματος σου η χαρις μεθ υμων αμην | ο | T-NSM | κυριος | N-NSM | ιησους | N-NSM | χριστος | N-NSM | μετα | PREP-G | ο | T-GSN | πνευμα | N-GSN | συ | P-2GS | ο | T-NSF | χαρις | N-NSF | μετα | PREP-G | συ | P-2GP | αμην | ADV |
| Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Preposition, Genitive | Definite Article, Genitive, Singular, Neuter | Noun, Genitive, Singular, Neuter | Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Singular | Definite Article, Nominative, Singular, Feminine | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Preposition, Genitive | Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Plural | Adverb |
| 2Ti 4:22 THE MASTER JESUS MESSIAH WITH THE SPIRIT YOU THE FAVOR WITH YOU YES | 2Ti 4:22 [May] the master, Jesus, [the] Messiah, [be] with the spirit [of] you. [May] favor [be] with you. Yes! |
|