|
|
Standard Koine Greek |
1 | 2Th 1:1 ΠΑΥΛΟΣ ΚΑΙ ΣΙΛΟΥΑΝΟΣ ΚΑΙ ΤΙΜΟΘΕΟΣ ΤΗ ΕΚΚΛΗΣΙΑ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΝ ΕΝ ΘΩ ΠΑΤΡΙ ΗΜΩΝ ΚΑΙ ΚΩ ΙΥ ΧΩ | 2Th 1:1 παυλος και σιλουανος και τιμοθεος τη εκκλησια θεσσαλονικεων εν θεω πατρι ημων και κυριω ιησου χριστω | παυλος | N-NSM | και | CONJ | σιλουανος | N-NSM | και | CONJ | τιμοθεος | N-NSM | ο | T-DSF | εκκλησια | N-DSF | θεσσαλονικευς | N-GPM | εν | PREP-D | θεος | N-DSM | πατηρ | N-DSM | εγω | P-1GP | και | CONJ | κυριος | N-DSM | ιησους | N-DSM | χριστος | N-DSM |
| Noun, Nominative, Singular, Masculine | Conjunction | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Conjunction | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Plural, Masculine | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Masculine | Noun, Dative, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural | Conjunction | Noun, Dative, Singular, Masculine | Noun, Dative, Singular, Masculine | Noun, Dative, Singular, Masculine |
| 2Th 1:1 PAUL AND SILVANUS AND TIMOTHY THE CHURCH THESSALONIANS IN GOD FATHER US AND MASTER JESUS MESSIAH | 2Th 1:1 Paul and Silvanus and Timothy [to] the church [of] Thessalonians in God, [the] father [of] us, and [in the] master, Jesus, [the] Messiah. |
2 | 2Th 1:2 ΧΑΡΙΣ ΥΜΙΝ ΚΑΙ ΕΙΡΗΝΗ ΑΠΟ ΘΥ ΠΑΤΡΟΣ ΗΜΩΝ ΚΑΙ ΚΥ ΙΥ ΧΥ | 2Th 1:2 χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου | χαρις | N-NSF | συ | P-2DP | και | CONJ | ειρηνη | N-NSF | απο | PREP-G | θεος | N-GSM | πατηρ | N-GSM | εγω | P-1GP | και | CONJ | κυριος | N-GSM | ιησους | N-GSM | χριστος | N-GSM |
| Noun, Nominative, Singular, Feminine | Personal Pronoun, 2nd Person, Dative, Plural | Conjunction | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural | Conjunction | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine |
| 2Th 1:2 FAVOR YOU AND PEACE FROM GOD FATHER US AND MASTER JESUS MESSIAH | 2Th 1:2 [May] favor and peace from God, [the] father [of] us, and [from the] master, Jesus, [the] Messiah, [be with] you. |
3 | 2Th 1:3 ΕΥΧΑΡΙΣΤΕΙΝ ΟΦΙΛΟΜΕΝ ΤΩ ΘΩ ΠΑΝΤΟΤΕ ΠΕΡΙ ΥΜΩΝ ΑΔΕΛΦΟΙ ΚΑΘΩΣ ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙΝ ΟΤΙ ΥΠΕΡΑΥΞΑΝΕΙ Η ΠΙΣΤΙΣ ΥΜΩ‾ ΚΑΙ ΠΛΕΟΝΑΖΕΙ Η ΑΓΑΠΗ ΕΝΟΣ ΕΚΑΣΤΟΥ ΠΑΝΤΩΝ ΥΜΩΝ ΕΙΣ ΑΛΛΗΛΟΥΣ | 2Th 1:3 ευχαριστειν οφειλομεν τω θεω παντοτε περι υμων αδελφοι καθως αξιον εστιν οτι υπεραυξανει η πιστις υμων και πλεοναζει η αγαπη ενος εκαστου παντων υμων εις αλληλους | ευχαριστεω | V-PAN | οφειλω | V-PAI-1P | ο | T-DSM | θεος | N-DSM | παντοτε | ADV | περι | PREP-G | συ | P-2GP | αδελφος | N-VPM | καθως | ADV | αξιος | A-NSN | ειμι | V-PAI-3S | οτι | CONJ | υπεραυξανω | V-PAI-3S | ο | T-NSF | πιστις | N-NSF | συ | P-2GP | και | CONJ | πλεοναζω | V-PAI-3S | ο | T-NSF | αγαπη | N-NSF | εις | A-GSM | εκαστος | A-GSM | πας | A-GPM | συ | P-2GP | εις | PREP-A | αλληλων | C-APM |
| Verb, Present, Active, Infinitive | Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Plural | Definite Article, Dative, Singular, Masculine | Noun, Dative, Singular, Masculine | Adverb | Preposition, Genitive | Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Plural | Noun, Vocative, Plural, Masculine | Adverb | Adjective, Nominative, Singular, Neuter | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Conjunction | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Definite Article, Nominative, Singular, Feminine | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Plural | Conjunction | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Definite Article, Nominative, Singular, Feminine | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Adjective, Genitive, Singular, Masculine | Adjective, Genitive, Singular, Masculine | Adjective, Genitive, Plural, Masculine | Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Plural | Preposition, Accusative | Reciprocal Pronoun, Accusative, Plural, Masculine |
| 2Th 1:3 TO THANK NEED THE GOD ALWAYS ABOUT YOU BROTHERS BECAUSE DESERVING IS BECAUSE OVERGROWS THE BELIEVING YOU AND INCREASES THE LOVE ONE EACH ALL YOU FOR EACH OTHER | 2Th 1:3 [We] always need to thank God about you, brothers, because [it] is deserving because the believing [of] you overgrows, and the love [of] each one [of] you all for each other increases |
4 | 2Th 1:4 ΩΣΤΕ ΑΥΤΟΥΣ ΗΜΑΣ ΕΝ ΥΜΙΝ ΕΓΚΑΥΧΑΣΘΑΙ ΕΝ ΤΑΙΣ ΕΚΚΛΗΣΙΑΙΣ ΤΟΥ ΘΥ ΥΠΕΡ ΤΗΣ ΥΠΟΜΟΝΗΣ ΥΜΩΝ ΚΑΙ ΠΙΣΤΕΩΣ ΕΝ ΠΑΣΙ ΤΟΙΣ ΔΙΩΓΜΟΙΣ ΥΜΩΝ ΚΑΙ ΤΑΙΣ ΘΛΙΨΕΣΙΝ ΑΙΣ ΑΝΕΧΕΣΘΕ | 2Th 1:4 ωστε αυτους ημας εν υμιν εγκαυχασθαι εν ταις εκκλησιαις του θεου υπερ της υπομονης υμων και πιστεως εν πασι τοις διωγμοις υμων και ταις θλιψεσιν αις ανεχεσθε | ωστε | CONJ | αυτος | F-APM | εγω | P-1AP | εν | PREP-D | συ | P-2DP | εγκαυχαομαι | V-PEN | εν | PREP-D | ο | T-DPF | εκκλησια | N-DPF | ο | T-GSM | θεος | N-GSM | υπερ | PREP-G | ο | T-GSF | υπομονη | N-GSF | συ | P-2GP | και | CONJ | πιστις | N-GSF | εν | PREP-D | πας | A-DPM | ο | T-DPM | διωγμος | N-DPM | συ | P-2GP | και | CONJ | ο | T-DPF | θλιψις | N-DPF | ος | R-DPF | ανεχω | V-PEI-2P |
| Conjunction | Reflexive Pronoun, Accusative, Plural, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Accusative, Plural | Preposition, Dative | Personal Pronoun, 2nd Person, Dative, Plural | Verb, Present, Middle or Passive, Infinitive | Preposition, Dative | Definite Article, Dative, Plural, Feminine | Noun, Dative, Plural, Feminine | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Preposition, Genitive | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Plural | Conjunction | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Preposition, Dative | Adjective, Dative, Plural, Masculine | Definite Article, Dative, Plural, Masculine | Noun, Dative, Plural, Masculine | Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Plural | Conjunction | Definite Article, Dative, Plural, Feminine | Noun, Dative, Plural, Feminine | Relative Pronoun, Dative, Plural, Feminine | Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 2nd Person, Plural |
| 2Th 1:4 SO OURSELVES US BECAUSE OF YOU TO BRAG TO THE CHURCHES THE GOD ABOUT THE ENDURANCE YOU AND BELIEVING DURING ALL THE ABUSES YOU AND THE TROUBLES WHICH ENDURE | 2Th 1:4 so us to brag to the churches [of] God ourselves because of you about the endurance and believing [of] you during all the abuses and troubles [of] you which [you] endure. |
5 | 2Th 1:5 ΕΝΔΙΓΜΑ ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΑΣ ΚΡΙΣΕΩΣ ΤΟΥ ΘΥ ΕΙΣ ΤΟ ΚΑΤΑΞΙΩΘΗΝΑΙ ΥΜΑΣ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ ΤΟΥ ΘΥ ΥΠΕΡ ΗΣ ΚΑΙ ΠΑΣΧΕΤΕ | 2Th 1:5 ενδειγμα της δικαιας κρισεως του θεου εις το καταξιωθηναι υμας της βασιλειας του θεου υπερ ης και πασχετε | ενδειγμα | N-NSN | ο | T-GSF | δικαιος | A-GSF | κρισις | N-GSF | ο | T-GSM | θεος | N-GSM | εις | PREP-A | ο | T-ASN | καταξιοω | V-1APN | συ | P-2AP | ο | T-GSF | βασιλεια | N-GSF | ο | T-GSM | θεος | N-GSM | υπερ | PREP-G | ος | R-GSF | και | CONJ | πασχω | V-PAI-2P |
| Noun, Nominative, Singular, Neuter | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Adjective, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Singular, Neuter | Verb, 1st Aorist, Passive, Infinitive | Personal Pronoun, 2nd Person, Accusative, Plural | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Preposition, Genitive | Relative Pronoun, Genitive, Singular, Feminine | Conjunction | Verb, Present, Active, Indicative, 2nd Person, Plural |
| 2Th 1:5 INDICATION THE RIGHT JUDGMENT THE GOD FOR THE TO BE APPROVED YOU THE KINGDOM THE GOD FOR WHICH ALSO SUFFER | 2Th 1:5 [An] indication [of] the right judgment [of] God [comes] for you to be approved [for] the kingdom [of] God for which [you] also suffer |
6 | 2Th 1:6 ΕΙΠΕΡ ΔΙΚΑΙΟΝ ΠΑΡΑ ΘΩ ΑΝΤΑΠΟΔΟΥΝΑΙ ΤΟΙΣ ΘΛΙΒΟΥΣΙ‾ ΥΜΑΣ ΘΛΙΨΙΝ | 2Th 1:6 ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν | ειπερ | CONJ | δικαιος | A-NSN | παρα | PREP-D | θεος | N-DSM | ανταποδιδωμι | V-2AAN | ο | T-DPM | θλιβω | V-PAP-DPM | συ | P-2AP | θλιψις | N-ASF |
