1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Sinai Transcript
Standard Koine Greek
Lemmas & Parsing
Parsing Description
Greek Word Order
English Word Order
1
1Ti 1:1 ΠΑΥΛΟΣ ΑΠΟΣΤΟΛΟΣ ΧΥ ΙΥ ΚΑΤ ΕΠΑΓΓΕΛΙΑΝ ΘΥ ΣΡΣ ΗΜΩ‾ ΚΑΙ ΚΥ ΙΥ ΧΥ ΤΗΣ ΕΛΠΙΔΟΣ ΗΜΩΝ
1Ti 1:1 παυλος αποστολος χριστου ιησου κατ επαγγελιαν θεου σωτηρος ημων και κυριου ιησου χριστου της ελπιδος ημων
παυλοςN-NSM
αποστολοςN-NSM
χριστοςN-GSM
ιησουςN-GSM
καταPREP-A
επαγγελιαN-ASF
θεοςN-GSM
σωτηρN-GSM
εγωP-1GP
καιCONJ
κυριοςN-GSM
ιησουςN-GSM
χριστοςN-GSM
οT-GSF
ελπιςN-GSF
εγωP-1GP
Noun, Nominative, Singular, Masculine
Noun, Nominative, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Preposition, Accusative
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural
Conjunction
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Definite Article, Genitive, Singular, Feminine
Noun, Genitive, Singular, Feminine
Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural
1Ti 1:1 PAUL REPRESENTATIVE MESSIAH JESUS BY PROMISE GOD SAVER US AND MASTER JESUS MESSIAH THE HOPE US
1Ti 1:1 Paul, [a] representative [of] Jesus, [the] Messiah, by [the] promise [of] God, [the] saver [of] us, and [of the] master, Jesus, [the] Messiah, the hope [of] us,
2
1Ti 1:2 ΤΙΜΟΘΕΩ ΓΝΗΣΙΩ ΤΕΚΝΩ ΕΝ ΠΙΣΤΙ ΧΑΡΙΣ ΕΛΕΟΣ ΙΡΗΝΗ ΑΠΟ ΘΥ ΠΑΤΡΟΣ ΗΜΩΝ ΚΑΙ ΧΥ ΙΥ ΤΟΥ ΚΥ ΗΜΩ‾
1Ti 1:2 τιμοθεω γνησιω τεκνω εν πιστει χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος ημων και χριστου ιησου του κυριου ημων
τιμοθεοςN-DSM
γνησιοςA-DSN
τεκνονN-DSN
ενPREP-D
πιστιςN-DSF
χαριςN-NSF
ελεοςN-NSN
ειρηνηN-NSF
αποPREP-G
θεοςN-GSM
πατηρN-GSM
εγωP-1GP
καιCONJ
χριστοςN-GSM
ιησουςN-GSM
οT-GSM
κυριοςN-GSM
εγωP-1GP
Noun, Dative, Singular, Masculine
Adjective, Dative, Singular, Neuter
Noun, Dative, Singular, Neuter
Preposition, Dative
Noun, Dative, Singular, Feminine
Noun, Nominative, Singular, Feminine
Noun, Nominative, Singular, Neuter
Noun, Nominative, Singular, Feminine
Preposition, Genitive
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural
Conjunction
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Definite Article, Genitive, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural
1Ti 1:2 TIMOTHY GENUINE CHILD THROUGH BELIEVING FAVOR CARING PEACE FROM GOD FATHER US AND MESSIAH JESUS THE MASTER US
1Ti 1:2 [to] Timothy, [a] genuine child through believing. [May] favor, caring [and] peace [be] from God, [the] father [of] us, and [from] the master [of] us, Jesus, [the] Messiah.
3
1Ti 1:3 ΚΑΘΩΣ ΠΑΡΕΚΑΛΕΣΑ ΣΕ ΠΡΟΣΜΕΙΝΑΙ ΕΝ ΕΦΕΣΩ ΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΣ ΕΙΣ ΜΑΚΑΙΔΟΝΙΑΝ ΙΝΑ ΠΑΡΑΓΓΙΛΗΣ ΤΙΣΙΝ ΜΗ ΕΤΕΡΟΔΙΔΑΣΚΑΛΙΝ
1Ti 1:3 καθως παρεκαλεσα σε προσμειναι εν εφεσω πορευομενος εις μακεδονιαν ινα παραγγειλης τισιν μη ετεροδιδασκαλειν
καθωςADV
παρακαλεωV-1AAI-1S
συP-2AS
προσμενωV-1AAN
ενPREP-D
εφεσοςN-DSF
πορευωV-PEP-NSM
ειςPREP-A
μακεδονιαN-ASF
ιναCONJ
παραγγελλωV-1AAS-2S
τιςX-DPM
μηPRT
ετεροδιδασκαλεωV-PAN
Adverb
Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 1st Person, Singular
Personal Pronoun, 2nd Person, Accusative, Singular
Verb, 1st Aorist, Active, Infinitive
Preposition, Dative
Noun, Dative, Singular, Feminine
Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Nominative, Singular, Masculine
Preposition, Accusative
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Conjunction
Verb, 1st Aorist, Active, Subjunctive, 2nd Person, Singular
Indefinite Pronoun, Dative, Plural, Masculine
Particle
Verb, Present, Active, Infinitive
1Ti 1:3 WHEN REQUEST YOU TO STAY IN EPHESUS GOING TO MACEDONIA SO MAY ORDER SOME NOT TO TEACH DIFFERENTLY
1Ti 1:3 When [I was] going to Macedonia, [I] request you to stay in Ephesus so [you] may order some [men] not to teach differently
4
1Ti 1:4 ΜΗΔΕ ΠΡΟΣΕΧΕΙΝ ΜΥΘΟΙΣ ΚΑΙ ΓΕΝΕΑΛΟΓΙΑΙΣ ΑΠΕΡΑΝΤΟΙΣ ΑΙΤΙΝΕΣ ΕΚΖΗΤΗΣΕΙΣ ΠΑΡΕΧΟΥΣΙ ΜΑΛΛΟΝ Η ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΝ ΘΥ Τ(ΗΝ) ΕΝ ΠΙΣΤΕΙ
1Ti 1:4 μηδε προσεχειν μυθοις και γενεαλογιαις απεραντοις αιτινες εκζητησεις παρεχουσι μαλλον η οικονομιαν θεου την εν πιστει
μηδεPRT
προσεχωV-PAN
μυθοςN-DPM
καιCONJ
γενεαλογιαN-DPF
απεραντοςA-DPF
οστιςR-NPF
εκζητησιςN-APF
παρεχωV-PAI-3P
μαλλονADV-COM
ηPRT
οικονομιαN-ASF
θεοςN-GSM
οT-ASF
ενPREP-D
πιστιςN-DSF
Particle
Verb, Present, Active, Infinitive
Noun, Dative, Plural, Masculine
Conjunction
Noun, Dative, Plural, Feminine
Adjective, Dative, Plural, Feminine
Relative Pronoun, Nominative, Plural, Feminine
Noun, Accusative, Plural, Feminine
Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Plural
Adverb, Comparative
Particle
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Definite Article, Accusative, Singular, Feminine
Preposition, Dative
Noun, Dative, Singular, Feminine
1Ti 1:4 OR TO ATTEND FABLES OR GENEALOGIES ENDLESS WHICH USELESS SEARCHINGS BRING RATHER THAN MANAGEMENT GOD THE IN BELIEVING
1Ti 1:4 or to attend [to] fables or endless genealogies which bring useless searchings rather than the management [of] God in believing.
5
1Ti 1:5 ΤΟ ΔΕ ΤΕΛΟΣ ΤΗΣ ΠΑΡΑΓΓΕΛΙΑΣ ΕΣΤΙΝ ΑΓΑΠΗ ΕΚ ΚΑΘΑΡΑΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΚΑΙ ΣΥΝΕΙΔΗΣΕΩΣ ΑΓΑΘΗΣ ΚΑΙ ΠΙΣΤΕΩΣ ΑΝΥΠΟΚΡΙΤΟΥ
1Ti 1:5 το δε τελος της παραγγελιας εστιν αγαπη εκ καθαρας καρδιας και συνειδησεως αγαθης και πιστεως ανυποκριτου
οT-NSN
δεPRT
τελοςN-NSN
οT-GSF
παραγγελιαN-GSF
ειμιV-PAI-3S
αγαπηN-NSF
εκPREP-G
καθαροςA-GSF
καρδιαN-GSF
καιCONJ
συνειδησιςN-GSF
αγαθοςA-GSF
καιCONJ
πιστιςN-GSF
ανυποκριτοςA-GSF
Definite Article, Nominative, Singular, Neuter
Particle
Noun, Nominative, Singular, Neuter
Definite Article, Genitive, Singular, Feminine
Noun, Genitive, Singular, Feminine
Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular
Noun, Nominative, Singular, Feminine
Preposition, Genitive
Adjective, Genitive, Singular, Feminine
Noun, Genitive, Singular, Feminine
Conjunction
Noun, Genitive, Singular, Feminine
Adjective, Genitive, Singular, Feminine
Conjunction
Noun, Genitive, Singular, Feminine
Adjective, Genitive, Singular, Feminine
1Ti 1:5 THE BUT RESULT THE ORDER IS LOVE FROM CLEAN HEART AND CONSCIENCE GOOD AND BELIEVING NOT PRETENDED
1Ti 1:5 But the result [of] the order is love from [a] clean heart and [from a] good conscience and [from] not pretended believing
6
1Ti 1:6 ΩΝ ΤΙΝΕΣ ΑΣΤΟΧΗΣΑΝΤΕΣ ΕΞΕΤΡΑΠΗΣΑΝ ΕΙΣ ΜΑΤΑΙΟΛΟΓΙΑΝ
1Ti 1:6 ων τινες αστοχησαντες εξετραπησαν εις ματαιολογιαν
οςR-GPF
τιςX-NPM
αστοχεωV-1AAP-NPM
εκτρεπωV-2API-3P
ειςPREP-A
ματαιολογιαN-ASF
Relative Pronoun, Genitive, Plural, Feminine
Indefinite Pronoun, Nominative, Plural, Masculine
Verb, 1st Aorist, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine
Verb, 2nd Aorist, Passive, Indicative, 3rd Person, Plural
Preposition, Accusative
Noun, Accusative, Singular, Feminine
1Ti 1:6 WHICH SOME MISSING ARE TURNED AWAY TO EMPTY TALK
1Ti 1:6 which missing some [men] are turned away to empty talk,
7
1Ti 1:7 ΘΕΛΟΝΤΕΣ ΕΙΝΑΙ ΝΟΜΟΔΙΔΑΣΚΑΛΟΙ ΜΗ ΝΟΟΥ‾ΤΕΣ ΜΗΤΕ Α ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΜΗΤΕ ΠΕΡΙ ΤΙΝΩΝ ΔΙΑΒΕΒΑΙΟΥ‾ΤΑΙ
1Ti 1:7 θελοντες ειναι νομοδιδασκαλοι μη νοουντες μητε α λεγουσιν μητε περι τινων διαβεβαιουνται
θελωV-PAP-NPM
ειμιV-PAN
νομοδιδασκαλοςN-NPM
μηPRT
νοεωV-PAP-NPM
μητεCONJ
οςR-APN
λεγωV-PAI-3P
μητεCONJ
περιPREP-G
τιςI-GPN
διαβεβαιοομαιV-PEI-3P
Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine
Verb, Present, Active, Infinitive
Noun, Nominative, Plural, Masculine
Particle
Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine
Conjunction
Relative Pronoun, Accusative, Plural, Neuter
Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Plural
Conjunction
Preposition, Genitive
Interrogative Pronoun, Genitive, Plural, Neuter
Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 3rd Person, Plural
1Ti 1:7 WANTING TO BE LAW TEACHERS NOT UNDERSTANDING EITHER WHAT SAY OR ABOUT WHAT CONFIRM
1Ti 1:7 wanting to be law teachers [but] not understanding either what [they] say, or about what [they] confirm.