| Conjunction | Adjective, Nominative, Singular, Neuter | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Masculine | Verb, 2nd Aorist, Active, Infinitive | Definite Article, Dative, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Participle, Dative, Plural, Masculine | Personal Pronoun, 2nd Person, Accusative, Plural | Noun, Accusative, Singular, Feminine |
| 2Th 1:6 IF RIGHT WITH GOD TO REPAY THE TROUBLING YOU TROUBLE | 2Th 1:6 if [it is] right with God to repay trouble [to] the [men] troubling you |
7 | 2Th 1:7 ΚΑΙ ΥΜΙΝ ΤΟΙΣ ΘΛΙΒΟΜΕΝΟΙΣ ΑΝΕΣΙΝ ΜΕΘ ΗΜΩΝ ΕΝ ΤΗ ΑΠΟΚΑΛΥΨΕΙ ΤΟΥ ΚΥ ΙΥ ΑΠ ΟΥΡΑΝΟΥ ΜΕΤ ΑΓΓΕΛΩΝ ΔΥΝΑΜΕΩΣ ΑΥΤΟΥ | 2Th 1:7 και υμιν τοις θλιβομενοις ανεσιν μεθ ημων εν τη αποκαλυψει του κυριου ιησου απ ουρανου μετ αγγελων δυναμεως αυτου | και | CONJ | συ | P-2DP | ο | T-DPM | θλιβω | V-PEP-DPM | ανεσις | N-ASF | μετα | PREP-G | εγω | P-1GP | εν | PREP-D | ο | T-DSF | αποκαλυψις | N-DSF | ο | T-GSM | κυριος | N-GSM | ιησους | N-GSM | απο | PREP-G | ουρανος | N-GSM | μετα | PREP-G | αγγελος | N-GPM | δυναμις | N-GSF | αυτος | F-GSM |
| Conjunction | Personal Pronoun, 2nd Person, Dative, Plural | Definite Article, Dative, Plural, Masculine | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Dative, Plural, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Preposition, Genitive | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural | Preposition, Dative | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Plural, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Reflexive Pronoun, Genitive, Singular, Masculine |
| 2Th 1:7 BUT YOU THE BEING TROUBLED REST TO US AT THE REVELATION THE MASTER JESUS FROM HEAVEN WITH ANGELS POWER HIM | 2Th 1:7 but [to repay] rest to us [and to] you [men] being troubled, at the revelation [of] the master, Jesus, from heaven with [the] angels [of the] power [of] him, |
8 | 2Th 1:8 ΕΝ ΠΥΡΙ ΦΛΟΓΟΣ ΔΙΔΟΝΤΟΣ ΕΚΔΙΚΗΣΙΝ ΤΟΙΣ ΜΗ ΕΙΔΟΣΙ ΤΟΝ ΘΝ ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΜΗ ΥΠΑΚΟΥΟΥΣΙΝ ΤΩ ΕΥΑΓΓΕΛΙΩ ΤΟΥ ΚΥ ΗΜΩΝ ΙΥ ΧΥ | 2Th 1:8 εν πυρι φλογος διδοντος εκδικησιν τοις μη ειδοσι τον θεον και τοις μη υπακουουσιν τω ευαγγελιω του κυριου ημων ιησου χριστου | εν | PREP-D | πυρ | N-DSN | φλοξ | N-GSF | διδωμι | V-PAP-GSM | εκδικησις | N-ASF | ο | T-DPM | μη | PRT | οιδα | V-2RAP-DPM | ο | T-ASM | θεος | N-ASM | και | CONJ | ο | T-DPM | μη | PRT | υπακουω | V-PAP-DPM | ο | T-DSN | ευαγγελιον | N-DSN | ο | T-GSM | κυριος | N-GSM | εγω | P-1GP | ιησους | N-GSM | χριστος | N-GSM |
| Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Neuter | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Verb, Present, Active, Participle, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Definite Article, Dative, Plural, Masculine | Particle | Verb, 2nd Perfect, Active, Participle, Dative, Plural, Masculine | Definite Article, Accusative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Conjunction | Definite Article, Dative, Plural, Masculine | Particle | Verb, Present, Active, Participle, Dative, Plural, Masculine | Definite Article, Dative, Singular, Neuter | Noun, Dative, Singular, Neuter | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine |
| 2Th 1:8 WITH FIRE FLAME GIVING REVENGE THE NOT HAVING KNOWN THE GOD AND THE NOT OBEYING THE GOOD NEWS THE MASTER US JESUS MESSIAH | 2Th 1:8 giving revenge with [the] fire [of a] flame [to] the [men] not having known God and [to] the [men] not obeying the good news [of] the master [of] us, Jesus, [the] Messiah, |
9 | 2Th 1:9 ΟΙΤΙΝΕΣ ΔΙΚΗΝ ΤΙΣΟΥΣΙΝ ΟΛΕΘΡΟΝ ΑΙΩΝΙΟΝ ΑΠΟ ΠΡΟΣΩΠΟΥ ΤΟΥ ΚΥ ΚΑΙ ΑΠΟ ΤΗΣ ΔΟΞΗΣ ΤΗΣ ΙΣΧΥΟΣ ΑΥΤΟΥ | 2Th 1:9 οιτινες δικην τισουσιν ολεθρον αιωνιον απο προσωπου του κυριου και απο της δοξης της ισχυος αυτου | οστις | R-NPM | δικη | N-ASF | τινω | V-1FAI-3P | ολεθρος | N-ASM | αιωνιος | A-ASM | απο | PREP-G | προσωπον | N-GSN | ο | T-GSM | κυριος | N-GSM | και | CONJ | απο | PREP-G | ο | T-GSF | δοξα | N-GSF | ο | T-GSF | ισχυς | N-GSF | αυτος | F-GSM |
| Relative Pronoun, Nominative, Plural, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Verb, 1st Future, Active, Indicative, 3rd Person, Plural | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Adjective, Accusative, Singular, Masculine | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Neuter | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Conjunction | Preposition, Genitive | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Reflexive Pronoun, Genitive, Singular, Masculine |
| 2Th 1:9 WHO JUSTICE WILL PAY RUIN CONTINUAL AWAY FROM PRESENCE THE MASTER AND AWAY FROM THE RECOGNITION THE STRENGTH HIM | 2Th 1:9 who will pay justice—continual ruin away from [the] presence [of] the master and away from the recognition [of] the strength [of] him |
10 | 2Th 1:10 ΟΤΑΝ ΕΛΘΗ ΕΝΔΟΞΑΣΘΗΝΑΙ ΕΝ ΤΟΙΣ ΑΓΙΟΙΣ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΘΑΥΜΑΣΘΗΝΑΙ ΕΝ ΠΑΣΙ ΤΟΙΣ ΠΙΣΤΕΥΣΑΣΙ‾ ΟΤΙ ΕΠΙΣΤΕΥΘΗ ΤΟ ΜΑΡΤΥΡΙΟΝ ΗΜΩ‾ ΕΦ ΥΜΑΣ ΕΝ ΤΗ ΗΜΕΡΑ ΕΚΕΙΝΗ | 2Th 1:10 οταν ελθη ενδοξασθηναι εν τοις αγιοις αυτου και θαυμασθηναι εν πασι τοις πιστευσασιν οτι επιστευθη το μαρτυριον ημων εφ υμας εν τη ημερα εκεινη | οταν | PRT | ερχομαι | V-2AAS-3S | ενδοξαζομαι | V-1APN | εν | PREP-D | ο | T-DPM | αγιος | A-DPM | αυτος | F-GSM | και | CONJ | θαυμαζω | V-1APN | εν | PREP-D | πας | A-DPM | ο | T-DPM | πιστευω | V-1AAP-DPM | οτι | CONJ | πιστευω | V-1API-3S | ο | T-NSN | μαρτυριον | N-NSN | εγω | P-1GP | επι | PREP-A | συ | P-2AP | εν | PREP-D | ο | T-DSF | ημερα | N-DSF | εκεινος | D-DSF |
| Particle | Verb, 2nd Aorist, Active, Subjunctive, 3rd Person, Singular | Verb, 1st Aorist, Passive, Infinitive | Preposition, Dative | Definite Article, Dative, Plural, Masculine | Adjective, Dative, Plural, Masculine | Reflexive Pronoun, Genitive, Singular, Masculine | Conjunction | Verb, 1st Aorist, Passive, Infinitive | Preposition, Dative | Adjective, Dative, Plural, Masculine | Definite Article, Dative, Plural, Masculine | Verb, 1st Aorist, Active, Participle, Dative, Plural, Masculine | Conjunction | Verb, 1st Aorist, Passive, Indicative, 3rd Person, Singular | Definite Article, Nominative, Singular, Neuter | Noun, Nominative, Singular, Neuter | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural | Preposition, Accusative | Personal Pronoun, 2nd Person, Accusative, Plural | Preposition, Dative | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Demonstrative Pronoun, Dative, Singular, Feminine |
| 2Th 1:10 WHEN MAY COME TO BE GIVEN RECOGNITION BY THE PURE HIM AND TO BE ADMIRED BY ALL THE BELIEVING BECAUSE IS BELIEVED THE TESTIMONY US TO YOU ON THE DAY THAT | 2Th 1:10 when [he] may come to be given recognition by the pure [men of] him and to be admired by all the believing [men], because the testimony [of] us to you is believed on that day, |
11 | 2Th 1:11 ΕΙΣ Ο ΚΑΙ ΠΡΟΣΕΥΧΟΜΕΘΑ ΠΑΝΤΟΤΕ ΠΕΡΙ ΥΜΩΝ ΙΝΑ ΥΜΑΣ ΑΞΙΩΣΗ ΤΗΣ ΚΛΗΣΕΩΣ Ο ΘΣ ΗΜΩΝ ΚΑΙ ΠΛΗΡΩΣΗ ΠΑΣΑΝ ΕΥΔΟΚΙΑΝ ΑΓΑΘΩΣΥΝΗΣ ΚΑΙ ΕΡΓΟΝ ΠΙΣΤΕΩΣ ΕΝ ΔΥΝΑΜΕΙ | 2Th 1:11 εις ο και προσευχομεθα παντοτε περι υμων ινα υμας αξιωση της κλησεως ο θεος ημων και πληρωση πασαν ευδοκιαν αγαθωσυνης και εργον πιστεως εν δυναμει | εις | PREP-A | ος | R-ASN | και | CONJ | προσευχομαι | V-PEI-1P | παντοτε | ADV | περι | PREP-G | συ | P-2GP | ινα | CONJ | συ | P-2AP | αξιοω | V-1AAS-3S | ο | T-GSF | κλησις | N-GSF | ο | T-NSM | θεος | N-NSM | εγω | P-1GP | και | CONJ | πληροω | V-1AAS-3S | πας | A-ASF | ευδοκια | N-ASF | αγαθωσυνη | N-GSF | και | CONJ | εργον | N-ASN | πιστις | N-GSF | εν | PREP-D | δυναμις | N-DSF |
| Preposition, Accusative | Relative Pronoun, Accusative, Singular, Neuter | Conjunction | Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 1st Person, Plural | Adverb | Preposition, Genitive | Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Plural | Conjunction | Personal Pronoun, 2nd Person, Accusative, Plural | Verb, 1st Aorist, Active, Subjunctive, 3rd Person, Singular | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural | Conjunction | Verb, 1st Aorist, Active, Subjunctive, 3rd Person, Singular | Adjective, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Conjunction | Noun, Accusative, Singular, Neuter | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Feminine |
| 2Th 1:11 FOR WHICH TOO PRAY ALWAYS FOR YOU THAT YOU MAY CONSIDER DESERVING THE INVITATION THE GOD US AND MAY FILL UP EVERY PLEASURE GOOD AND ACTIVITY BELIEVING WITH POWER | 2Th 1:11 for which [reason we] always pray for you too, [asking] that the God [of] us may consider you [to be] deserving [of] the invitation, and [he] may fill up every pleasure [of] good and activity [of] believing with power |
12 | 2Th 1:12 ΟΠΩΣ ΕΝΔΟΞΑΣΘΗ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΤΟΥ ΚΥ ΗΜΩΝ ΙΥ ΕΝ ΥΜΙΝ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΕΝ ΑΥΤΩ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΧΑΡΙΝ ΤΟΥ ΘΥ ΗΜΩΝ ΚΑΙ ΚΥ ΙΥ ΧΥ | 2Th 1:12 οπως ενδοξασθη το ονομα του κυριου ημων ιησου εν υμιν και υμεις εν αυτω κατα την χαριν του θεου ημων και κυριου ιησου χριστου | οπως | CONJ | ενδοξαζομαι | V-1APS-3S | ο | T-NSN | ονομα | N-NSN | ο | T-GSM | κυριος | N-GSM | εγω | P-1GP | ιησους | N-GSM | εν | PREP-D | συ | P-2DP | και | CONJ | συ | P-2NP | εν | PREP-D | αυτος | F-DSM | κατα | PREP-A | ο | T-ASF | χαρις | N-ASF | ο | T-GSM | θεος | N-GSM | εγω | P-1GP | και | CONJ | κυριος | N-GSM | ιησους | N-GSM | χριστος | N-GSM |
| Conjunction | Verb, 1st Aorist, Passive, Subjunctive, 3rd Person, Singular | Definite Article, Nominative, Singular, Neuter | Noun, Nominative, Singular, Neuter | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Preposition, Dative | Personal Pronoun, 2nd Person, Dative, Plural | Conjunction | Personal Pronoun, 2nd Person, Nominative, Plural | Preposition, Dative | Reflexive Pronoun, Dative, Singular, Masculine | Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural | Conjunction | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine |
| 2Th 1:12 SO MAY BE GIVEN RECOGNITION THE NAME THE MASTER US JESUS BY YOU AND YOU BY HIM BY THE FAVOR THE GOD US AND MASTER JESUS MESSIAH | 2Th 1:12 so the name [of] the master [of] us, Jesus, may be given recognition by you, and you [may be given recognition] by him by the favor [of] the God [of] us and [the] master, Jesus, [the] Messiah. |
1 | 2Th 2:1 ΕΡΩΤΩΜΕΝ ΔΕ ΥΜΑΣ ΑΔΕΛΦΟΙ ΥΠΕΡ ΤΗΣ ΠΑΡΟΥΣΙΑΣ ΤΟΥ ΚΥ ΗΜΩΝ ΙΥ ΧΥ ΚΑΙ ΗΜΩΝ ΕΠΙΣΥΝΑΓΩΓΗΣ ΕΠ ΑΥΤΟΝ | 2Th 2:1 ερωτωμεν δε υμας αδελφοι υπερ της παρουσιας του κυριου ημων ιησου χριστου και ημων επισυναγωγης επ αυτον | ερωταω | V-PAI-1P | δε | PRT | συ | P-2AP | αδελφος | N-VPM | υπερ | PREP-G | ο | T-GSF | παρουσια | N-GSF | ο | T-GSM | κυριος | N-GSM | εγω | P-1GP | ιησους | N-GSM | χριστος | N-GSM | και | CONJ | εγω | P-1GP | επισυναγωγη | N-GSF | επι | PREP-A | αυτος | F-ASM |
| Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Plural | Particle | Personal Pronoun, 2nd Person, Accusative, Plural | Noun, Vocative, Plural, Masculine | Preposition, Genitive | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Conjunction | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Preposition, Accusative | Reflexive Pronoun, Accusative, Singular, Masculine |
| 2Th 2:1 ASK AND YOU BROTHERS BECAUSE OF THE COMING THE MASTER US JESUS MESSIAH AND US MEETING TO HIM | 2Th 2:1 And brothers, because of the coming [of] the master [of] us, Jesus, [the] Messiah, and [the] meeting [of] us to him, [we] ask you |
2 | 2Th 2:2 ΕΙΣ ΤΟ ΜΗ ΤΑΧΕΩΣ ΣΑΛΕΥΘΗΝΑΙ ΥΜΑΣ ΑΠΟ ΤΟΥ ΝΟΟΣ ΜΗΔΕ ΘΡΟΕΙΣΘΑΙ ΜΗΤΕ ΔΙΑ ΠΝΣ ΜΗΤΕ ΔΙΑ ΛΟΓΟΥ ΜΗΤΕ ΔΙ ΕΠΙΣΤΟΛΗΣ ΩΣ ΔΙ ΗΜΩΝ ΩΣ ΟΤΙ ΕΝΕΣΤΗΚΕΝ Η ΗΜΕΡΑ ΤΟΥ ΚΥ | 2Th 2:2 εις το μη ταχεως σαλευθηναι υμας απο του νοος μηδε θροεισθαι μητε δια πνευματος μητε δια λογου μητε δι επιστολης ως δι ημων ως οτι ενεστηκεν η ημερα του κυριου | εις | PREP-A | ο | T-ASN | μη | PRT | ταχεως | ADV | σαλευω | V-1APN | συ | P-2AP | απο | PREP-G | ο | T-GSM | νους | N-GSM | μηδε | PRT | θροεω | V-PEN | μητε | CONJ | δια | PREP-G | πνευμα | N-GSN | μητε | CONJ | δια | PREP-G | λογος | N-GSM | μητε | CONJ | δια | PREP-G | επιστολη | N-GSF | ως | ADV | δια | PREP-G | εγω | P-1GP | ως | ADV | οτι | CONJ | ενιστημι | V-1RAI-3S | ο | T-NSF | ημερα | N-NSF | ο | T-GSM | κυριος | N-GSM |
| Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Singular, Neuter | Particle | Adverb | Verb, 1st Aorist, Passive, Infinitive | Personal Pronoun, 2nd Person, Accusative, Plural | Preposition, Genitive | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Particle | Verb, Present, Middle or Passive, Infinitive | Conjunction | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Neuter | Conjunction | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Conjunction | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Adverb | Preposition, Genitive | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural | Adverb | Conjunction | Verb, 1st Perfect, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Definite Article, Nominative, Singular, Feminine | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine |
| 2Th 2:2 FOR THE NOT QUICKLY TO BE SHAKEN YOU IN THE MIND OR TO BE SCARED EITHER BY SPIRIT OR BY MESSAGE OR BY LETTER AS BY US LIKE THAT HAS COME THE DAY THE MASTER | 2Th 2:2 for you not to be quickly shaken in the mind or to be scared, either by [a] spirit or by [a] message or by [a] letter as [if it is written] by us [saying] like that the day [of] the master has come. |
3 | 2Th 2:3 ΜΗ ΤΙΣ ΥΜΑΣ ΕΞΑΠΑΤΗΣΗ ΚΑΤΑ ΜΗΔΕΝΑ ΤΡΟΠΟΝ ΟΤΙ ΕΑΝ ΜΗ ΕΛΘΗ Η ΑΠΟΣΤΑΣΙΑ ΠΡΩΤΟ‾ ΚΑΙ ΑΠΟΚΑΛΥΦΘΗ Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΤΗΣ ΑΝΟΜΙΑΣ Ο ΥΙΟΣ ΤΗΣ ΑΠΩΛΕΙΑΣ | 2Th 2:3 μη τις υμας εξαπατηση κατα μηδενα τροπον οτι εαν μη ελθη η αποστασια πρωτον και αποκαλυφθη ο ανθρωπος της ανομιας ο υιος της απωλειας | μη | PRT | τις | X-NSM | συ | P-2AP | εξαπαταω | V-1AAS-3S | κατα | PREP-A | μηδεις | A-ASM | τροπος | N-ASM | οτι | CONJ | εαν | CONJ | μη | PRT | ερχομαι | V-2AAS-3S | ο | T-NSF | αποστασια | N-NSF | πρωτος | A-ASN | και | CONJ | αποκαλυπτω | V-1APS-3S | ο | T-NSM | ανθρωπος | N-NSM | ο | T-GSF | ανομια | N-GSF | ο | T-NSM | υιος | N-NSM | ο | T-GSF | απωλεια | N-GSF |
| Particle | Indefinite Pronoun, Nominative, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 2nd Person, Accusative, Plural | Verb, 1st Aorist, Active, Subjunctive, 3rd Person, Singular | Preposition, Accusative | Adjective, Accusative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Conjunction | Conjunction | Particle | Verb, 2nd Aorist, Active, Subjunctive, 3rd Person, Singular | Definite Article, Nominative, Singular, Feminine | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Conjunction | Verb, 1st Aorist, Passive, Subjunctive, 3rd Person, Singular | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine |
| 2Th 2:3 NOT ANYONE YOU MAY DECEIVE IN ANY WAY BECAUSE UNLESS MAY COME THE SEPARATION FIRST AND MAY BE REVEALED THE MAN THE LAWLESSNESS THE SON THE DESTRUCTION | 2Th 2:3 Anyone may not deceive you in any way, because [it will not come] unless the separation may come first, and the man [of] lawlessness, the son [of] destruction, may be revealed, |
4 | 2Th 2:4 Ο ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟΣ Ϗ ΥΠΕΡΑΙΡΟΜΕΝΟΣ ΕΠΙ ΠΑ‾ΤΑ ΛΕΓΟΜΕΝΟΝ ΘΝ Η ΣΕΒΑΣΜΑ ΩΣΤΕ ΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΝΑΟΝ ΤΟΥ ΘΥ ΚΑΘΙΣΑΙ ΑΠΟΔΙΚΝΥΝΤΑ ΕΑΥΤΟΝ ΟΤΙ ΕΣΤΙΝ ΘΣ | 2Th 2:4 ο αντικειμενος και υπεραιρομενος επι παντα λεγομενον θεον η σεβασμα ωστε αυτον εις τον ναον του θεου καθισαι αποδεικνυντα εαυτον οτι εστιν θεος | ο | T-NSM | αντικειμαι | V-PEP-NSM | και | CONJ | υπεραιρω | V-PEP-NSM | επι | PREP-A | πας | A-ASM | λεγω | V-PEP-ASM | θεος | N-ASM | η | PRT | σεβασμα | N-ASN | ωστε | CONJ | αυτος | F-ASM | εις | PREP-A | ο | T-ASM | ναος | N-ASM | ο | T-GSM | θεος | N-GSM | καθιζω | V-1AAN | αποδεικνυμι | V-PAP-ASM | εαυτου | F-3ASM | οτι | CONJ | ειμι | V-PAI-3S | θεος | N-NSM |
| Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Conjunction | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Preposition, Accusative | Adjective, Accusative, Singular, Masculine | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Accusative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Particle | Noun, Accusative, Singular, Neuter | Conjunction | Reflexive Pronoun, Accusative, Singular, Masculine | Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Verb, 1st Aorist, Active, Infinitive | Verb, Present, Active, Participle, Accusative, Singular, Masculine | Reflexive Pronoun, 3rd Person, Accusative, Singular, Masculine | Conjunction | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Noun, Nominative, Singular, Masculine |
| 2Th 2:4 THE OPPOSING AND BEING RAISED UP AGAINST EVERYTHING BEING CALLED GOD OR IDOL SO HIM IN THE TEMPLE THE GOD TO SIT DOWN PROVING HIMSELF THAT IS GOD | 2Th 2:4 the [man] opposing and being raised up against everything being called [a] god or [an] idol, so him to sit down in the temple [of] God, proving himself that [he] is [a] god. |
5 | 2Th 2:5 ΟΥ ΜΝΗΜΟΝΕΥΕΤΕ ΟΤΙ ΕΤΙ ΩΝ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΤΑΥΤΑ ΕΛΕΓΟΝ ΥΜΙΝ | 2Th 2:5 ου μνημονευετε οτι ετι ων προς υμας ταυτα ελεγον υμιν | ου | ADV-INT | μνημονευω | V-PAI-2P | οτι | CONJ | ετι | ADV | ειμι | V-PAP-NSM | προς | PREP-A | συ | P-2AP | ουτος | D-APN | λεγω | V-IAI-1S | συ | P-2DP |
| Adverb, Interrogative | Verb, Present, Active, Indicative, 2nd Person, Plural | Conjunction | Adverb | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Preposition, Accusative | Personal Pronoun, 2nd Person, Accusative, Plural | Demonstrative Pronoun, Accusative, Plural, Neuter | Verb, Imperfect, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Personal Pronoun, 2nd Person, Dative, Plural |
| 2Th 2:5 NOT DO REMEMBER THAT STILL BEING WITH YOU THESE SAID YOU | 2Th 2:5 Do [you] not remember that [I] said these [statements to] you still being with you? |
6 | 2Th 2:6 ΚΑΙ ΝΥΝ ΤΟ ΚΑΤΕΧΟ‾ ΟΙΔΑΤΑΙ ΕΙΣ ΤΟ ΑΠΟΚΑΛΥΦΘΗΝΑΙ ΑΥΤΟ‾ ΕΝ ΤΩ ΕΑΥΤΟΥ ΚΑΙΡΩ | 2Th 2:6 και νυν το κατεχον οιδατε εις το αποκαλυφθηναι αυτον εν τω εαυτου καιρω | και | CONJ | νυν | ADV | ο | T-ASN | κατεχω | V-PAP-ASN | οιδα | V-2RAI-2P | εις | PREP-A | ο | T-ASN | αποκαλυπτω | V-1APN | αυτος | F-ASM | εν | PREP-D | ο | T-DSM | εαυτου | F-3GSM | καιρος | N-DSM |
| Conjunction | Adverb | Definite Article, Accusative, Singular, Neuter | Verb, Present, Active, Participle, Accusative, Singular, Neuter | Verb, 2nd Perfect, Active, Indicative, 2nd Person, Plural | Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Singular, Neuter | Verb, 1st Aorist, Passive, Infinitive | Reflexive Pronoun, Accusative, Singular, Masculine | Preposition, Dative | Definite Article, Dative, Singular, Masculine | Reflexive Pronoun, 3rd Person, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Dative, Singular, Masculine |
| 2Th 2:6 AND NOW THE HOLDING BACK HAVE KNOWN FOR THE TO BE REVEALED HIM AT THE HIMSELF TIME | 2Th 2:6 And [you] have known the [one] holding [him] back now for him to be revealed at the time [of] himself. |
7 | 2Th 2:7 ΤΟ ΓΑΡ ΜΥΣΤΗΡΙΟΝ ΗΔΗ ΕΝΕΡΓΕΙΤΑΙ ΤΗΣ ΑΝΟΜΙΑΣ ΜΟΝΟΝ Ο ΚΑΤΕΧΩΝ ΑΡΤΙ ΕΩΣ ΕΚ ΜΕΣΟΥ ΓΕΝΗΤΑΙ | 2Th 2:7 το γαρ μυστηριον ηδη ενεργειται της ανομιας μονον ο κατεχων αρτι εως εκ μεσου γενηται | ο | T-NSN | γαρ | CONJ | μυστηριον | N-NSN | ηδη | ADV | ενεργεω | V-PEI-3S | ο | T-GSF | ανομια | N-GSF | μονος | A-ASN | ο | T-NSM | κατεχω | V-PAP-NSM | αρτι | ADV | εως | CONJ | εκ | PREP-G | μεσος | A-GSN | γινομαι | V-2AMS-3S |
| Definite Article, Nominative, Singular, Neuter | Conjunction | Noun, Nominative, Singular, Neuter | Adverb | Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 3rd Person, Singular | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Adverb | Conjunction | Preposition, Genitive | Adjective, Genitive, Singular, Neuter | Verb, 2nd Aorist, Middle, Subjunctive, 3rd Person, Singular |
| 2Th 2:7 THE SINCE MYSTERY ALREADY WORKS THE LAWLESSNESS ONLY HE HOLDING BACK NOW UNTIL OUT OF MIDDLE MAY COME | 2Th 2:7 Since the mystery [of] lawlessness already works. He [is] only holding [him] back now until [he] may come out of [the] middle, |
8 | 2Th 2:8 ΚΑΙ ΤΟΤΕ ΑΠΟΚΑΛΥΦΘΗΣΕΤΑΙ Ο ΑΝΟΜΟΣ ΟΝ Ο ΚΣ ΙΣ ΑΝΕΛΟΙ ΤΩ ΠΝΙ ΤΟΥ ΣΤΟΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΚΑΤΑΡΓΗΣΕΙ ΤΗ ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ ΤΗΣ ΠΑΡΟΥΣΙΑΣ ΑΥΤΟΥ | 2Th 2:8 και τοτε αποκαλυφθησεται ο ανομος ον ο κυριος ιησους ανελοι τω πνευματι του στοματος αυτου και καταργησει τη επιφανεια της παρουσιας αυτου | και | CONJ | τοτε | ADV | αποκαλυπτω | V-1FPI-3S | ο | T-NSM | ανομος | A-NSM | ος | R-ASM | ο | T-NSM | κυριος | N-NSM | ιησους | N-NSM | αναιρεω | V-2AAO-3S | ο | T-DSN | πνευμα | N-DSN | ο | T-GSN | στομα | N-GSN | αυτος | F-GSM | και | CONJ | καταργεω | V-1FAI-3S | ο | T-DSF | επιφανεια | N-DSF | ο | T-GSF | παρουσια | N-GSF | αυτος | F-GSM |
| Conjunction | Adverb | Verb, 1st Future, Passive, Indicative, 3rd Person, Singular | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Adjective, Nominative, Singular, Masculine | Relative Pronoun, Accusative, Singular, Masculine | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Verb, 2nd Aorist, Active, Optative, 3rd Person, Singular | Definite Article, Dative, Singular, Neuter | Noun, Dative, Singular, Neuter | Definite Article, Genitive, Singular, Neuter | Noun, Genitive, Singular, Neuter | Reflexive Pronoun, Genitive, Singular, Masculine | Conjunction | Verb, 1st Future, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Reflexive Pronoun, Genitive, Singular, Masculine |
| 2Th 2:8 AND THEN WILL BE REVEALED THE LAWLESS WHOM THE MASTER JESUS MAY TAKE AWAY THE SPIRIT THE MOUTH HIM AND WILL DESTROY THE APPEARANCE THE COMING HIM | 2Th 2:8 and then the lawless [man] will be revealed whom the master, Jesus, may take away [by] the spirit [from] the mouth [of] him, and [he] will destroy [him at] the appearance [of] the coming [of] him, |
9 | 2Th 2:9 ΟΥ ΕΣΤΙΝ Η ΠΑΡΟΥΣΙΑ ΚΑΤ ΕΝΕΡΓΙΑΝ ΤΟΥ ΣΑΤΑΝΑ ΕΝ ΠΑΣΗ ΔΥΝΑΜΙ ΚΑΙ ΣΗΜΙΟΙΣ ΚΑΙ ΤΕΡΑΣΙΝ ΨΕΥΔΟΥΣ | 2Th 2:9 ου εστιν η παρουσια κατ ενεργειαν του σατανα εν παση δυναμει και σημειοις και τερασιν ψευδους | ος | R-GSM | ειμι | V-PAI-3S | ο | T-NSF | παρουσια | N-NSF | κατα | PREP-A | ενεργεια | N-ASF | ο | T-GSM | σατανας | N-GSM | εν | PREP-D | πας | A-DSF | δυναμις | N-DSF | και | CONJ | σημειον | N-DPN | και | CONJ | τερας | N-DPN | ψευδος | N-GSN |
| Relative Pronoun, Genitive, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Definite Article, Nominative, Singular, Feminine | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Preposition, Dative | Adjective, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Conjunction | Noun, Dative, Plural, Neuter | Conjunction | Noun, Dative, Plural, Neuter | Noun, Genitive, Singular, Neuter |
| 2Th 2:9 WHOM IS THE COMING BY WORK THE SATAN WITH ALL POWER AND PROOFS AND WONDERS LIE | 2Th 2:9 [of] whom the coming is by [the] work [of] Satan with all power and proofs and wonders [of a] lie |
10 | 2Th 2:10 ΚΑΙ ΕΝ ΠΑΣΗ ΑΠΑΤΗ ΤΗΣ ΑΔΙΚΙΑΣ ΕΝ ΤΟΙΣ ΑΠΟΛΛΥΜΕΝΟΙΣ ΑΝΘ ΩΝ ΤΗΝ ΑΓΑΠΗ‾ ΤΗΣ ΑΛΗΘΕΙΑΣ ΟΥΚ ΕΔΕΞΑΝΤΟ ΕΙΣ ΤΟ ΣΩΘΗΝΑΙ ΑΥΤΟΥΣ | 2Th 2:10 και εν παση απατη της αδικιας εν τοις απολλυμενοις ανθ ων την αγαπην της αληθειας ουκ εδεξαντο εις το σωθηναι αυτους | και | CONJ | εν | PREP-D | πας | A-DSF | απατη | N-DSF | ο | T-GSF | αδικια | N-GSF | εν | PREP-D | ο | T-DPM | απολλυμι | V-PEP-DPM | αντι | PREP-G | ος | R-GPN | ο | T-ASF | αγαπη | N-ASF | ο | T-GSF | αληθεια | N-GSF | ου | ADV | δεχομαι | V-1AMI-3P | εις | PREP-A | ο | T-ASN | σωζω | V-1APN | αυτος | F-APM |
| Conjunction | Preposition, Dative | Adjective, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Preposition, Dative | Definite Article, Dative, Plural, Masculine | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Dative, Plural, Masculine | Preposition, Genitive | Relative Pronoun, Genitive, Plural, Neuter | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Adverb | Verb, 1st Aorist, Middle, Indicative, 3rd Person, Plural | Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Singular, Neuter | Verb, 1st Aorist, Passive, Infinitive | Reflexive Pronoun, Accusative, Plural, Masculine |