8
1Ti 1:8 ΟΙΔΑΜΕΝ ΔΕ ΟΤΙ ΚΑΛΟΣ Ο ΝΟΜΟΣ ΕΑΝ ΤΙΣ ΑΥΤΩ ΝΟΜΙΜΩΣ ΧΡΗΤΑΙ
1Ti 1:8 οιδαμεν δε οτι καλος ο νομος εαν τις αυτω νομιμως χρηται
οιδαV-2RAI-1P
δεPRT
οτιCONJ
καλοςA-NSM
οT-NSM
νομοςN-NSM
εανCONJ
τιςX-NSM
αυτοςF-DSM
νομιμωςADV
χραομαιV-PES-3S
Verb, 2nd Perfect, Active, Indicative, 1st Person, Plural
Particle
Conjunction
Adjective, Nominative, Singular, Masculine
Definite Article, Nominative, Singular, Masculine
Noun, Nominative, Singular, Masculine
Conjunction
Indefinite Pronoun, Nominative, Singular, Masculine
Reflexive Pronoun, Dative, Singular, Masculine
Adverb
Verb, Present, Middle or Passive, Subjunctive, 3rd Person, Singular
1Ti 1:8 HAVE UNDERSTOOD BUT THAT GOOD THE LAW IF SOMEONE IT LAWFULLY MAY USE
1Ti 1:8 But [we] have understood that the law [is] good if someone may use it lawfully,
9
1Ti 1:9 ΕΙΔΩΣ ΤΟΥΤΟ ΟΤΙ ΔΙΚΑΙΩ ΝΟΜΟΣ ΟΥ ΚΙΤΑΙ ΑΝΟΜΟΙΣ ΔΕ ΚΑΙ ΑΝΥΠΟΤΑΚΤΟΙΣ ΑΣΕΒΕΣΙ ΚΑΙ ΑΜΑΡΤΩΛΟΙΣ ΑΝΟΣΙΟΙΣ ΚΑΙ ΒΕΒΗΛΟΙΣ ΠΑΤΡΟΛΩΑΙΣ ΚΑΙ ΜΗΤΡΟΛΩΑΙΣ ΑΝΔΡΟΦΟΝΟΙΣ
1Ti 1:9 ειδως τουτο οτι δικαιω νομος ου κειται ανομοις δε και ανυποτακτοις ασεβεσι και αμαρτωλοις ανοσιοις και βεβηλοις πατρολωαις και μητρολωαις ανδροφονοις
οιδαV-2RAP-NSM
ουτοςD-ASN
οτιCONJ
δικαιοςA-DSM
νομοςN-NSM
ουADV
κειμαιV-PEI-3S
ανομοςA-DPM
δεPRT
καιCONJ
ανυποτακτοςA-DPM
ασεβηςA-DPM
καιCONJ
αμαρτωλοςA-DPM
ανοσιοςA-DPM
καιCONJ
βεβηλοςA-DPM
πατρολωαςN-DPM
καιCONJ
μητρολωαςN-DPM
ανδροφονοςN-DPM
Verb, 2nd Perfect, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine
Demonstrative Pronoun, Accusative, Singular, Neuter
Conjunction
Adjective, Dative, Singular, Masculine
Noun, Nominative, Singular, Masculine
Adverb
Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 3rd Person, Singular
Adjective, Dative, Plural, Masculine
Particle
Conjunction
Adjective, Dative, Plural, Masculine
Adjective, Dative, Plural, Masculine
Conjunction
Adjective, Dative, Plural, Masculine
Adjective, Dative, Plural, Masculine
Conjunction
Adjective, Dative, Plural, Masculine
Noun, Dative, Plural, Masculine
Conjunction
Noun, Dative, Plural, Masculine
Noun, Dative, Plural, Masculine
1Ti 1:9 HAVING KNOWN THIS THAT RIGHT LAW NOT IS LAWLESS BUT AND REBELLIOUS DISRESPECTFUL AND OFFENDING WRONG AND OVERSTEPPING FATHER ABUSERS AND MOTHER ABUSERS MURDERERS
1Ti 1:9 having known this [fact]—that [the] law is not [for a] right [man] but [for] lawless [men] and rebellious [men], disrespectful [men] and offending [men], wrong [men] and overstepping [men], father abusers and mother abusers, murderers,
10
1Ti 1:10 ΠΟΡΝΟΙΣ ΑΡΣΕΝΟΚΟΙΤΑΙΣ ΑΝΔΡΑΠΟΔΙΣΤΑΙΣ ΨΕΥΣΤΑΙΣ ΕΠΙΟΡΚΟΙΣ ΚΑΙ ΕΙ ΤΙ ΕΤΕΡΟΝ ΤΗ ΥΓΙΑΙΝΟΥΣΗ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΑΝΤΙΚΕΙΤΑΙ
1Ti 1:10 πορνοις αρσενοκοιταις ανδραποδισταις ψευσταις επιορκοις και ει τι ετερον τη υγιαινουση διδασκαλια αντικειται
πορνοςN-DPM
αρσενοκοιτηςN-DPM
ανδραποδιστηςN-DPM
ψευστηςN-DPM
επιορκοςA-DPM
καιCONJ
ειPRT
τιςX-NSN
ετεροςA-NSN
οT-DSF
υγιαινωV-PAP-DSF
διδασκαλιαN-DSF
αντικειμαιV-PEI-3S
Noun, Dative, Plural, Masculine
Noun, Dative, Plural, Masculine
Noun, Dative, Plural, Masculine
Noun, Dative, Plural, Masculine
Adjective, Dative, Plural, Masculine
Conjunction
Particle
Indefinite Pronoun, Nominative, Singular, Neuter
Adjective, Nominative, Singular, Neuter
Definite Article, Dative, Singular, Feminine
Verb, Present, Active, Participle, Dative, Singular, Feminine
Noun, Dative, Singular, Feminine
Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 3rd Person, Singular
1Ti 1:10 PROSTITUTES HOMOSEXUALS SLAVE TRADERS LIARS PROMISING FALSELY AND IF ANYTHING ELSE THE BEING HEALTHY TEACHING OPPOSES
1Ti 1:10 prostitutes, homosexuals, slave traders, liars, [men] promising falsely and if anything else opposes the teaching being healthy
11
1Ti 1:11 ΚΑΤΑ ΤΟ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟ‾ ΤΗΣ ΔΟΞΗΣ ΤΟΥ ΜΑΚΑΡΙΟΥ ΘΥ Ο ΕΠΙΣΤΕΥΘΗΝ ΕΓΩ
1Ti 1:11 κατα το ευαγγελιον της δοξης του μακαριου θεου ο επιστευθην εγω
καταPREP-A
οT-ASN
ευαγγελιονN-ASN
οT-GSF
δοξαN-GSF
οT-GSM
μακαριοςA-GSM
θεοςN-GSM
οςR-ASN
πιστευωV-1API-1S
εγωP-1NS
Preposition, Accusative
Definite Article, Accusative, Singular, Neuter
Noun, Accusative, Singular, Neuter
Definite Article, Genitive, Singular, Feminine
Noun, Genitive, Singular, Feminine
Definite Article, Genitive, Singular, Masculine
Adjective, Genitive, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Relative Pronoun, Accusative, Singular, Neuter
Verb, 1st Aorist, Passive, Indicative, 1st Person, Singular
Personal Pronoun, 1st Person, Nominative, Singular
1Ti 1:11 IN THE GOOD NEWS THE MAGNIFICENCE THE PRIVILEGED GOD WHICH AM ENTRUSTED I
1Ti 1:11 in the good news [of] the magnificence [of] the privileged God which I am entrusted.
12
1Ti 1:12 ΧΑΡΙΝ ΕΧΩ ΤΩ ΕΝΔΥΝΑΜΩΣΑΝΤΙ ΜΕ ΧΩ ΙΥ ΤΩ ΚΩ ΗΜΩΝ ΟΤΙ ΠΙΣΤΟΝ ΜΕ ΗΓΗΣΑΤΟ ΘΕΜΕΝΟΣ ΕΙΣ ΔΙΑΚΟΝΙΑΝ
1Ti 1:12 χαριν εχω τω ενδυναμωσαντι με χριστω ιησου τω κυριω ημων οτι πιστον με ηγησατο θεμενος εις διακονιαν
χαριςN-ASF
εχωV-PAI-1S
οT-DSM
ενδυναμοωV-1AAP-DSM
εγωP-1AS
χριστοςN-DSM
ιησουςN-DSM
οT-DSM
κυριοςN-DSM
εγωP-1GP
οτιCONJ
πιστοςA-ASM
εγωP-1AS
ηγεομαιV-1AMI-3S
τιθημιV-2AMP-NSM
ειςPREP-A
διακονιαN-ASF
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Singular
Definite Article, Dative, Singular, Masculine
Verb, 1st Aorist, Active, Participle, Dative, Singular, Masculine
Personal Pronoun, 1st Person, Accusative, Singular
Noun, Dative, Singular, Masculine
Noun, Dative, Singular, Masculine
Definite Article, Dative, Singular, Masculine
Noun, Dative, Singular, Masculine
Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural
Conjunction
Adjective, Accusative, Singular, Masculine
Personal Pronoun, 1st Person, Accusative, Singular
Verb, 1st Aorist, Middle, Indicative, 3rd Person, Singular
Verb, 2nd Aorist, Middle, Participle, Nominative, Singular, Masculine
Preposition, Accusative
Noun, Accusative, Singular, Feminine
1Ti 1:12 THANKFULNESS HAVE THE STRENGTHENING ME MESSIAH JESUS THE MASTER US BECAUSE RELIABLE ME CONSIDERS APPOINTING FOR SERVICE
1Ti 1:12 [I] have thankfulness [to] the master [of] us, Jesus, [the] Messiah, strengthening me because [he] considers me [to be] reliable, appointing [me] for service,
13
1Ti 1:13 ΤΟ ΠΡΟΤΕΡΟΝ ΟΝΤΑ ΒΛΑΣΦΗΜΟΝ ΚΑΙ ΔΙΩΚΤ(ΗΝ) ΚΑΙ ΥΒΡΙΣΤΗΝ ΑΛΛΑ ΗΛΕΗΘΗΝ ΟΤΙ ΑΓΝΟΩΝ ΕΠΟΙΗΣΑ ΕΝ ΑΠΙΣΤΙΑ
1Ti 1:13 το προτερον οντα βλασφημον και διωκτην και υβριστην αλλα ηλεηθην οτι αγνοων εποιησα εν απιστια
οT-ASN
προτεροςA-ASN-COM
ειμιV-PAP-ASM
βλασφημοςA-ASM
καιCONJ
διωκτηςN-ASM
καιCONJ
υβριστηςN-ASM
αλλαCONJ
ελεεωV-1API-1S
οτιCONJ
αγνοεωV-PAP-NSM
ποιεωV-1AAI-1S
ενPREP-D
απιστιαN-DSF
Definite Article, Accusative, Singular, Neuter
Adjective, Accusative, Singular, Neuter, Comparative
Verb, Present, Active, Participle, Accusative, Singular, Masculine
Adjective, Accusative, Singular, Masculine
Conjunction
Noun, Accusative, Singular, Masculine
Conjunction
Noun, Accusative, Singular, Masculine
Conjunction
Verb, 1st Aorist, Passive, Indicative, 1st Person, Singular
Conjunction
Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine
Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 1st Person, Singular
Preposition, Dative
Noun, Dative, Singular, Feminine
1Ti 1:13 THE PREVIOUS BEING SLANDEROUS AND HARASSER AND INSULTER BUT AM GIVEN CARE BECAUSE NOT UNDERSTANDING DO WITH DISBELIEF
1Ti 1:13 [me in] the previous [time] being slanderous and [a] harasser and insulter, but [I] am given care because not understanding [I] do [them] with disbelief.