| 2Th 2:10 AND WITH EVERY DECEPTION THE WRONG AMONG THE LOSING BECAUSE WHICH THE LOVE THE TRUTH NOT DO ACCEPT FOR THE TO BE SAVED THEM | 2Th 2:10 and with every deception [of] wrong among the [men] losing [themselves] because [they] do not accept the love [of] the truth for them to be saved. |
11 | 2Th 2:11 ΚΑΙ ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΠΕΜΨΕΙ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΘΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΝ ΠΛΑ(ΝΗ)Σ ΕΙΣ ΤΟ ΠΙΣΤΕΥΣΑΙ ΑΥΤΟΥΣ ΤΩ ΨΕΥΔΕΙ | 2Th 2:11 και δια τουτο πεμψει αυτοις ο θεος ενεργειαν πλανης εις το πιστευσαι αυτους τω ψευδει | και | CONJ | δια | PREP-A | ουτος | D-ASN | πεμπω | V-1FAI-3S | αυτος | F-DPM | ο | T-NSM | θεος | N-NSM | ενεργεια | N-ASF | πλανη | N-GSF | εις | PREP-A | ο | T-ASN | πιστευω | V-1AAN | αυτος | F-APM | ο | T-DSN | ψευδος | N-DSN |
| Conjunction | Preposition, Accusative | Demonstrative Pronoun, Accusative, Singular, Neuter | Verb, 1st Future, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Reflexive Pronoun, Dative, Plural, Masculine | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Singular, Neuter | Verb, 1st Aorist, Active, Infinitive | Reflexive Pronoun, Accusative, Plural, Masculine | Definite Article, Dative, Singular, Neuter | Noun, Dative, Singular, Neuter |
| 2Th 2:11 AND BECAUSE OF THIS WILL SEND THEM THE GOD WORK DECEPTION FOR THE TO BELIEVE THEM THE LIE | 2Th 2:11 And because of this [reason] God will send [a] work [of] deception [to] them for them to believe [a] lie |
12 | 2Th 2:12 ΙΝΑ ΚΡΙΘΩΣΙΝ ΑΠΑΝΤΕΣ ΟΙ ΜΗ ΠΙΣΤΕΥΣΑΝΤΕΣ ΤΗ ΑΛΗΘΕΙΑ ΑΛΛΑ ΕΥΔΟΚΗΣΑΝΤΕΣ ΕΝ ΤΗ ΑΔΙΚΕΙΑ | 2Th 2:12 ινα κριθωσιν απαντες οι μη πιστευσαντες τη αληθεια αλλα ευδοκησαντες εν τη αδικια | ινα | CONJ | κρινω | V-1APS-3P | απας | A-NPM | ο | T-NPM | μη | PRT | πιστευω | V-1AAP-NPM | ο | T-DSF | αληθεια | N-DSF | αλλα | CONJ | ευδοκεω | V-1AAP-NPM | εν | PREP-D | ο | T-DSF | αδικια | N-DSF |
| Conjunction | Verb, 1st Aorist, Passive, Subjunctive, 3rd Person, Plural | Adjective, Nominative, Plural, Masculine | Definite Article, Nominative, Plural, Masculine | Particle | Verb, 1st Aorist, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Conjunction | Verb, 1st Aorist, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Preposition, Dative | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine |
| 2Th 2:12 SO THAT MAY BE JUDGED ALL THE NOT BELIEVING THE TRUTH BUT TAKING PLEASURE IN THE WRONG | 2Th 2:12 so that all the [men] not believing the truth but taking pleasure in wrong may be judged. |
13 | 2Th 2:13 ΗΜΕΙΣ ΔΕ ΟΦΙΛΟΜΕ‾ ΕΥΧΑΡΙΣΤΙΝ ΤΩ ΘΩ ΠΑΝΤΟΤΕ ΠΕΡΙ ΥΜΩΝ ΑΔΕΛΦΟΙ ΗΓΑΠΗΜΕΝΟΙ ΥΠΟ ΤΟΥ ΚΥ ΟΤΙ ΕΙΛΑΤΟ ΥΜΑΣ Ο ΘΣ ΑΠ ΑΡΧΗΣ ΕΙΣ ΣΩΤΗΡΙΑΝ ΕΝ ΑΓΙΑΣΜΩ ΠΝΣ ΚΑΙ ΠΙΣΤΙ ΑΛΗΘΕΙΑΣ | 2Th 2:13 ημεις δε οφειλομεν ευχαριστειν τω θεω παντοτε περι υμων αδελφοι ηγαπημενοι υπο του κυριου οτι ειλατο υμας ο θεος απ αρχης εις σωτηριαν εν αγιασμω πνευματος και πιστει αληθειας | εγω | P-1NP | δε | PRT | οφειλω | V-PAI-1P | ευχαριστεω | V-PAN | ο | T-DSM | θεος | N-DSM | παντοτε | ADV | περι | PREP-G | συ | P-2GP | αδελφος | N-VPM | αγαπαω | V-1REP-VPM | υπο | PREP-G | ο | T-GSM | κυριος | N-GSM | οτι | CONJ | αιρεω | V-AMI-3S | συ | P-2AP | ο | T-NSM | θεος | N-NSM | απο | PREP-G | αρχη | N-GSF | εις | PREP-A | σωτηρια | N-ASF | εν | PREP-D | αγιασμος | N-DSM | πνευμα | N-GSN | και | CONJ | πιστις | N-DSF | αληθεια | N-GSF |
| Personal Pronoun, 1st Person, Nominative, Plural | Particle | Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Plural | Verb, Present, Active, Infinitive | Definite Article, Dative, Singular, Masculine | Noun, Dative, Singular, Masculine | Adverb | Preposition, Genitive | Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Plural | Noun, Vocative, Plural, Masculine | Verb, 1st Perfect, Middle or Passive, Participle, Vocative, Plural, Masculine | Preposition, Genitive | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Conjunction | Verb, Aorist, Middle, Indicative, 3rd Person, Singular | Personal Pronoun, 2nd Person, Accusative, Plural | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Neuter | Conjunction | Noun, Dative, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine |
| 2Th 2:13 WE BUT NEED TO THANK THE GOD ALWAYS ABOUT YOU BROTHERS HAVING BEEN LOVED BY THE MASTER BECAUSE CHOOSES YOU THE GOD AT BEGINNING FOR SAVING WITH PURITY SPIRIT AND BELIEVING TRUTH | 2Th 2:13 But we always need to thank God about you, brothers having been loved by the master, because God chooses you at [the] beginning for saving with purity [of] spirit and [with] believing [in the] truth, |
14 | 2Th 2:14 ΕΙΣ Ο ΚΑΙ ΕΚΑΛΕΣΕΝ ΥΜΑΣ ΔΙΑ ΤΟΥ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΥ ΗΜΩΝ ΕΙΣ ΠΕΡΙΠΟΙΗΣΙΝ ΔΟΞΗΣ ΤΟΥ ΚΥ ΗΜΩΝ ΙΥ ΧΥ | 2Th 2:14 εις ο και εκαλεσεν υμας δια του ευαγγελιου ημων εις περιποιησιν δοξης του κυριου ημων ιησου χριστου | εις | PREP-A | ος | R-ASN | και | CONJ | καλεω | V-1AAI-3S | συ | P-2AP | δια | PREP-G | ο | T-GSN | ευαγγελιον | N-GSN | εγω | P-1GP | εις | PREP-A | περιποιησις | N-ASF | δοξα | N-GSF | ο | T-GSM | κυριος | N-GSM | εγω | P-1GP | ιησους | N-GSM | χριστος | N-GSM |
| Preposition, Accusative | Relative Pronoun, Accusative, Singular, Neuter | Conjunction | Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Personal Pronoun, 2nd Person, Accusative, Plural | Preposition, Genitive | Definite Article, Genitive, Singular, Neuter | Noun, Genitive, Singular, Neuter | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine |
| 2Th 2:14 FOR WHICH TOO INVITES YOU BY THE GOOD NEWS US FOR ACQUISITION MAGNIFICENCE THE MASTER US JESUS MESSIAH | 2Th 2:14 for which [he] invites you too by the good news [of] us for acquisition [of the] magnificence [of] the master [of] us, Jesus, [the] Messiah. |
15 | 2Th 2:15 ΑΡΑ ΟΥΝ ΑΔΕΛΦΟΙ ΣΤΗΚΕΤΕ ΚΑΙ ΚΡΑΤΕΙΤΕ ΤΑΣ ΠΑΡΑΔΟΣΕΙΣ ΑΣ ΕΔΙΔΑΧΘΗΤΕ ΕΙΤΕ ΔΙΑ ΛΟΓΟΥ ΕΙΤΕ ΔΙ ΕΠΙΣΤΟΛΗΣ ΗΜΩ‾ | 2Th 2:15 αρα ουν αδελφοι στηκετε και κρατειτε τας παραδοσεις ας εδιδαχθητε ειτε δια λογου ειτε δι επιστολης ημων | αρα | PRT | ουν | CONJ | αδελφος | N-VPM | στηκω | V-PAM-2P | και | CONJ | κρατεω | V-PAM-2P | ο | T-APF | παραδοσις | N-APF | ος | R-APF | διδασκω | V-1API-2P | ειτε | CONJ | δια | PREP-G | λογος | N-GSM | ειτε | CONJ | δια | PREP-G | επιστολη | N-GSF | εγω | P-1GP |
| Particle | Conjunction | Noun, Vocative, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Plural | Conjunction | Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Plural | Definite Article, Accusative, Plural, Feminine | Noun, Accusative, Plural, Feminine | Relative Pronoun, Accusative, Plural, Feminine | Verb, 1st Aorist, Passive, Indicative, 2nd Person, Plural | Conjunction | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Conjunction | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural |
| 2Th 2:15 THEN SO BROTHERS STAND AND HOLD THE TRADITIONS WHICH ARE TAUGHT WHETHER BY MESSAGE OR BY LETTER US | 2Th 2:15 So then, brothers, stand, and hold the traditions which [you] are taught, whether by [a] message or by [a] letter [from] us. |
16 | 2Th 2:16 ΑΥΤΟΣ ΔΕ Ο ΚΣ ΗΜΩ‾ ΙΣ ΧΣ Ϗ Ο ΘΣ ΠΑΤΗΡ ΗΜΩΝ Ο ΑΓΑΠΗΣΑΣ ΗΜΑΣ ΚΑΙ ΔΟΥΣ ΠΑΡΑΚΛΗΣΙΝ ΑΙΩΝΙΑΝ ΚΑΙ ΕΛΠΙΔΑ ΑΓΑΘΗΝ ΕΝ ΧΑΡΙΤΙ | 2Th 2:16 αυτος δε ο κυριος ημων ιησους χριστος και ο θεος πατηρ ημων ο αγαπησας ημας και δους παρακλησιν αιωνιαν και ελπιδα αγαθην εν χαριτι | αυτος | F-NSM | δε | PRT | ο | T-NSM | κυριος | N-NSM | εγω | P-1GP | ιησους | N-NSM | χριστος | N-NSM | και | CONJ | ο | T-NSM | θεος | N-NSM | πατηρ | N-NSM | εγω | P-1GP | ο | T-NSM | αγαπαω | V-1AAP-NSM | εγω | P-1AP | και | CONJ | διδωμι | V-2AAP-NSM | παρακλησις | N-ASF | αιωνιος | A-ASF | και | CONJ | ελπις | N-ASF | αγαθος | A-ASF | εν | PREP-D | χαρις | N-DSF |