14
1Ti 1:14 ΥΠΕΡΕΠΛΕΟΝΑΣΕΝ ΔΕ Η ΧΑΡΙΣ ΤΟΥ ΚΥ ΗΜΩ‾ ΜΕΤΑ ΠΙΣΤΕΩΣ ΚΑΙ ΑΓΑΠΗΣ ΤΗΣ ΕΝ ΧΩ ΙΥ
1Ti 1:14 υπερεπλεονασεν δε η χαρις του κυριου ημων μετα πιστεως και αγαπης της εν χριστω ιησου
υπερπλεοναζωV-1AAI-3S
δεPRT
οT-NSF
χαριςN-NSF
οT-GSM
κυριοςN-GSM
εγωP-1GP
μεταPREP-G
πιστιςN-GSF
καιCONJ
αγαπηN-GSF
οT-GSF
ενPREP-D
χριστοςN-DSM
ιησουςN-DSM
Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Singular
Particle
Definite Article, Nominative, Singular, Feminine
Noun, Nominative, Singular, Feminine
Definite Article, Genitive, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural
Preposition, Genitive
Noun, Genitive, Singular, Feminine
Conjunction
Noun, Genitive, Singular, Feminine
Definite Article, Genitive, Singular, Feminine
Preposition, Dative
Noun, Dative, Singular, Masculine
Noun, Dative, Singular, Masculine
1Ti 1:14 OVERFLOWS AND THE FAVOR THE MASTER US WITH BELIEVING AND LOVE THE IN MESSIAH JESUS
1Ti 1:14 And the favor [of] the master [of] us overflows with believing and love in Jesus, [the] Messiah.
15
1Ti 1:15 ΠΙΣΤΟΣ Ο ΛΟΓΟΣ ΚΑΙ ΠΑΣΗΣ ΑΠΟΔΟΧΗΣ ΑΞΙΟΣ ΟΤΙ ΧΣ ΙΣ ΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΚΟΣΜΟΝ ΑΜΑΡΤΩΛΟΥΣ ΣΩΣΑΙ ΩΝ ΠΡΩΤΟΣ ΕΙΜΙ ΕΓΩ
1Ti 1:15 πιστος ο λογος και πασης αποδοχης αξιος οτι χριστος ιησους ηλθεν εις κοσμον αμαρτωλους σωσαι ων πρωτος ειμι εγω
πιστοςA-NSM
οT-NSM
λογοςN-NSM
καιCONJ
παςA-GSF
αποδοχηN-GSF
αξιοςA-NSM
οτιCONJ
χριστοςN-NSM
ιησουςN-NSM
ερχομαιV-2AAI-3S
ειςPREP-A
κοσμοςN-ASM
αμαρτωλοςA-APM
σωζωV-1AAN
οςR-GPM
πρωτοςA-NSM
ειμιV-PAI-1S
εγωP-1NS
Adjective, Nominative, Singular, Masculine
Definite Article, Nominative, Singular, Masculine
Noun, Nominative, Singular, Masculine
Conjunction
Adjective, Genitive, Singular, Feminine
Noun, Genitive, Singular, Feminine
Adjective, Nominative, Singular, Masculine
Conjunction
Noun, Nominative, Singular, Masculine
Noun, Nominative, Singular, Masculine
Verb, 2nd Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Singular
Preposition, Accusative
Noun, Accusative, Singular, Masculine
Adjective, Accusative, Plural, Masculine
Verb, 1st Aorist, Active, Infinitive
Relative Pronoun, Genitive, Plural, Masculine
Adjective, Nominative, Singular, Masculine
Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Singular
Personal Pronoun, 1st Person, Nominative, Singular
1Ti 1:15 RELIABLE THE STATEMENT AND ALL ACCEPTANCE DESERVING THAT MESSIAH JESUS COMES TO WORLD OFFENDING TO SAVE WHOM FIRST AM I
1Ti 1:15 The statement [is] reliable and deserving [of] all acceptancethat Jesus, [the] Messiah, comes to [the] world to save offending [men], [of] whom I am [the] first.
16
1Ti 1:16 ΑΛΛΑ ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΗΛΕΗΘΗΝ ΙΝΑ ΕΝ ΕΜΟΙ ΠΡΩΤΩ ΕΝΔΙΞΗΤΑΙ ΙΣ ΧΣ ΤΗ‾ ΑΠΑΣΑΝ ΜΑΚΡΟΘΥΜΙΑΝ ΠΡΟΣ ΥΠΟΤΥΠΩΣΙΝ ΤΩΝ ΜΕΛΛΟΝΤΩΝ ΠΙΣΤΕΥΕΙΝ ΕΠ ΑΥΤΩ ΕΙΣ ΖΩΗΝ ΑΙΩΝΙΟΝ
1Ti 1:16 αλλα δια τουτο ηλεηθην ινα εν εμοι πρωτω ενδειξηται ιησους χριστος την απασαν μακροθυμιαν προς υποτυπωσιν των μελλοντων πιστευειν επ αυτω εις ζωην αιωνιον
αλλαCONJ
διαPREP-A
ουτοςD-ASN
ελεεωV-1API-1S
ιναCONJ
ενPREP-D
εγωP-1DS
πρωτοςA-DSM
ενδεικνυμιV-1AMS-3S
ιησουςN-NSM
χριστοςN-NSM
οT-ASF
απαςA-ASF
μακροθυμιαN-ASF
προςPREP-A
υποτυπωσιςN-ASF
οT-GPM
μελλωV-PAP-GPM
πιστευωV-PAN
επιPREP-D
αυτοςF-DSM
ειςPREP-A
ζωηN-ASF
αιωνιοςA-ASF
Conjunction
Preposition, Accusative
Demonstrative Pronoun, Accusative, Singular, Neuter
Verb, 1st Aorist, Passive, Indicative, 1st Person, Singular
Conjunction
Preposition, Dative
Personal Pronoun, 1st Person, Dative, Singular
Adjective, Dative, Singular, Masculine
Verb, 1st Aorist, Middle, Subjunctive, 3rd Person, Singular
Noun, Nominative, Singular, Masculine
Noun, Nominative, Singular, Masculine
Definite Article, Accusative, Singular, Feminine
Adjective, Accusative, Singular, Feminine
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Preposition, Accusative
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Definite Article, Genitive, Plural, Masculine
Verb, Present, Active, Participle, Genitive, Plural, Masculine
Verb, Present, Active, Infinitive
Preposition, Dative
Reflexive Pronoun, Dative, Singular, Masculine
Preposition, Accusative
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Adjective, Accusative, Singular, Feminine
1Ti 1:16 AND BECAUSE OF THIS AM GIVEN CARE SO THROUGH ME FIRST MAY SHOW JESUS MESSIAH THE ALL PATIENCE FOR PATTERN THE GOING TO BELIEVE IN HIM FOR LIFE CONTINUAL
1Ti 1:16 And because of this [reason I] am given care so Jesus, [the] Messiah, may show all patience through me first for [a] pattern [of] the [men] going to believe in him for continual life.
17
1Ti 1:17 ΤΩ ΔΕ ΒΑΣΙΛΕΙ ΤΩΝ ΑΙΩΝΩΝ ΑΦΘΑΡΤΩ ΑΟΡΑΤΩ ΜΟΝΩ ΣΟΦΩ ΘΩ ΤΙΜΗ ΚΑΙ ΔΟΞΑ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΑΙΩΝΑΣ ΤΩΝ ΑΙΩΝΩΝ ΑΜΗΝ
1Ti 1:17 τω δε βασιλει των αιωνων αφθαρτω αορατω μονω σοφω θεω τιμη και δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην
οT-DSM
δεPRT
βασιλευςN-DSM
οT-GPM
αιωνN-GPM
αφθαρτοςA-DSM
αορατοςA-DSM
μονοςA-DSM
σοφοςA-DSM
θεοςN-DSM
τιμηN-NSF
καιCONJ
δοξαN-NSF
ειςPREP-A
οT-APM
αιωνN-APM
οT-GPM
αιωνN-GPM
αμηνADV
Definite Article, Dative, Singular, Masculine
Particle
Noun, Dative, Singular, Masculine
Definite Article, Genitive, Plural, Masculine
Noun, Genitive, Plural, Masculine
Adjective, Dative, Singular, Masculine
Adjective, Dative, Singular, Masculine
Adjective, Dative, Singular, Masculine
Adjective, Dative, Singular, Masculine
Noun, Dative, Singular, Masculine
Noun, Nominative, Singular, Feminine
Conjunction
Noun, Nominative, Singular, Feminine
Preposition, Accusative
Definite Article, Accusative, Plural, Masculine
Noun, Accusative, Plural, Masculine
Definite Article, Genitive, Plural, Masculine
Noun, Genitive, Plural, Masculine
Adverb
1Ti 1:17 THE AND KING THE AGES UNDYING INVISIBLE ONLY UNDERSTANDING GOD HONOR AND RECOGNITION THROUGHOUT THE AGES THE AGES YES
1Ti 1:17 And honor and recognition throughout the ages [of] the ages [are for] the king [of] the ages, [the] only understanding, undying, invisible God. Yes!
18
1Ti 1:18 ΤΑΥΤΗΝ ΤΗΝ ΠΑΡΑΓΓΕΛΙΑΝ ΠΑΡΑΤΙΘΕΜΑΙ ΣΟΙ ΤΕΚΝΟΝ ΤΙΜΟΘΕΕ ΚΑΤΑ ΤΑΣ ΠΡΟΑΓΟΥΣΑΣ ΕΠΙ ΣΕ ΠΡΟΦΗΤΕΙΑΣ ΙΝΑ ΣΤΡΑΤΕΥΗ ΕΝ ΑΥΤΑΙΣ ΤΗΝ ΚΑΛΗ‾ ΣΤΡΑΤΕΙΑΝ
1Ti 1:18 ταυτην την παραγγελιαν παρατιθεμαι σοι τεκνον τιμοθεε κατα τας προαγουσας επι σε προφητειας ινα στρατευη εν αυταις την καλην στρατειαν
ουτοςD-ASF
οT-ASF
παραγγελιαN-ASF
παρατιθημιV-PEI-1S
συP-2DS
τεκνονN-VSN
τιμοθεοςN-VSM
καταPREP-A
οT-APF
προαγωV-PAP-APF
επιPREP-A
συP-2AS
προφητειαN-APF
ιναCONJ
στρατευωV-PES-2S
ενPREP-D
αυτοςF-DPF
οT-ASF
καλοςA-ASF
στρατειαN-ASF
Demonstrative Pronoun, Accusative, Singular, Feminine
Definite Article, Accusative, Singular, Feminine
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 1st Person, Singular
Personal Pronoun, 2nd Person, Dative, Singular
Noun, Vocative, Singular, Neuter
Noun, Vocative, Singular, Masculine
Preposition, Accusative
Definite Article, Accusative, Plural, Feminine
Verb, Present, Active, Participle, Accusative, Plural, Feminine
Preposition, Accusative
Personal Pronoun, 2nd Person, Accusative, Singular
Noun, Accusative, Plural, Feminine
Conjunction
Verb, Present, Middle or Passive, Subjunctive, 2nd Person, Singular
Preposition, Dative
Reflexive Pronoun, Dative, Plural, Feminine
Definite Article, Accusative, Singular, Feminine
Adjective, Accusative, Singular, Feminine
Noun, Accusative, Singular, Feminine
1Ti 1:18 THIS THE ORDER PRESENT YOU CHILD TIMOTHY BASED ON THE PREVIOUSLY COMING TO YOU PROPHECIES SO MAY WAR BY THEM THE GOOD WARFARE
1Ti 1:18 Child, Timothy, [I] present this order [to] you based on the prophecies previously coming to you so [you] may war the good warfare by them,
19
1Ti 1:19 ΕΧΩΝ ΠΙΣΤΙΝ ΚΑΙ ΑΓΑΘΗ‾ ΣΥΝΙΔΗΣΙΝ ΗΝ ΤΙΝΕΣ ΑΠΩΣΑΜΕΝΟΙ ΠΕΡΙ ΤΗΝ ΠΙΣΤΙ‾ ΕΝΑΥΑΓΗΣΑΝ
1Ti 1:19 εχων πιστιν και αγαθην συνειδησιν ην τινες απωσαμενοι περι την πιστιν εναυαγησαν
εχωV-PAP-NSM
πιστιςN-ASF
καιCONJ
αγαθοςA-ASF
συνειδησιςN-ASF
οςR-ASF
τιςX-NPM
απωθεωV-1AMP-NPM
περιPREP-A
οT-ASF
πιστιςN-ASF
ναυαγεωV-1AAI-3P
Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Conjunction
Adjective, Accusative, Singular, Feminine
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Relative Pronoun, Accusative, Singular, Feminine
Indefinite Pronoun, Nominative, Plural, Masculine
Verb, 1st Aorist, Middle, Participle, Nominative, Plural, Masculine
Preposition, Accusative
Definite Article, Accusative, Singular, Feminine
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Plural
1Ti 1:19 HAVING CONFIDENCE AND GOOD CONSCIENCE WHICH SOME REJECTING IN THE BELIEVING SHIPWRECK
1Ti 1:19 having confidence and [a] good conscience which rejecting some [men] shipwreck in believing,
20
1Ti 1:20 ΩΝ ΕΣΤΙΝ ΥΜΕΝΕΟΣ ΚΑΙ ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΟΥΣ ΠΑΡΕΔΩΚΑ ΤΩ ΣΑΤΑΝΑ ΙΝΑ ΠΑΙΔΕΥΘΩΣΙ ΜΗ ΒΛΑΣΦΗΜΙΝ
1Ti 1:20 ων εστιν υμεναιος και αλεξανδρος ους παρεδωκα τω σατανα ινα παιδευθωσι μη βλασφημειν
οςR-GPM
ειμιV-PAI-3S
υμεναιοςN-NSM
καιCONJ
αλεξανδροςN-NSM
οςR-APM
παραδιδωμιV-1AAI-1S
οT-DSM
σαταναςN-DSM
ιναCONJ
παιδευωV-1APS-3P
μηPRT
βλασφημεωV-PAN
Relative Pronoun, Genitive, Plural, Masculine
Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular
Noun, Nominative, Singular, Masculine
Conjunction
Noun, Nominative, Singular, Masculine
Relative Pronoun, Accusative, Plural, Masculine
Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 1st Person, Singular
Definite Article, Dative, Singular, Masculine
Noun, Dative, Singular, Masculine
Conjunction
Verb, 1st Aorist, Passive, Subjunctive, 3rd Person, Plural
Particle
Verb, Present, Active, Infinitive
1Ti 1:20 WHOM IS HYMENAEUS AND ALEXANDER WHOM TURN OVER THE SATAN SO MAY BE DISCIPLINED NOT TO SLANDER
1Ti 1:20 [of] whom Hymenaeus is [one], and Alexander, whom [I] turn over [to] Satan so [they] may be disciplined to not slander [anyone].
1
1Ti 2:1 ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΟΥΝ ΠΡΩΤΟΝ ΠΑΝΤΩ‾ ΠΟΙΕΙΣΘΑΙ ΔΕΗΣΕΙΣ ΠΡΟΣΕΥΧΑΣ ΕΝΤΕΥΞΕΙΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΙΑΣ ΥΠΕΡ ΠΑΝΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ
1Ti 2:1 παρακαλω ουν πρωτον παντων ποιεισθαι δεησεις προσευχας εντευξεις ευχαριστιας υπερ παντων ανθρωπων
παρακαλεωV-PAI-1S
ουνCONJ
πρωτοςA-ASN
παςA-GPN
ποιεωV-PEN
δεησιςN-APF
προσευχηN-APF
εντευξιςN-APF
ευχαριστιαN-APF
υπερPREP-G
παςA-GPM
ανθρωποςN-GPM
Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Singular
Conjunction
Adjective, Accusative, Singular, Neuter
Adjective, Genitive, Plural, Neuter
Verb, Present, Middle or Passive, Infinitive
Noun, Accusative, Plural, Feminine
Noun, Accusative, Plural, Feminine
Noun, Accusative, Plural, Feminine
Noun, Accusative, Plural, Feminine
Preposition, Genitive
Adjective, Genitive, Plural, Masculine
Noun, Genitive, Plural, Masculine
1Ti 2:1 REQUEST SO FIRST ALL TO BE MADE REQUESTS PRAYERS INTERCEDING THANKS FOR ALL MEN
1Ti 2:1 So first [of] all [I] request [you that] requests, prayers, interceding [and] thanks to be made for all men,
2
1Ti 2:2 ΥΠΕΡ ΒΑΣΙΛΕΩΝ ΚΑΙ ΠΑ‾ΤΩΝ ΤΩΝ ΕΝ ΥΠΕΡΟΧΗ ΟΝΤΩΝ ΙΝΑ ΗΡΕΜΟΝ ΚΑΙ ΗΣΥΧΙΟΝ ΒΙΟΝ ΔΙΑΓΩΜΕΝ ΕΝ ΠΑΣΗ ΕΥΣΕΒΙΑ ΚΑΙ ΣΕΜΝΟΤΗΤΙ
1Ti 2:2 υπερ βασιλεων και παντων των εν υπεροχη οντων ινα ηρεμον και ησυχιον βιον διαγωμεν εν παση ευσεβεια και σεμνοτητι
υπερPREP-G
βασιλευςN-GPM
καιCONJ
παςA-GPM
οT-GPM
ενPREP-D
υπεροχηN-DSF
ειμιV-PAP-GPM
ιναCONJ
ηρεμοςA-ASM
καιCONJ
ησυχιοςA-ASM
βιοςN-ASM
διαγωV-PAS-1P
ενPREP-D
παςA-DSF
ευσεβειαN-DSF
καιCONJ
σεμνοτηςN-DSF
Preposition, Genitive
Noun, Genitive, Plural, Masculine
Conjunction
Adjective, Genitive, Plural, Masculine
Definite Article, Genitive, Plural, Masculine
Preposition, Dative
Noun, Dative, Singular, Feminine
Verb, Present, Active, Participle, Genitive, Plural, Masculine
Conjunction
Adjective, Accusative, Singular, Masculine
Conjunction
Adjective, Accusative, Singular, Masculine
Noun, Accusative, Singular, Masculine
Verb, Present, Active, Subjunctive, 1st Person, Plural
Preposition, Dative
Adjective, Dative, Singular, Feminine
Noun, Dative, Singular, Feminine
Conjunction
Noun, Dative, Singular, Feminine
1Ti 2:2 FOR KINGS AND ALL THE IN SUPERIORITY BEING SO PEACEFUL AND QUIET LIFE MAY LIVE WITH ALL GODLINESS AND RESPECTFULNESS
1Ti 2:2 for kings and all the [men] being in superiority so [we] may live [a] peaceful and quiet life with all godliness and respectfulness
3
1Ti 2:3 ΤΟΥΤΟ ΓΑΡ ΚΑΛΟΝ Ϗ ΑΠΟΔΕΚΤΟΝ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΣΡΣ ΗΜΩ‾ ΘΥ
1Ti 2:3 τουτο γαρ καλον και αποδεκτον ενωπιον του σωτηρος ημων θεου
ουτοςD-NSN
γαρCONJ
καλοςA-NSN
καιCONJ
αποδεκτοςA-NSN
ενωπιονA-ASN
οT-GSM
σωτηρN-GSM
εγωP-1GP
θεοςN-GSM
Demonstrative Pronoun, Nominative, Singular, Neuter
Conjunction
Adjective, Nominative, Singular, Neuter
Conjunction
Adjective, Nominative, Singular, Neuter
Adjective, Accusative, Singular, Neuter
Definite Article, Genitive, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural
Noun, Genitive, Singular, Masculine
1Ti 2:3 THIS BECAUSE GOOD AND ACCEPTABLE IN VIEW THE SAVER US GOD
1Ti 2:3 because this [is] good and acceptable in view [of] God, the saver [of] us,
4
1Ti 2:4 ΟΣ ΠΑΝΤΑΣ ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ ΘΕΛΕΙ ΣΩΘΗΝΑΙ ΚΑΙ ΕΙΣ ΕΠΙΓΝΩΣΙΝ ΑΛΗΘΕΙΑΣ ΕΛΘΙΝ
1Ti 2:4 ος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν
οςR-NSM
παςA-APM
ανθρωποςN-APM
θελωV-PAI-3S
σωζωV-1APN
καιCONJ
ειςPREP-A
επιγνωσιςN-ASF
αληθειαN-GSF
ερχομαιV-2AAN
Relative Pronoun, Nominative, Singular, Masculine
Adjective, Accusative, Plural, Masculine
Noun, Accusative, Plural, Masculine
Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular
Verb, 1st Aorist, Passive, Infinitive
Conjunction
Preposition, Accusative
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Noun, Genitive, Singular, Feminine
Verb, 2nd Aorist, Active, Infinitive
1Ti 2:4 WHO ALL MEN WANTS TO BE SAVED AND TO KNOWLEDGE TRUTH TO COME
1Ti 2:4 who wants all men to be saved and to come to knowledge [of the] truth.