| Reflexive Pronoun, Nominative, Singular, Masculine | Particle | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Conjunction | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Verb, 1st Aorist, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Accusative, Plural | Conjunction | Verb, 2nd Aorist, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Adjective, Accusative, Singular, Feminine | Conjunction | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Adjective, Accusative, Singular, Feminine | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Feminine |
| 2Th 2:16 HIMSELF AND THE MASTER US JESUS MESSIAH AND THE GOD FATHER US THE LOVING US AND GIVING COMFORT CONTINUAL AND HOPE GOOD BY FAVOR | 2Th 2:16 And the master [of] us, Jesus, [the] Messiah, himself and God, the father [of] us, loving us and giving [us] continual comfort and good hope by favor— |
17 | 2Th 2:17 ΠΑΡΑΚΑΛΕΣΑΙ ΤΑΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΥΜΩΝ ΚΑΙ ΣΤΗΡΙΞΑΙ ΕΝ ΠΑΝΤΙ ΕΡΓΩ ΚΑΙ ΛΟΓΩ ΑΓΑΘΩ | 2Th 2:17 παρακαλεσαι τας καρδιας υμων και στηριξαι εν παντι εργω και λογω αγαθω | παρακαλεω | V-1AAO-3S | ο | T-APF | καρδια | N-APF | συ | P-2GP | και | CONJ | στηριζω | V-1AAO-3S | εν | PREP-D | πας | A-DSN | εργον | N-DSN | και | CONJ | λογος | N-DSM | αγαθος | A-DSM |
| Verb, 1st Aorist, Active, Optative, 3rd Person, Singular | Definite Article, Accusative, Plural, Feminine | Noun, Accusative, Plural, Feminine | Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Plural | Conjunction | Verb, 1st Aorist, Active, Optative, 3rd Person, Singular | Preposition, Dative | Adjective, Dative, Singular, Neuter | Noun, Dative, Singular, Neuter | Conjunction | Noun, Dative, Singular, Masculine | Adjective, Dative, Singular, Masculine |
| 2Th 2:17 MAY ENCOURAGE THE HEARTS YOU AND MAY STRENGTHEN IN EVERY ACTIVITY AND MESSAGE GOOD | 2Th 2:17 may [he] encourage the hearts [of] you, and may [he] strengthen [you] in every activity and good message. |
1 | 2Th 3:1 ΤΟ ΛΟΙΠΟΝ ΠΡΟΣΕΥΧΕΣΘΑΙ ΑΔΕΛΦΟΙ ΠΕΡΙ ΗΜΩΝ ΙΝΑ Ο ΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΚΥ ΤΡΕΧΗ ΚΑΙ ΔΟΞΑΖΗΤΑΙ ΚΑΘΩΣ ΚΑΙ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ | 2Th 3:1 το λοιπον προσευχεσθε αδελφοι περι ημων ινα ο λογος του κυριου τρεχη και δοξαζηται καθως και προς υμας | ο | T-ASN | λοιπος | A-ASN | προσευχομαι | V-PEM-2P | αδελφος | N-VPM | περι | PREP-G | εγω | P-1GP | ινα | CONJ | ο | T-NSM | λογος | N-NSM | ο | T-GSM | κυριος | N-GSM | τρεχω | V-PAS-3S | και | CONJ | δοξαζω | V-PES-3S | καθως | ADV | και | CONJ | προς | PREP-A | συ | P-2AP |
| Definite Article, Accusative, Singular, Neuter | Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Verb, Present, Middle or Passive, Imperative, 2nd Person, Plural | Noun, Vocative, Plural, Masculine | Preposition, Genitive | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural | Conjunction | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Subjunctive, 3rd Person, Singular | Conjunction | Verb, Present, Middle or Passive, Subjunctive, 3rd Person, Singular | Adverb | Conjunction | Preposition, Accusative | Personal Pronoun, 2nd Person, Accusative, Plural |
| 2Th 3:1 THE FINALLY PRAY BROTHERS FOR US THAT THE MESSAGE THE MASTER MAY RUN AND MAY BE RECOGNIZED LIKE ALSO TO YOU | 2Th 3:1 Finally, brothers, pray for us that the message [of] the master may run, and [it] may be recognized like [it] also [comes] to you. |
2 | 2Th 3:2 ΚΑΙ ΙΝΑ ΡΥΣΘΩΜΕ‾ ΑΠΟ ΤΩΝ ΑΤΟΠΩΝ ΚΑΙ ΠΟΝΗΡΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΟΥ ΓΑΡ ΠΑ‾ΤΩΝ Η ΠΙΣΤΙΣ | 2Th 3:2 και ινα ρυσθωμεν απο των ατοπων και πονηρων ανθρωπων ου γαρ παντων η πιστις | και | CONJ | ινα | CONJ | ρυομαι | V-1APS-1P | απο | PREP-G | ο | T-GPM | ατοπος | A-GPM | και | CONJ | πονηρος | A-GPM | ανθρωπος | N-GPM | ου | ADV | γαρ | CONJ | πας | A-GPM | ο | T-NSF | πιστις | N-NSF |
| Conjunction | Conjunction | Verb, 1st Aorist, Passive, Subjunctive, 1st Person, Plural | Preposition, Genitive | Definite Article, Genitive, Plural, Masculine | Adjective, Genitive, Plural, Masculine | Conjunction | Adjective, Genitive, Plural, Masculine | Noun, Genitive, Plural, Masculine | Adverb | Conjunction | Adjective, Genitive, Plural, Masculine | Definite Article, Nominative, Singular, Feminine | Noun, Nominative, Singular, Feminine |
| 2Th 3:2 AND THAT MAY BE RESCUED FROM THE IMPROPER AND EVIL MEN NOT BECAUSE ALL THE BELIEVING | 2Th 3:2 And [pray] that [we] may be rescued from the improper [men] and evil men because believing [is] not [of] all [men]. |
3 | 2Th 3:3 ΠΙΣΤΟΣ ΔΕ ΕΣΤΙ‾ Ο ΚΣ ΟΣ ΣΤΗΡΙΞΕΙ ΥΜΑΣ ΚΑΙ ΦΥΛΑΞΕΙ ΑΠΟ ΤΟΥ ΠΟΝΗΡΟΥ | 2Th 3:3 πιστος δε εστιν ο κυριος ος στηριξει υμας και φυλαξει απο του πονηρου | πιστος | A-NSM | δε | PRT | ειμι | V-PAI-3S | ο | T-NSM | κυριος | N-NSM | ος | R-NSM | στηριζω | V-1FAI-3S | συ | P-2AP | και | CONJ | φυλασσω | V-1FAI-3S | απο | PREP-G | ο | T-GSM | πονηρος | A-GSM |
| Adjective, Nominative, Singular, Masculine | Particle | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Relative Pronoun, Nominative, Singular, Masculine | Verb, 1st Future, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Personal Pronoun, 2nd Person, Accusative, Plural | Conjunction | Verb, 1st Future, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Preposition, Genitive | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Adjective, Genitive, Singular, Masculine |
| 2Th 3:3 RELIABLE BUT IS THE MASTER WHO WILL STRENGTHEN YOU AND WILL KEEP FROM THE EVIL | 2Th 3:3 But the master is reliable who will strengthen you and will keep [you] from the evil [one]. |
4 | 2Th 3:4 ΠΕΠΟΙΘΑΜΕΝ ΔΕ ΕΝ ΚΩ ΕΦ ΥΜΑΣ ΟΤΙ Α ΠΑΡΑΓΓΕΛΛΟΜΕ‾ Ϗ ΠΟΙΕΙΤΕ ΚΑΙ ΠΟΙΗΣΕΤΕ | 2Th 3:4 πεποιθαμεν δε εν κυριω εφ υμας οτι α παραγγελλομεν και ποιειτε και ποιησετε | πειθω | V-2RAI-1P | δε | PRT | εν | PREP-D | κυριος | N-DSM | επι | PREP-A | συ | P-2AP | οτι | CONJ | ος | R-APN | παραγγελλω | V-PAI-1P | και | CONJ | ποιεω | V-PAI-2P | και | CONJ | ποιεω | V-1FAI-2P |
| Verb, 2nd Perfect, Active, Indicative, 1st Person, Plural | Particle | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Masculine | Preposition, Accusative | Personal Pronoun, 2nd Person, Accusative, Plural | Conjunction | Relative Pronoun, Accusative, Plural, Neuter | Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Plural | Conjunction | Verb, Present, Active, Indicative, 2nd Person, Plural | Conjunction | Verb, 1st Future, Active, Indicative, 2nd Person, Plural |
| 2Th 3:4 HAVE AGREED AND WITH MASTER ABOUT YOU THAT WHAT ORDER ALSO DO AND WILL DO | 2Th 3:4 And [we] have agreed with [the] master about you that [you] do and will also do what [we] order. |
5 | 2Th 3:5 Ο ΔΕ ΚΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΑΙ ΥΜΩΝ ΤΑΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΑΓΑΠΗΝ ΤΟΥ ΘΥ ΚΑΙ ΕΙΣ ΤΗΝ ΥΠΟΜΟΝΗΝ ΤΟΥ ΧΥ | 2Th 3:5 ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και εις την υπομονην του χριστου | ο | T-NSM | δε | PRT | κυριος | N-NSM | κατευθυνω | V-1AAO-3S | συ | P-2GP | ο | T-APF | καρδια | N-APF | εις | PREP-A | ο | T-ASF | αγαπη | N-ASF | ο | T-GSM | θεος | N-GSM | και | CONJ | εις | PREP-A | ο | T-ASF | υπομονη | N-ASF | ο | T-GSM | χριστος | N-GSM |
| Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Particle | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Verb, 1st Aorist, Active, Optative, 3rd Person, Singular | Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Plural | Definite Article, Accusative, Plural, Feminine | Noun, Accusative, Plural, Feminine | Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Conjunction | Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine |
| 2Th 3:5 THE AND MASTER MAY DIRECT YOU THE HEARTS TO THE LOVE THE GOD AND TO THE ENDURANCE THE MESSIAH | 2Th 3:5 And may the master direct the hearts [of] you to the love [of] God and to the endurance [of] the Messiah. |