5
1Ti 2:5 ΕΙΣ ΓΑΡ ΘΣ ΕΙΣ ΚΑΙ ΜΕΣΕΙΤΗΣ ΘΥ ΚΑΙ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΧΣ ΙΣ
1Ti 2:5 εις γαρ θεος εις και μεσιτης θεου και ανθρωπων ανθρωπος χριστος ιησους
ειςA-NSM
γαρCONJ
θεοςN-NSM
ειςA-NSM
καιCONJ
μεσιτηςN-NSM
θεοςN-GSM
καιCONJ
ανθρωποςN-GPM
ανθρωποςN-NSM
χριστοςN-NSM
ιησουςN-NSM
Adjective, Nominative, Singular, Masculine
Conjunction
Noun, Nominative, Singular, Masculine
Adjective, Nominative, Singular, Masculine
Conjunction
Noun, Nominative, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Conjunction
Noun, Genitive, Plural, Masculine
Noun, Nominative, Singular, Masculine
Noun, Nominative, Singular, Masculine
Noun, Nominative, Singular, Masculine
1Ti 2:5 ONE SINCE GOD ONE AND MEDIATOR GOD AND MEN MAN MESSIAH JESUS
1Ti 2:5 Since [there is] one God and one mediator [for] God and men, [the] man Jesus, [the] Messiah,
6
1Ti 2:6 Ο ΔΟΥΣ ΕΑΥΤΟΝ ΑΝΤΙΛΥΤΡΟ‾ ΥΠΕΡ ΠΑΝΤΩΝ ΤΟ ΜΑΡΤΥΡΙΟΝ ΚΑΙΡΟΙΣ ΙΔΙΟΙΣ
1Ti 2:6 ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις
οT-NSM
διδωμιV-2AAP-NSM
εαυτουF-3ASM
αντιλυτρονN-ASN
υπερPREP-G
παςA-GPM
οT-ASN
μαρτυριονN-ASN
καιροςN-DPM
ιδιοςA-DPM
Definite Article, Nominative, Singular, Masculine
Verb, 2nd Aorist, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine
Reflexive Pronoun, 3rd Person, Accusative, Singular, Masculine
Noun, Accusative, Singular, Neuter
Preposition, Genitive
Adjective, Genitive, Plural, Masculine
Definite Article, Accusative, Singular, Neuter
Noun, Accusative, Singular, Neuter
Noun, Dative, Plural, Masculine
Adjective, Dative, Plural, Masculine
1Ti 2:6 THE GIVING HIMSELF RANSOM FOR ALL THE TESTIMONY TIMES PROPER
1Ti 2:6 the [man] giving himself [as a] ransom for all [men and as] the testimony [in the] proper times,
7
1Ti 2:7 ΕΙΣ Ο ΕΤΕΘΗΝ ΕΓΩ ΚΗΡΥΞ ΚΑΙ ΑΠΟΣΤΟΛΟΣ ΑΛΗΘΕΙΑΝ ΛΕΓΩ ΟΥ ΨΕΥΔΟΜΑΙ ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΣ ΕΘΝΩΝ ΕΝ ΓΝΩΣΙ ΚΑΙ ΑΛΗΘΕΙΑ
1Ti 2:7 εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος αληθειαν λεγω ου ψευδομαι διδασκαλος εθνων εν γνωσει και αληθεια
ειςPREP-A
οςR-ASN
τιθημιV-1API-1S
εγωP-1NS
κηρυξN-NSM
καιCONJ
αποστολοςN-NSM
αληθειαN-ASF
λεγωV-PAI-1S
ουADV
ψευδομαιV-PEI-1S
διδασκαλοςN-NSM
εθνοςN-GPN
ενPREP-D
γνωσιςN-DSF
καιCONJ
αληθειαN-DSF
Preposition, Accusative
Relative Pronoun, Accusative, Singular, Neuter
Verb, 1st Aorist, Passive, Indicative, 1st Person, Singular
Personal Pronoun, 1st Person, Nominative, Singular
Noun, Nominative, Singular, Masculine
Conjunction
Noun, Nominative, Singular, Masculine
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Singular
Adverb
Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 1st Person, Singular
Noun, Nominative, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Plural, Neuter
Preposition, Dative
Noun, Dative, Singular, Feminine
Conjunction
Noun, Dative, Singular, Feminine
1Ti 2:7 FOR WHICH AM APPOINTED I ANNOUNCER AND REPRESENTATIVE TRUTH TELL NOT DO LIE TEACHER FOREIGNERS WITH KNOWLEDGE AND TRUTH
1Ti 2:7 for which I am appointed [to be an] announcer and [a] representative. [I] tell [the] truth. [I] do not lie. [I am a] teacher [of the] foreigners with knowledge and truth.
8
1Ti 2:8 ΒΟΥΛΟΜΑΙ ΟΥΝ ΠΡΟΣΕΥΧΕΣΘΑΙ ΤΟΥΣ Α‾ΔΡΑΣ ΕΝ ΠΑΝΤΙ ΤΟΠΩ ΕΠΑΙΡΟΝΤΑΣ ΟΣΙΟΥΣ ΧΙΡΑΣ ΧΩΡΙΣ ΟΡΓΗΣ ΚΑΙ ΔΙΑΛΟΓΙΣΜΩΝ
1Ti 2:8 βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και διαλογισμων
βουλομαιV-PEI-1S
ουνCONJ
προσευχομαιV-PEN
οT-APM
ανηρN-APM
ενPREP-D
παςA-DSM
τοποςN-DSM
επαιρωV-PAP-APM
οσιοςA-APF
χειρN-APF
χωριςADV
οργηN-GSF
καιCONJ
διαλογισμοςN-GPM
Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 1st Person, Singular
Conjunction
Verb, Present, Middle or Passive, Infinitive
Definite Article, Accusative, Plural, Masculine
Noun, Accusative, Plural, Masculine
Preposition, Dative
Adjective, Dative, Singular, Masculine
Noun, Dative, Singular, Masculine
Verb, Present, Active, Participle, Accusative, Plural, Masculine
Adjective, Accusative, Plural, Feminine
Noun, Accusative, Plural, Feminine
Adverb
Noun, Genitive, Singular, Feminine
Conjunction
Noun, Genitive, Plural, Masculine
1Ti 2:8 WANT SO TO PRAY THE MEN IN EVERY PLACE LIFTING UP APPROPRIATE HANDS WITHOUT ANGER OR ARGUINGS
1Ti 2:8 So [I] want men in every place to pray lifting up appropriate hands without anger or arguings.
9
1Ti 2:9 ΩΣΑΥΤΩΣ ΚΑΙ ΓΥΝΑΙΚΑΣ ΕΝ ΚΑΤΑΣΤΟΛΗ ΚΟΣΜΙΩΣ ΜΕΤΑ ΑΙΔΟΥΣ ΚΑΙ ΣΩΦΡΟΣΥΝΗΣ ΚΟΣΜΙΝ ΕΑΥΤΑΣ ΜΗ ΕΝ ΠΛΕΓΜΑΣΙΝ ΚΑΙ ΧΡΥΣΩ Η ΜΑΡΓΑΡΙΤΑΙΣ Η ΙΜΑΤΙΣΜΩ ΠΟΛΥΤΕΛΕΙ
1Ti 2:9 ωσαυτως και γυναικας εν καταστολη κοσμιως μετα αιδους και σωφροσυνης κοσμειν εαυτας μη εν πλεγμασιν και χρυσω η μαργαριταις η ιματισμω πολυτελει
ωσαυτωςADV
καιCONJ
γυνηN-APF
ενPREP-D
καταστοληN-DSF
κοσμιωςADV
μεταPREP-G
αιδωςN-GSF
καιCONJ
σωφροσυνηN-GSF
κοσμεωV-PAN
εαυτουF-3APF
μηPRT
ενPREP-D
πλεγμαN-DPN
καιCONJ
χρυσοςN-DSM
ηPRT
μαργαριτηςN-DPM
ηPRT
ιματισμοςN-DSM
πολυτεληςA-DSM
Adverb
Conjunction
Noun, Accusative, Plural, Feminine
Preposition, Dative
Noun, Dative, Singular, Feminine
Adverb
Preposition, Genitive
Noun, Genitive, Singular, Feminine
Conjunction
Noun, Genitive, Singular, Feminine
Verb, Present, Active, Infinitive
Reflexive Pronoun, 3rd Person, Accusative, Plural, Feminine
Particle
Preposition, Dative
Noun, Dative, Plural, Neuter
Conjunction
Noun, Dative, Singular, Masculine
Particle
Noun, Dative, Plural, Masculine
Particle
Noun, Dative, Singular, Masculine
Adjective, Dative, Singular, Masculine
1Ti 2:9 SIMILARLY ALSO WOMEN IN APPAREL DECENTLY WITH MODESTY AND SOBERNESS TO ADORN THEMSELVES NOT WITH BRAIDS OR GOLD OR PEARLS OR CLOTHING EXPENSIVE
1Ti 2:9 Similarly [I] also [want] women to adorn themselves decently in apparel with modesty and soberness, not with braids or gold or pearls or expensive clothing,
10
1Ti 2:10 ΑΛΛ Ο ΠΡΕΠΕΙ ΓΥΝΑΙΞΙΝ ΕΠΑΓΓΕΛΛΟΜΕΝΑΙΣ ΘΕΟΣΕΒΕΙΑΝ ΔΙ ΕΡΓΩΝ ΑΓΑΘΩΝ
1Ti 2:10 αλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλομεναις θεοσεβειαν δι εργων αγαθων
αλλαCONJ
οςR-NSN
πρεπωV-PAI-3S
γυνηN-DPF
επαγγελλομαιV-PEP-DPF
θεοσεβειαN-ASF
διαPREP-G
εργονN-GPN
αγαθοςA-GPN
Conjunction
Relative Pronoun, Nominative, Singular, Neuter
Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular
Noun, Dative, Plural, Feminine
Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Dative, Plural, Feminine
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Preposition, Genitive
Noun, Genitive, Plural, Neuter
Adjective, Genitive, Plural, Neuter
1Ti 2:10 BUT WHAT IS SUITABLE WOMEN PROMISING RESPECT FOR GOD BY ACTIONS GOOD
1Ti 2:10 but [I want them to put on] what [ever] is suitable [for] women promising respect for God by good actions.
11
1Ti 2:11 ΓΥΝΗ ΕΝ ΗΣΥΧΙΑ ΜΑΝΘΑΝΕΤΩ ΕΝ ΠΑΣΗ ΥΠΟΤΑΓΗ
1Ti 2:11 γυνη εν ησυχια μανθανετω εν παση υποταγη
γυνηN-NSF
ενPREP-D
ησυχιαN-DSF
μανθανωV-PAM-3S
ενPREP-D
παςA-DSF
υποταγηN-DSF
Noun, Nominative, Singular, Feminine
Preposition, Dative
Noun, Dative, Singular, Feminine
Verb, Present, Active, Imperative, 3rd Person, Singular
Preposition, Dative
Adjective, Dative, Singular, Feminine
Noun, Dative, Singular, Feminine
1Ti 2:11 WOMAN WITH QUIETNESS HAVE LEARN WITH ALL SUBJECTION
1Ti 2:11 Have [a] woman learn with all subjection with quietness.