6 | 2Th 3:6 ΠΑΡΑΓΓΕΛΛΟΜΕΝ ΔΕ ΥΜΙΝ ΑΔΕΛΦΟΙ ΕΝ ΟΝΟΜΑΤΙ ΤΟΥ ΚΥ ΗΜΩΝ ΙΥ ΧΥ ΣΤΕΛΛΕΣΘΑΙ ΥΜΑΣ ΑΠΟ ΠΑΝΤΟΣ ΑΔΕΛΦΟΥ ΑΤΑΚΤΩΣ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ‾ΤΟΣ ΚΑΙ ΜΗ ΚΑΤΑ ΤΗ‾ ΠΑΡΑΔΟΣΙΝ ΗΝ ΠΑΡΕΛΑΒΟΝ ΠΑΡ ΗΜΩΝ | 2Th 3:6 παραγγελλομεν δε υμιν αδελφοι εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου στελλεσθαι υμας απο παντος αδελφου ατακτως περιπατουντος και μη κατα την παραδοσιν ην παρελαβον παρ ημων | παραγγελλω | V-PAI-1P | δε | PRT | συ | P-2DP | αδελφος | N-VPM | εν | PREP-D | ονομα | N-DSN | ο | T-GSM | κυριος | N-GSM | εγω | P-1GP | ιησους | N-GSM | χριστος | N-GSM | στελλω | V-PEN | συ | P-2AP | απο | PREP-G | πας | A-GSM | αδελφος | N-GSM | ατακτως | ADV | περιπατεω | V-PAP-GSM | και | CONJ | μη | PRT | κατα | PREP-A | ο | T-ASF | παραδοσις | N-ASF | ος | R-ASF | παραλαμβανω | V-2AAI-3P | παρα | PREP-G | εγω | P-1GP |
| Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Plural | Particle | Personal Pronoun, 2nd Person, Dative, Plural | Noun, Vocative, Plural, Masculine | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Neuter | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Verb, Present, Middle or Passive, Infinitive | Personal Pronoun, 2nd Person, Accusative, Plural | Preposition, Genitive | Adjective, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Adverb | Verb, Present, Active, Participle, Genitive, Singular, Masculine | Conjunction | Particle | Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Relative Pronoun, Accusative, Singular, Feminine | Verb, 2nd Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Plural | Preposition, Genitive | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural |
| 2Th 3:6 ORDER AND YOU BROTHERS IN NAME THE MASTER US JESUS MESSIAH TO STAY AWAY YOU FROM EVERY BROTHER WITHOUT ORDER WALKING AND NOT IN THE TRADITION WHICH RECEIVE FROM US | 2Th 3:6 And brothers, [we] order you in [the] name [of] the master [of] us, Jesus, [the] Messiah, [that] you to stay away from every brother walking without order and not [walking] in the tradition which [they] receive from us. |
7 | 2Th 3:7 ΑΥΤΟΙ ΓΑΡ ΟΙΔΑΤΑΙ ΠΩΣ ΔΕΙ ΜΙΜΙΣΘΑΙ ΗΜΑΣ ΟΤΙ ΟΥΚ ΗΤΑΚΤΗΣΑΜΕΝ ΕΝ ΥΜΙΝ | 2Th 3:7 αυτοι γαρ οιδατε πως δει μιμεισθαι ημας οτι ουκ ητακτησαμεν εν υμιν | αυτος | F-NPM | γαρ | CONJ | οιδα | V-2RAI-2P | πως | ADV-INT | δεω | V-PAI-3S | μιμεομαι | V-PEN | εγω | P-1AP | οτι | CONJ | ου | ADV | ατακτεω | V-1AAI-1P | εν | PREP-D | συ | P-2DP |
| Reflexive Pronoun, Nominative, Plural, Masculine | Conjunction | Verb, 2nd Perfect, Active, Indicative, 2nd Person, Plural | Adverb, Interrogative | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Verb, Present, Middle or Passive, Infinitive | Personal Pronoun, 1st Person, Accusative, Plural | Conjunction | Adverb | Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 1st Person, Plural | Preposition, Dative | Personal Pronoun, 2nd Person, Dative, Plural |
| 2Th 3:7 YOU SINCE HAVE KNOWN HOW IS NECESSARY TO IMITATE US BECAUSE NOT DO ACT WITHOUT ORDER WITHIN YOU | 2Th 3:7 Since you have known how [it] is necessary [for you] to imitate us, because [we] do not act without order within you, |
8 | 2Th 3:8 ΟΥΔΕ ΔΩΡΕΑΝ ΑΡΤΟΝ ΕΦΑΓΟΜΕΝ ΠΑΡΑ ΤΙΝΟΣ ΑΛΛΑ ΕΝ ΚΟΠΩ ΚΑΙ ΜΟΧΘΩ ΝΥΚΤΟΣ ΚΑΙ ΗΜΕΡΑΣ ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΟΙ ΠΡΟΣ ΤΟ ΜΗ ΕΠΙΒΑΡΗΣΑΙ ΤΙΝΑ ΥΜΩΝ | 2Th 3:8 ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλα εν κοπω και μοχθω νυκτος και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων | ουδε | CONJ | δωρεα | N-ASF | αρτος | N-ASM | εσθιω | V-2AAI-1P | παρα | PREP-G | τις | X-GSM | αλλα | CONJ | εν | PREP-D | κοπος | N-DSM | και | CONJ | μοχθος | N-DSM | νυξ | N-GSF | και | CONJ | ημερα | N-GSF | εργαζομαι | V-PEP-NPM | προς | PREP-A | ο | T-ASN | μη | PRT | επιβαρεω | V-1AAN | τις | X-ASM | συ | P-2GP |
| Conjunction | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Verb, 2nd Aorist, Active, Indicative, 1st Person, Plural | Preposition, Genitive | Indefinite Pronoun, Genitive, Singular, Masculine | Conjunction | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Masculine | Conjunction | Noun, Dative, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Conjunction | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Singular, Neuter | Particle | Verb, 1st Aorist, Active, Infinitive | Indefinite Pronoun, Accusative, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Plural |
| 2Th 3:8 OR GIFT BREAD DO EAT FROM ANYONE BUT WITH LABOR AND SUFFERING NIGHT AND DAY WORKING FOR THE NOT TO OVERLOAD ANY YOU | 2Th 3:8 or do [we] eat bread from anyone [as a] gift, but [we are] working day and night with labor and suffering for [us] to not overload any [of] you. |
9 | 2Th 3:9 ΟΥΧ ΟΤΙ ΟΥΚ ΕΧΟΜΕΝ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΑΛΛ ΙΝΑ ΕΑΥΤΟΥΣ ΤΥΠΟΝ ΔΩΜΕ‾ ΥΜΙΝ ΕΙΣ ΤΟ ΜΙΜΙΣΘΑΙ ΗΜΑΣ | 2Th 3:9 ουχ οτι ουκ εχομεν εξουσιαν αλλ ινα εαυτους τυπον δωμεν υμιν εις το μιμεισθαι ημας | ου | ADV | οτι | CONJ | ου | ADV | εχω | V-PAI-1P | εξουσια | N-ASF | αλλα | CONJ | ινα | CONJ | εαυτου | F-3APM | τυπος | N-ASM | διδωμι | V-2AAS-1P | συ | P-2DP | εις | PREP-A | ο | T-ASN | μιμεομαι | V-PEN | εγω | P-1AP |
| Adverb | Conjunction | Adverb | Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Plural | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Conjunction | Conjunction | Reflexive Pronoun, 3rd Person, Accusative, Plural, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Verb, 2nd Aorist, Active, Subjunctive, 1st Person, Plural | Personal Pronoun, 2nd Person, Dative, Plural | Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Singular, Neuter | Verb, Present, Middle or Passive, Infinitive | Personal Pronoun, 1st Person, Accusative, Plural |
| 2Th 3:9 NOT THAT NOT DO HAVE AUTHORITY BUT THAT OURSELVES EXAMPLE MAY GIVE YOU FOR THE TO IMITATE US | 2Th 3:9 [It is] not that [we] do not have authority, but that [we] may give ourselves [to] you [as an] example for [you] to imitate us. |
10 | 2Th 3:10 ΚΑΙ ΓΑΡ ΟΤΕ ΗΜΕΝ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΤΟΥΤΟ ΠΑΡΗΓΓΕΛΛΟΜΕΝ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΕΙ ΤΙΣ ΟΥ ΘΕΛΕΙ ΕΡΓΑΖΕΣΘΕ ΜΗΔΕ ΕΣΘΙΕΤΩ | 2Th 3:10 και γαρ οτε ημεν προς υμας τουτο παρηγγελλομεν υμιν οτι ει τις ου θελει εργαζεσθαι μηδε εσθιετω | και | CONJ | γαρ | CONJ | οτε | ADV | ειμι | V-IAI-1P | προς | PREP-A | συ | P-2AP | ουτος | D-ASN | παραγγελλω | V-IAI-1P | συ | P-2DP | οτι | CONJ | ει | PRT | τις | X-NSM | ου | ADV | θελω | V-PAI-3S | εργαζομαι | V-PEN | μηδε | PRT | εσθιω | V-PAM-3S |
| Conjunction | Conjunction | Adverb | Verb, Imperfect, Active, Indicative, 1st Person, Plural | Preposition, Accusative | Personal Pronoun, 2nd Person, Accusative, Plural | Demonstrative Pronoun, Accusative, Singular, Neuter | Verb, Imperfect, Active, Indicative, 1st Person, Plural | Personal Pronoun, 2nd Person, Dative, Plural | Conjunction | Particle | Indefinite Pronoun, Nominative, Singular, Masculine | Adverb | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Verb, Present, Middle or Passive, Infinitive | Particle | Verb, Present, Active, Imperative, 3rd Person, Singular |
| 2Th 3:10 AND BECAUSE WHEN WERE WITH YOU THIS GAVE ORDER YOU THAT IF SOMEONE NOT DOES WANT TO WORK NOT EITHER DO LET EAT | 2Th 3:10 And because when [we] were with you, [we] gave you this order—that if someone does not want to work, do not let [him] eat either. |
11 | 2Th 3:11 ΑΚΟΥΟΜΕΝ ΓΑΡ ΤΙΝΑΣ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥΝΤΑΣ ΕΝ ΥΜΙΝ ΑΤΑΚΤΩΣ ΜΗΔΕΝ ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΟΥΣ ΑΛΛΑ ΠΕΡΙΕΡΓΑΖΟΜΕΝΟΥΣ | 2Th 3:11 ακουομεν γαρ τινας περιπατουντας εν υμιν ατακτως μηδεν εργαζομενους αλλα περιεργαζομενους | ακουω | V-PAI-1P | γαρ | CONJ | τις | X-APM | περιπατεω | V-PAP-APM | εν | PREP-D | συ | P-2DP | ατακτως | ADV | μηδεις | A-ASN | εργαζομαι | V-PEP-APM | αλλα | CONJ | περιεργαζομαι | V-PEP-APM |
| Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Plural | Conjunction | Indefinite Pronoun, Accusative, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Participle, Accusative, Plural, Masculine | Preposition, Dative | Personal Pronoun, 2nd Person, Dative, Plural | Adverb | Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Accusative, Plural, Masculine | Conjunction | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Accusative, Plural, Masculine |