12
1Ti 2:12 ΔΙΔΑΣΚΙΝ ΔΕ ΓΥΝΑΙΚΙ ΟΥΚ ΕΠΙΤΡΕΠΩ ΟΥΔΕ ΑΥΘΕΝΤΕΙΝ ΑΝΔΡΟΣ ΑΛΛ ΕΙΝΑΙ ΕΝ ΗΣΥΧΙΑ
1Ti 2:12 διδασκειν δε γυναικι ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια
διδασκωV-PAN
δεPRT
γυνηN-DSF
ουADV
επιτρεπωV-PAI-1S
ουδεCONJ
αυθεντεωV-PAN
ανηρN-GSM
αλλαCONJ
ειμιV-PAN
ενPREP-D
ησυχιαN-DSF
Verb, Present, Active, Infinitive
Particle
Noun, Dative, Singular, Feminine
Adverb
Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Singular
Conjunction
Verb, Present, Active, Infinitive
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Conjunction
Verb, Present, Active, Infinitive
Preposition, Dative
Noun, Dative, Singular, Feminine
1Ti 2:12 TO TEACH AND WOMAN NOT DO ALLOW OR TO ACT INDEPENDENTLY HUSBAND BUT TO BE IN QUIETNESS
1Ti 2:12 And [I] do not allow [a] woman to teach or to act independently [from the] husband, but to be in quietness
13
1Ti 2:13 ΑΔΑΜ ΓΑΡ ΠΡΩΤΟΣ ΕΠΛΑΣΘΗ ΕΙΤΑ ΕΥΑ
1Ti 2:13 αδαμ γαρ πρωτος επλασθη ειτα ευα
αδαμN-IND
γαρCONJ
πρωτοςA-NSM
πλασσωV-1API-3S
ειταADV
ευαN-NSF
Noun, Indeclinable
Conjunction
Adjective, Nominative, Singular, Masculine
Verb, 1st Aorist, Passive, Indicative, 3rd Person, Singular
Adverb
Noun, Nominative, Singular, Feminine
1Ti 2:13 ADAM BECAUSE FIRST IS FORMED THEN EVE
1Ti 2:13 because Adam is formed first, [and] then Eve.
14
1Ti 2:14 ΚΑΙ ΑΔΑΜ ΟΥΚ ΗΠΑΤΗΘΗ Η ΔΕ ΓΥΝΗ ΑΠΑΤΗΘΕΙΣΑ ΕΝ ΠΑΡΑΒΑΣΕΙ ΓΕΓΟΝΕ‾
1Ti 2:14 και αδαμ ουκ ηπατηθη η δε γυνη απατηθεισα εν παραβασει γεγονεν
καιCONJ
αδαμN-IND
ουADV
απαταωV-1API-3S
οT-NSF
δεPRT
γυνηN-NSF
απαταωV-1APP-NSF
ενPREP-D
παραβασιςN-DSF
γινομαιV-2RAI-3S
Conjunction
Noun, Indeclinable
Adverb
Verb, 1st Aorist, Passive, Indicative, 3rd Person, Singular
Definite Article, Nominative, Singular, Feminine
Particle
Noun, Nominative, Singular, Feminine
Verb, 1st Aorist, Passive, Participle, Nominative, Singular, Feminine
Preposition, Dative
Noun, Dative, Singular, Feminine
Verb, 2nd Perfect, Active, Indicative, 3rd Person, Singular
1Ti 2:14 AND ADAM NOT IS DECEIVED THE BUT WOMAN BEING DECEIVED INTO VIOLATION HAS COME
1Ti 2:14 And Adam is not deceived, but the woman being deceived has come into violation.
15
1Ti 2:15 ΣΩΘΗΣΕΤΑΙ ΔΕ ΔΙΑ ΤΗΣ ΤΕΚΝΟΓΟΝΙΑΣ ΕΑΝ ΜΙΝΩΣΙΝ ΕΝ ΠΙΣΤΙ ΚΑΙ ΑΓΑΠΗ ΚΑΙ ΑΓΙΑΣΜΩ ΜΕΤΑ ΣΩΦΡΟΣΥΝΗΣ
1Ti 2:15 σωθησεται δε δια της τεκνογονιας εαν μεινωσιν εν πιστει και αγαπη και αγιασμω μετα σωφροσυνης
σωζωV-1FPI-3S
δεPRT
διαPREP-G
οT-GSF
τεκνογονιαN-GSF
εανCONJ
μενωV-1AAS-3P
ενPREP-D
πιστιςN-DSF
καιCONJ
αγαπηN-DSF
καιCONJ
αγιασμοςN-DSM
μεταPREP-G
σωφροσυνηN-GSF
Verb, 1st Future, Passive, Indicative, 3rd Person, Singular
Particle
Preposition, Genitive
Definite Article, Genitive, Singular, Feminine
Noun, Genitive, Singular, Feminine
Conjunction
Verb, 1st Aorist, Active, Subjunctive, 3rd Person, Plural
Preposition, Dative
Noun, Dative, Singular, Feminine
Conjunction
Noun, Dative, Singular, Feminine
Conjunction
Noun, Dative, Singular, Masculine
Preposition, Genitive
Noun, Genitive, Singular, Feminine
1Ti 2:15 WILL BE SAVED BUT THROUGH THE BEARING CHILDREN IF MAY STAY IN BELIEVING AND LOVE AND PURITY WITH SOBERNESS
1Ti 2:15 But [she] will be saved through bearing children if [the women] may stay in believing and love and purity with soberness.
1
1Ti 3:1 ΠΙΣΤΟΣ Ο ΛΟΓΟΣ ΕΙ ΤΙΣ ΕΠΙΣΚΟΠΗΣ ΟΡΕΓΕΤΑΙ ΚΑΛΟΥ ΕΡΓΟΥ ΕΠΙΘΥΜΕΙ
1Ti 3:1 πιστος ο λογος ει τις επισκοπης ορεγεται καλου εργου επιθυμει
πιστοςA-NSM
οT-NSM
λογοςN-NSM
ειPRT
τιςX-NSM
επισκοπηN-GSF
ορεγωV-PEI-3S
καλοςA-GSN
εργονN-GSN
επιθυμεωV-PAI-3S
Adjective, Nominative, Singular, Masculine
Definite Article, Nominative, Singular, Masculine
Noun, Nominative, Singular, Masculine
Particle
Indefinite Pronoun, Nominative, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Singular, Feminine
Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 3rd Person, Singular
Adjective, Genitive, Singular, Neuter
Noun, Genitive, Singular, Neuter
Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular
1Ti 3:1 RELIABLE THE STATEMENT IF ANYONE OVERSIGHT ASPIRES FOR GOOD WORK DESIRES
1Ti 3:1 The statement [is] reliableif anyone aspires for oversight, [he] desires [a] good work.
2
1Ti 3:2 ΔΙ ΟΥΝ ΤΟΝ ΕΠΙΣΚΟΠΟΝ ΑΝΕΠΙΛΗΜΠΤΟΝ ΕΙΝΑΙ ΜΙΑΣ ΓΥΝΑΙΚΟΣ ΑΝΔΡΑ ΝΗΦΑΛΑΙΟ‾ ΣΩΦΡΟΝΑ ΚΟΣΜΙΟΝ ΦΙΛΟΞΕΝΟΝ ΔΙΔΑΚΤΙΚΟΝ
1Ti 3:2 δει ουν τον επισκοπον ανεπιλημπτον ειναι μιας γυναικος ανδρα νηφαλιον σωφρονα κοσμιον φιλοξενον διδακτικον
δεωV-PAI-3S
ουνCONJ
οT-ASM
επισκοποςN-ASM
ανεπιλημπτοςA-ASM
ειμιV-PAN
ειςA-GSF
γυνηN-GSF
ανηρN-ASM
νηφαλιοςA-ASM
σωφρωνA-ASM
κοσμιοςA-ASM
φιλοξενοςA-ASM
διδακτικοςA-ASM
Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular
Conjunction
Definite Article, Accusative, Singular, Masculine
Noun, Accusative, Singular, Masculine
Adjective, Accusative, Singular, Masculine
Verb, Present, Active, Infinitive
Adjective, Genitive, Singular, Feminine
Noun, Genitive, Singular, Feminine
Noun, Accusative, Singular, Masculine
Adjective, Accusative, Singular, Masculine
Adjective, Accusative, Singular, Masculine
Adjective, Accusative, Singular, Masculine
Adjective, Accusative, Singular, Masculine
Adjective, Accusative, Singular, Masculine
1Ti 3:2 IS NECESSARY SO THE SUPERVISOR INOFFENSIVE TO BE ONE WIFE HUSBAND MODERATE RESERVED ORDERLY HOSPITABLE TEACHING
1Ti 3:2 So [it] is necessary [for a] supervisor to be inoffensive, [the] husband [of] one wife, moderate, reserved, orderly, hospitable, teaching
3
1Ti 3:3 ΜΗ ΠΑΡΟΙΝΟΝ ΜΗ ΠΛΗΚΤΗΝ ΑΛΛΑ ΕΠΙΕΙΚΗ ΑΜΑΧΟ‾ ΑΦΙΛΑΡΓΥΡΟΝ
1Ti 3:3 μη παροινον μη πληκτην αλλα επιεικη αμαχον αφιλαργυρον
μηPRT
παροινοςA-ASM
μηPRT
πληκτηςN-ASM
αλλαCONJ
επιεικηςA-ASM
αμαχοςA-ASM
αφιλαργυροςA-ASM
Particle
Adjective, Accusative, Singular, Masculine
Particle
Noun, Accusative, Singular, Masculine
Conjunction
Adjective, Accusative, Singular, Masculine
Adjective, Accusative, Singular, Masculine
Adjective, Accusative, Singular, Masculine
1Ti 3:3 NOT APPROACHING WINE NOT FIGHTER BUT GENTLE NOT WARRING LIKING MONEY
1Ti 3:3 [and] not approaching wine [or a] fighter, but [to be] gentle, not warring [or] liking money
4
1Ti 3:4 ΤΟΥ ΙΔΙΟΥ ΟΙΚΟΥ ΚΑΛΩΣ ΠΡΟΙΣΤΑΝΟΜΕΝΟΝ ΤΕΚΝΑ ΕΧΟΝΤΑ ΕΝ ΥΠΟΤΑΓΗ ΜΕΤΑ ΠΑΣΗΣ ΣΕΜΝΟΤΗΤΟΣ
1Ti 3:4 του ιδιου οικου καλως προισταμενον τεκνα εχοντα εν υποταγη μετα πασης σεμνοτητος
οT-GSM
ιδιοςA-GSM
οικοςN-GSM
καλωςADV
προιστημιV-PEP-ASM
τεκνονN-APN
εχωV-PAP-ASM
ενPREP-D
υποταγηN-DSF
μεταPREP-G
παςA-GSF
σεμνοτηςN-GSF
Definite Article, Genitive, Singular, Masculine
Adjective, Genitive, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Adverb
Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Accusative, Singular, Masculine
Noun, Accusative, Plural, Neuter
Verb, Present, Active, Participle, Accusative, Singular, Masculine
Preposition, Dative
Noun, Dative, Singular, Feminine
Preposition, Genitive
Adjective, Genitive, Singular, Feminine
Noun, Genitive, Singular, Feminine
1Ti 3:4 THE OWN HOUSEHOLD WELL SUPERVISING CHILDREN HAVING IN SUBMISSION WITH ALL RESPECTFULNESS
1Ti 3:4 [but] supervising the own household well [and] having children in submission with all respectfulness.
5
1Ti 3:5 ΕΙ ΔΕ ΤΙΣ ΤΟΥ ΙΔΙΟΥ ΟΙΚΟΥ ΠΡΟΣΤΗΝΑΙ ΟΥΚ ΟΙΔΕΝ ΠΩΣ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣ ΘΥ ΕΠΙΜΕΛΗΣΕΤΑΙ
1Ti 3:5 ει δε τις του ιδιου οικου προστηναι ουκ οιδεν πως εκκλησιας θεου επιμελησεται
ειPRT
δεPRT
τιςX-NSM
οT-GSM
ιδιοςA-GSM
οικοςN-GSM
προιστημιV-2AAN
ουADV
οιδαV-2RAI-3S
πωςADV-INT
εκκλησιαN-GSF
θεοςN-GSM
επιμελεομαιV-1FMI-3S
Particle
Particle
Indefinite Pronoun, Nominative, Singular, Masculine
Definite Article, Genitive, Singular, Masculine
Adjective, Genitive, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Verb, 2nd Aorist, Active, Infinitive
Adverb
Verb, 2nd Perfect, Active, Indicative, 3rd Person, Singular
Adverb, Interrogative
Noun, Genitive, Singular, Feminine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Verb, 1st Future, Middle, Indicative, 3rd Person, Singular
1Ti 3:5 IF BUT SOMEONE THE OWN HOUSEHOLD TO SUPERVISE NOT HAS UNDERSTOOD HOW CHURCH GOD WILL CARE FOR
1Ti 3:5 But if someone has not understood [how] to supervise the own household, how will [he] care for [the] church [of] God?
6
1Ti 3:6 ΜΗ ΝΕΟΦΥΤΟΝ ΙΝΑ ΜΗ ΤΥΦΩΘΕΙΣ ΕΙΣ ΚΡΙΜΑ ΕΜΠΕΣΗ ΤΟΥ ΔΙΑΒΟΛΟΥ
1Ti 3:6 μη νεοφυτον ινα μη τυφωθεις εις κριμα εμπεση του διαβολου
μηPRT
νεοφυτοςA-ASM
ιναCONJ
μηPRT
τυφοωV-1APP-NSM
ειςPREP-A
κριμαN-ASN
εμπιπτωV-2AAS-3S
οT-GSM
διαβολοςA-GSM
Particle
Adjective, Accusative, Singular, Masculine
Conjunction
Particle
Verb, 1st Aorist, Passive, Participle, Nominative, Singular, Masculine
Preposition, Accusative
Noun, Accusative, Singular, Neuter
Verb, 2nd Aorist, Active, Subjunctive, 3rd Person, Singular
Definite Article, Genitive, Singular, Masculine
Adjective, Genitive, Singular, Masculine
1Ti 3:6 NOT NEWLY SPROUTED SO THAT NOT BEING BLINDED INTO JUDGMENT MAY FALL THE DEVILISH
1Ti 3:6 [It is necessary for him to] not [be] newly sprouted so that being blinded [he] may not fall into judgment [from] the devilish [one].
7
1Ti 3:7 ΔΕΙ ΔΕ ΚΑΙ ΜΑΡΤΥΡΙΑΝ ΚΑΛΗΝ ΕΧΙΝ ΑΠΟ ΤΩΝ ΕΞΩΘΕΝ ΙΝΑ ΜΗ ΕΙΣ ΟΝΙΔΙΣΜΟΝ ΕΜΠΕΣΗ ΚΑΙ ΠΑΓΙΔΑ ΤΟΥ ΔΙΑΒΟΛΟΥ
1Ti 3:7 δει δε και μαρτυριαν καλην εχειν απο των εξωθεν ινα μη εις ονειδισμον εμπεση και παγιδα του διαβολου
δεωV-PAI-3S
δεPRT
καιCONJ
μαρτυριαN-ASF
καλοςA-ASF
εχωV-PAN
αποPREP-G
οT-GPM
εξωθενADV
ιναCONJ
μηPRT
ειςPREP-A
ονειδισμοςN-ASM
εμπιπτωV-2AAS-3S
καιCONJ
παγιςN-ASF
οT-GSM
διαβολοςA-GSM
Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular
Particle
Conjunction
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Adjective, Accusative, Singular, Feminine
Verb, Present, Active, Infinitive
Preposition, Genitive
Definite Article, Genitive, Plural, Masculine
Adverb
Conjunction
Particle
Preposition, Accusative
Noun, Accusative, Singular, Masculine
Verb, 2nd Aorist, Active, Subjunctive, 3rd Person, Singular
Conjunction
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Definite Article, Genitive, Singular, Masculine
Adjective, Genitive, Singular, Masculine
1Ti 3:7 IS NECESSARY BUT TOO TESTIMONY GOOD TO HAVE FROM THE OUTSIDE SO NOT INTO INSULT MAY FALL OR TRAP THE DEVILISH
1Ti 3:7 But [it] is necessary [for him] to have good testimony from the [men] outside too so [he] may not fall into [an] insult or [a] trap [of] the devilish [one].
8
1Ti 3:8 ΔΙΑΚΟΝΟΥΣ ΩΣΑΥΤΩΣ ΣΕΜΝΟΥΣ ΜΗ ΔΙΛΟΓΟΥΣ ΜΗ ΟΙΝΩ ΠΟΛΛΩ ΠΡΟΣΕΧΟΝΤΑΣ (ΜΗ) ΑΙΣΧΡΟΚΕΡΔΕΙΣ
1Ti 3:8 διακονους ωσαυτως σεμνους μη διλογους μη οινω πολλω προσεχοντας μη αισχροκερδεις
διακονοςN-APM
ωσαυτωςADV
σεμνοςA-APM
μηPRT
διλογοςA-APM
μηPRT
οινοςN-DSM
πολυςA-DSM
προσεχωV-PAP-APM
μηPRT
αισχροκερδηςA-APM
Noun, Accusative, Plural, Masculine
Adverb
Adjective, Accusative, Plural, Masculine
Particle
Adjective, Accusative, Plural, Masculine
Particle
Noun, Dative, Singular, Masculine
Adjective, Dative, Singular, Masculine
Verb, Present, Active, Participle, Accusative, Plural, Masculine
Particle
Adjective, Accusative, Plural, Masculine
1Ti 3:8 HELPERS SIMILARLY HONORABLE NOT DOUBLE-TALKING NOT WINE MUCH ATTENDING NOT SHAMEFULLY PROFITING
1Ti 3:8 Similarly [it is necessary for] helpers [to be] honorable, not double-talking, attending [to] much wine [or] profiting shamefully,
9
1Ti 3:9 ΕΧΟΝΤΑΣ ΤΟ ΜΥΣΤΗΡΙΟΝ ΤΗΣ ΠΙΣΤΕΩΣ ΕΝ ΚΑΘΑΡΑΣ ΣΥΝΕΙΔΗΣΕΙ
1Ti 3:9 εχοντας το μυστηριον της πιστεως εν καθαρα συνειδησει
εχωV-PAP-APM
οT-ASN
μυστηριονN-ASN
οT-GSF
πιστιςN-GSF
ενPREP-D
καθαροςA-DSF
συνειδησιςN-DSF
Verb, Present, Active, Participle, Accusative, Plural, Masculine
Definite Article, Accusative, Singular, Neuter
Noun, Accusative, Singular, Neuter
Definite Article, Genitive, Singular, Feminine
Noun, Genitive, Singular, Feminine
Preposition, Dative
Adjective, Dative, Singular, Feminine
Noun, Dative, Singular, Feminine
1Ti 3:9 HOLDING THE MYSTERY THE BELIEVING WITH CLEAN CONSCIENCE
1Ti 3:9 [but] holding the mystery [of] believing with [a] clean conscience.
10
1Ti 3:10 ΚΑΙ ΟΥΤΟΙ ΔΕ ΔΟΚΕΙΜΑΖΕΣΘΩΣΑΝ ΠΡΩΤΟΝ ΕΙΤΑ ΔΙΑΚΟΝΙΤΩΣΑΝ ΑΝΕΓΚΛΗΤΟΙ ΟΝΤΕΣ
1Ti 3:10 και ουτοι δε δοκιμαζεσθωσαν πρωτον ειτα διακονειτωσαν ανεγκλητοι οντες
καιCONJ
ουτοςD-NPM
δεPRT
δοκιμαζωV-PEM-3P
πρωτοςA-ASN
ειταADV
διακονεωV-PAM-3P
ανεγκλητοςA-NPM
ειμιV-PAP-NPM
Conjunction
Demonstrative Pronoun, Nominative, Plural, Masculine
Particle
Verb, Present, Middle or Passive, Imperative, 3rd Person, Plural
Adjective, Accusative, Singular, Neuter
Adverb
Verb, Present, Active, Imperative, 3rd Person, Plural
Adjective, Nominative, Plural, Masculine
Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine
1Ti 3:10 ALSO THESE AND HAVE BE TESTED FIRST THEN LET SERVE NOT ACCUSED BEING
1Ti 3:10 And also have these [men] be tested first. Then not being accused let [them] serve.
11
1Ti 3:11 ΓΥΝΑΙΚΑΣ ΩΣΑΥΤΩΣ ΣΕΜΝΑΣ ΜΗ ΔΙΑΒΟΛΟΥΣ ΝΗΦΑΛΙΟΥΣ ΠΙΣΤΑΣ ΕΝ ΠΑΣΙΝ
1Ti 3:11 γυναικας ωσαυτως σεμνας μη διαβολους νηφαλιους πιστας εν πασιν
γυνηN-APF
ωσαυτωςADV
σεμνοςA-APF
μηPRT
διαβολοςA-APF
νηφαλιοςA-APF
πιστοςA-APF
ενPREP-D
παςA-DPN
Noun, Accusative, Plural, Feminine
Adverb
Adjective, Accusative, Plural, Feminine
Particle
Adjective, Accusative, Plural, Feminine
Adjective, Accusative, Plural, Feminine
Adjective, Accusative, Plural, Feminine
Preposition, Dative
Adjective, Dative, Plural, Neuter
1Ti 3:11 WOMEN SIMILARLY HONORABLE NOT DEVILISH MODERATE RELIABLE IN ALL
1Ti 3:11 Similarly [it is necessary for] women [to be] honorable [and] not devilish [but] moderate [and] reliable in all [things].