| 2Th 3:11 HEAR SINCE SOME WALKING AMONG YOU WITHOUT ORDER NOT ANY DOING WORK BUT MEDDLING | 2Th 3:11 Since [we] hear [about] some [men] among you walking without order [and] not doing any work, but meddling. |
12 | 2Th 3:12 ΤΟΙΣ ΔΕ ΤΟΙΟΥΤΟΙΣ ΠΑΡΑΓΓΕΛΛΟΜΕΝ ΚΑΙ ΠΑΡΑΚΑΛΟΥΜΕΝ ΔΙΑ ΤΟΥ ΚΥ ΗΜΩΝ ΙΥ ΧΥ ΙΝΑ ΜΕΤΑ ΗΣΥΧΙΑΣ ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΟΙ ΤΟΝ ΕΑΥΤΩΝ ΑΡΤΟΝ ΕΣΘΙΩΣΙΝ | 2Th 3:12 τοις δε τοιουτοις παραγγελλομεν και παρακαλουμεν δια του κυριου ημων ιησου χριστου ινα μετα ησυχιας εργαζομενοι τον εαυτων αρτον εσθιωσιν | ο | T-DPM | δε | PRT | τοιουτος | D-DPM | παραγγελλω | V-PAI-1P | και | CONJ | παρακαλεω | V-PAI-1P | δια | PREP-G | ο | T-GSM | κυριος | N-GSM | εγω | P-1GP | ιησους | N-GSM | χριστος | N-GSM | ινα | CONJ | μετα | PREP-G | ησυχια | N-GSF | εργαζομαι | V-PEP-NPM | ο | T-ASM | εαυτου | F-3GPM | αρτος | N-ASM | εσθιω | V-PAS-3P |
| Definite Article, Dative, Plural, Masculine | Particle | Demonstrative Pronoun, Dative, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Plural | Conjunction | Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Plural | Preposition, Genitive | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Conjunction | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Definite Article, Accusative, Singular, Masculine | Reflexive Pronoun, 3rd Person, Genitive, Plural, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Subjunctive, 3rd Person, Plural |
| 2Th 3:12 THE SO THESE ORDER AND REQUEST BY THE MASTER US JESUS MESSIAH THAT WITH QUIETNESS WORKING THE THEMSELVES BREAD MAY EAT | 2Th 3:12 So [we] order these [men], and [we] request [them] by the master [of] us, Jesus, [the] Messiah, that working with quietness [they] may eat the bread [of] themselves. |
13 | 2Th 3:13 ΥΜΕΙΣ ΔΕ ΑΔΕΛΦΟΙ ΜΗ ΕΓΚΑΚΗΣΗΤΕ ΚΑΛΟΠΟΙΟΥΝΤΕΣ | 2Th 3:13 υμεις δε αδελφοι μη εγκακησητε καλοποιουντες | συ | P-2NP | δε | PRT | αδελφος | N-VPM | μη | PRT | εγκακεω | V-1AAS-2P | καλοποιεω | V-PAP-NPM |
| Personal Pronoun, 2nd Person, Nominative, Plural | Particle | Noun, Vocative, Plural, Masculine | Particle | Verb, 1st Aorist, Active, Subjunctive, 2nd Person, Plural | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine |
| 2Th 3:13 YOU AND BROTHERS NOT MAY WEAKEN DOING GOOD | 2Th 3:13 And brothers, you may not weaken doing good. |
14 | 2Th 3:14 ΕΙ ΔΕ ΤΙΣ ΟΥΧ ΥΠΑΚΟΥΕΙ ΤΩ ΛΟΓΩ ΗΜΩ‾ ΔΙΑ ΤΗΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗΣ ΤΟΥΤΟΝ ΣΗΜΙΟΥΣΘΑΙ ΜΗ ΣΥΝΑΝΑΜΙΓΝΥΣΘΑΙ ΑΥΤΩ ΙΝΑ ΕΝΤΡΑΠΗ | 2Th 3:14 ει δε τις ουχ υπακουει τω λογω ημων δια της επιστολης τουτον σημειουσθε μη συναναμιγνυσθαι αυτω ινα εντραπη | ει | PRT | δε | PRT | τις | X-NSM | ου | ADV | υπακουω | V-PAI-3S | ο | T-DSM | λογος | N-DSM | εγω | P-1GP | δια | PREP-G | ο | T-GSF | επιστολη | N-GSF | ουτος | D-ASM | σημειοω | V-PEM-2P | μη | PRT | συναναμιγνυμι | V-PEN | αυτος | F-DSM | ινα | CONJ | εντρεπω | V-2APS-3S |
| Particle | Particle | Indefinite Pronoun, Nominative, Singular, Masculine | Adverb | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Definite Article, Dative, Singular, Masculine | Noun, Dative, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural | Preposition, Genitive | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Demonstrative Pronoun, Accusative, Singular, Masculine | Verb, Present, Middle or Passive, Imperative, 2nd Person, Plural | Particle | Verb, Present, Middle or Passive, Infinitive | Reflexive Pronoun, Dative, Singular, Masculine | Conjunction | Verb, 2nd Aorist, Passive, Subjunctive, 3rd Person, Singular |
| 2Th 3:14 IF BUT SOMEONE NOT DOES OBEY THE MESSAGE US IN THE LETTER THIS MARK NOT TO BE ASSOCIATED WITH HIM SO MAY BE SHAMED | 2Th 3:14 But if someone does not obey the message [of] us in the letter, mark this [man] to not be associated with him so [he] may be shamed. |
15 | 2Th 3:15 ΚΑΙ ΜΗ ΩΣ ΕΧΘΡΟΝ ΗΓΕΙΣΘΕ ΑΛΛΑ ΝΟΥΘΕΤΙΤΑΙ ΩΣ ΑΔΕΛΦΟΝ | 2Th 3:15 και μη ως εχθρον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ως αδελφον | και | CONJ | μη | PRT | ως | ADV | εχθρος | A-ASM | ηγεομαι | V-PEM-2P | αλλα | CONJ | νουθετεω | V-PAM-2P | ως | ADV | αδελφος | N-ASM |
| Conjunction | Particle | Adverb | Adjective, Accusative, Singular, Masculine | Verb, Present, Middle or Passive, Imperative, 2nd Person, Plural | Conjunction | Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Plural | Adverb | Noun, Accusative, Singular, Masculine |
| 2Th 3:15 BUT NOT TO BE OPPOSING DO CONSIDER BUT WARN LIKE BROTHER | 2Th 3:15 But do not consider [him] to be [an] opposing [man], but warn [him] like [a] brother. |
16 | 2Th 3:16 ΑΥΤΟΣ ΔΕ Ο ΚΣ ΤΗΣ ΕΙΡΗΝΗΣ ΔΩΗ ΥΜΙΝ ΤΗΝ ΕΙΡΗ(ΝΗ)‾ ΔΙΑ ΠΑΝΤΟΣ ΕΝ ΠΑ‾ΤΙ ΤΡΟΠΩ Ο ΚΣ ΜΕΤΑ ΠΑΝΤΩΝ ΥΜΩΝ | 2Th 3:16 αυτος δε ο κυριος της ειρηνης δωη υμιν την ειρηνην δια παντος εν παντι τροπω ο κυριος μετα παντων υμων | αυτος | F-NSM | δε | PRT | ο | T-NSM | κυριος | N-NSM | ο | T-GSF | ειρηνη | N-GSF | διδωμι | V-2AAO-3S | συ | P-2DP | ο | T-ASF | ειρηνη | N-ASF | δια | PREP-G | πας | A-GSN | εν | PREP-D | πας | A-DSM | τροπος | N-DSM | ο | T-NSM | κυριος | N-NSM | μετα | PREP-G | πας | A-GPM | συ | P-2GP |
| Reflexive Pronoun, Nominative, Singular, Masculine | Particle | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Verb, 2nd Aorist, Active, Optative, 3rd Person, Singular | Personal Pronoun, 2nd Person, Dative, Plural | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Preposition, Genitive | Adjective, Genitive, Singular, Neuter | Preposition, Dative | Adjective, Dative, Singular, Masculine | Noun, Dative, Singular, Masculine | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Preposition, Genitive | Adjective, Genitive, Plural, Masculine | Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Plural |
| 2Th 3:16 HIMSELF AND THE MASTER THE PEACE MAY GIVE YOU THE PEACE DURING ALL IN EVERY WAY THE MASTER WITH ALL YOU | 2Th 3:16 And may the master [of] peace himself give you peace during all [the time] in every way. [May] the master [be] with you all. |
17 | 2Th 3:17 Ο ΑΣΠΑΣΜΟΣ ΤΗ Ε(ΜΗ) ΧΕΙΡΙ ΠΑΥΛΟΥ Ο ΕΣΤΙΝ ΣΗΜΙΟΝ ΕΝ ΠΑΣΗ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΟΥΤΩΣ ΓΡΑΦΩ | 2Th 3:17 ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου ο εστιν σημειον εν παση επιστολη ουτως γραφω | ο | T-NSM | ασπασμος | N-NSM | ο | T-DSF | εμος | S-1DSF | χειρ | N-DSF | παυλος | N-GSM | ος | R-NSN | ειμι | V-PAI-3S | σημειον | N-NSN | εν | PREP-D | πας | A-DSF | επιστολη | N-DSF | ουτω | ADV | γραφω | V-PAI-1S |
| Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Possessive Pronoun, 1st Person, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Relative Pronoun, Nominative, Singular, Neuter | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Noun, Nominative, Singular, Neuter | Preposition, Dative | Adjective, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Adverb | Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Singular |
| 2Th 3:17 THE GREETING THE MY HAND PAUL WHICH IS SIGN IN EVERY LETTER LIKE THIS WRITE | 2Th 3:17 The greeting [is by] my hand—[the hand of] Paul—which is [a] sign. [I] write [it] in every letter like this. |
18 | 2Th 3:18 Η ΧΑΡΙΣ ΤΟΥ ΚΥ ΗΜΩΝ ΙΥ ΧΥ ΜΕΤΑ ΠΑΝΤΩΝ ΥΜΩΝ ΑΜΗΝ | 2Th 3:18 η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην | ο | T-NSF | χαρις | N-NSF | ο | T-GSM | κυριος | N-GSM | εγω | P-1GP | ιησους | N-GSM | χριστος | N-GSM | μετα | PREP-G | πας | A-GPM | συ | P-2GP | αμην | ADV |
| Definite Article, Nominative, Singular, Feminine | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Preposition, Genitive | Adjective, Genitive, Plural, Masculine | Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Plural | Adverb |
| 2Th 3:18 THE FAVOR THE MASTER US JESUS MESSIAH WITH ALL YOU YES | 2Th 3:18 [May] the favor [of] the master [of] us, Jesus, [the] Messiah, [be] with you all. Yes! |
|