12
1Ti 3:12 ΔΙΑΚΟΝΟΙ ΕΣΤΩΣΑ‾ ΜΙΑΣ ΓΥΝΑΙΚΟΣ Α‾ΔΡΕΣ ΤΕΚΝΩΝ ΚΑΛΩΣ ΠΡΟΙΣΤΑΜΕΝΟΙ ΚΑΙ ΤΩΝ ΙΔΙΩ‾ ΟΙΚΩΝ
1Ti 3:12 διακονοι εστωσαν μιας γυναικος ανδρες τεκνων καλως προισταμενοι και των ιδιων οικων
διακονοςN-NPM
ειμιV-PAM-3P
ειςA-GSF
γυνηN-GSF
ανηρN-NPM
τεκνονN-GPN
καλωςADV
προιστημιV-PEP-NPM
καιCONJ
οT-GPM
ιδιοςA-GPM
οικοςN-GPM
Noun, Nominative, Plural, Masculine
Verb, Present, Active, Imperative, 3rd Person, Plural
Adjective, Genitive, Singular, Feminine
Noun, Genitive, Singular, Feminine
Noun, Nominative, Plural, Masculine
Noun, Genitive, Plural, Neuter
Adverb
Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Nominative, Plural, Masculine
Conjunction
Definite Article, Genitive, Plural, Masculine
Adjective, Genitive, Plural, Masculine
Noun, Genitive, Plural, Masculine
1Ti 3:12 HELPERS HAVE BE ONE WIFE HUSBANDS CHILDREN WELL SUPERVISING AND THE OWN HOUSEHOLDS
1Ti 3:12 Have helpers be husbands [of] one wife, supervising children and the own households well.
13
1Ti 3:13 ΟΙ ΓΑΡ ΚΑΛΩΣ ΔΙΑΚΟΝΗΣΑΝΤΕΣ ΒΑΘΜΟ‾ ΕΑΥΤΟΙΣ ΚΑΛΟΝ ΠΕΡΙΠΟΙΟΥΝΤΑΙ ΚΑΙ ΠΟΛΛΗΝ ΠΑΡΡΗΣΙΑΝ ΕΝ ΠΙΣΤΙ ΤΗ ΕΝ ΧΩ ΙΥ
1Ti 3:13 οι γαρ καλως διακονησαντες βαθμον εαυτοις καλον περιποιουνται και πολλην παρρησιαν εν πιστει τη εν χριστω ιησου
οT-NPM
γαρCONJ
καλωςADV
διακονεωV-1AAP-NPM
βαθμοςN-ASM
εαυτουF-3DPM
καλοςA-ASM
περιποιεωV-PEI-3P
καιCONJ
πολυςA-ASF
παρρησιαN-ASF
ενPREP-D
πιστιςN-DSF
οT-DSF
ενPREP-D
χριστοςN-DSM
ιησουςN-DSM
Definite Article, Nominative, Plural, Masculine
Conjunction
Adverb
Verb, 1st Aorist, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine
Noun, Accusative, Singular, Masculine
Reflexive Pronoun, 3rd Person, Dative, Plural, Masculine
Adjective, Accusative, Singular, Masculine
Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 3rd Person, Plural
Conjunction
Adjective, Accusative, Singular, Feminine
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Preposition, Dative
Noun, Dative, Singular, Feminine
Definite Article, Dative, Singular, Feminine
Preposition, Dative
Noun, Dative, Singular, Masculine
Noun, Dative, Singular, Masculine
1Ti 3:13 THE SINCE WELL SERVING STANDING THEMSELVES GOOD ACQUIRE AND MUCH BOLDNESS IN BELIEVING THE IN MESSIAH JESUS
1Ti 3:13 Since the [men] serving well acquire [a] good standing [for] themselves and much boldness in believing in Jesus, [the] Messiah.
14
1Ti 3:14 ΤΑΥΤΑ ΣΟΙ ΓΡΑΦΩ ΕΛΠΙΖΩΝ ΕΛΘΙΝ ΠΡΟΣ ΣΕ ΤΑΧΙΟΝ
1Ti 3:14 ταυτα σοι γραφω ελπιζων ελθειν προς σε ταχιον
ουτοςD-APN
συP-2DS
γραφωV-PAI-1S
ελπιζωV-PAP-NSM
ερχομαιV-2AAN
προςPREP-A
συP-2AS
ταχεωςADV-COM
Demonstrative Pronoun, Accusative, Plural, Neuter
Personal Pronoun, 2nd Person, Dative, Singular
Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Singular
Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine
Verb, 2nd Aorist, Active, Infinitive
Preposition, Accusative
Personal Pronoun, 2nd Person, Accusative, Singular
Adverb, Comparative
1Ti 3:14 THESE YOU WRITE EXPECTING TO COME TO YOU SOONER
1Ti 3:14 [I] write these [messages to] you, expecting to come to you sooner.
15
1Ti 3:15 ΕΑΝ ΔΕ ΒΡΑΔΥΝΩ ΙΝΑ ΕΙΔΗΣ ΠΩΣ ΔΕΙ ΕΝ ΟΙΚΩ ΘΥ ΑΝΑΣΤΡΕΦΕΣΘΑΙ ΗΤΙΣ ΕΣΤΙΝ ΕΚΚΛΗΣΙΑ ΘΥ ΖΩΝΤΟΣ ΣΤΥΛΟΣ ΚΑΙ ΕΔΡΑΙΩΜΑ ΤΗΣ ΑΛΗΘΙΑΣ
1Ti 3:15 εαν δε βραδυνω ινα ειδης πως δει εν οικω θεου αναστρεφεσθαι ητις εστιν εκκλησια θεου ζωντος στυλος και εδραιωμα της αληθειας
εανCONJ
δεPRT
βραδυνωV-PAS-1S
ιναCONJ
οιδαV-2RAS-2S
πωςADV-INT
δεωV-PAI-3S
ενPREP-D
οικοςN-DSM
θεοςN-GSM
αναστρεφωV-PEN
οστιςR-NSF
ειμιV-PAI-3S
εκκλησιαN-NSF
θεοςN-GSM
ζαωV-PAP-GSM
στυλοςN-NSM
καιCONJ
εδραιωμαN-NSN
οT-GSF
αληθειαN-GSF
Conjunction
Particle
Verb, Present, Active, Subjunctive, 1st Person, Singular
Conjunction
Verb, 2nd Perfect, Active, Subjunctive, 2nd Person, Singular
Adverb, Interrogative
Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular
Preposition, Dative
Noun, Dative, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Verb, Present, Middle or Passive, Infinitive
Relative Pronoun, Nominative, Singular, Feminine
Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular
Noun, Nominative, Singular, Feminine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Verb, Present, Active, Participle, Genitive, Singular, Masculine
Noun, Nominative, Singular, Masculine
Conjunction
Noun, Nominative, Singular, Neuter
Definite Article, Genitive, Singular, Feminine
Noun, Genitive, Singular, Feminine
1Ti 3:15 IF BUT MAY DELAY SO MAY HAVE UNDERSTOOD HOW IS NECESSARY IN HOUSEHOLD GOD TO BE CONDUCTED WHICH IS CONGREGATION GOD LIVING PILLAR AND SUPPORT THE TRUTH
1Ti 3:15 But if [I] may delay, [I write them] so [you] may have understood how [it] is necessary [for you] to be conducted in [the] household [of] God which is [the] congregation [of the] living God [and a] pillar and support [of] the truth.
16
1Ti 3:16 ΚΑΙ ΟΜΟΛΟΓΟΥΜΕΝΩΣ ΜΕΓΑ ΕΣΤΙΝ ΤΟ ΤΗΣ ΕΥΣΕΒΕΙΑΣ ΜΥΣΤΗΡΙΟΝ ΘΕΟΣ ΕΦΑΝΕΡΩΘΗ ΕΝ ΣΑΡΚΙ ΕΔΙΚΑΙΩΘΗ ΕΝ ΠΝΙ ΩΦΘΗ ΑΓΓΕΛΟΙΣ ΕΚΗΡΥΧΘΗ ΕΝ ΕΘΝΕΣΙΝ ΕΠΙΣΤΕΥΘΗ ΕΝ ΚΟΣΜΩ ΑΝΕΛΗΜΦΘΗ ΕΝ ΔΟΞΗ
1Ti 3:16 και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον θεος εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω ανελημφθη εν δοξη
καιCONJ
ομολογουμενωςADV
μεγαςA-NSN
ειμιV-PAI-3S
οT-NSN
οT-GSF
ευσεβειαN-GSF
μυστηριονN-NSN
θεοςN-NSM
φανεροωV-1API-3S
ενPREP-D
σαρξN-DSF
δικαιοωV-1API-3S
ενPREP-D
πνευμαN-DSN
οραωV-1API-3S
αγγελοςN-DPM
κηρυσσωV-1API-3S
ενPREP-D
εθνοςN-DPN
πιστευωV-1API-3S
ενPREP-D
κοσμοςN-DSM
αναλαμβανωV-1API-3S
ενPREP-D
δοξαN-DSF
Conjunction
Adverb
Adjective, Nominative, Singular, Neuter
Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular
Definite Article, Nominative, Singular, Neuter
Definite Article, Genitive, Singular, Feminine
Noun, Genitive, Singular, Feminine
Noun, Nominative, Singular, Neuter
Noun, Nominative, Singular, Masculine
Verb, 1st Aorist, Passive, Indicative, 3rd Person, Singular
Preposition, Dative
Noun, Dative, Singular, Feminine
Verb, 1st Aorist, Passive, Indicative, 3rd Person, Singular
Preposition, Dative
Noun, Dative, Singular, Neuter
Verb, 1st Aorist, Passive, Indicative, 3rd Person, Singular
Noun, Dative, Plural, Masculine
Verb, 1st Aorist, Passive, Indicative, 3rd Person, Singular
Preposition, Dative
Noun, Dative, Plural, Neuter
Verb, 1st Aorist, Passive, Indicative, 3rd Person, Singular
Preposition, Dative
Noun, Dative, Singular, Masculine
Verb, 1st Aorist, Passive, Indicative, 3rd Person, Singular
Preposition, Dative
Noun, Dative, Singular, Feminine
1Ti 3:16 AND AGREEABLY SIGNIFICANT IS THE THE RESPECTFULNESS MYSTERY GOD IS SHOWN IN FLESH IS SHOWN RIGHT IN SPIRIT IS SEEN ANGELS IS ANNOUNCED TO FOREIGNERS IS BELIEVED IN WORLD IS TAKEN UP WITH MAGNIFICENCE
1Ti 3:16 And the mystery [of] respectfulness is agreeably significant. God is shown in [the] flesh. [He] is shown [to be] right in spirit. [He] is seen [by] angels. [He] is announced to [the] foreigners. [He] is believed in [the] world. [He] is taken up with magnificence.
1
1Ti 4:1 ΤΟ ΔΕ ΠΝΑ ΡΗΤΩΣ ΛΕΓΕΙ ΟΤΙ ΕΝ ΥΣΤΕΡΟΙΣ ΚΑΙΡΟΙΣ ΑΠΟΣΤΗΣΟΝΤΑΙ ΤΙΝΕΣ ΤΗΣ ΠΙΣΤΕΩΣ ΠΡΟΣΕΧΟΝΤΕΣ ΠΝΑΣΙ ΠΛΑΝΟΙΣ ΚΑΙ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕΙΑΙΣ ΔΑΙΜΟΝΙΩΝ
1Ti 4:1 το δε πνευμα ρητως λεγει οτι εν υστεροις καιροις αποστησονται τινες της πιστεως προσεχοντες πνευμασι πλανοις και διδασκαλιαις δαιμονιων
οT-NSN
δεPRT
πνευμαN-NSN
ρητωςADV
λεγωV-PAI-3S
οτιCONJ
ενPREP-D
υστεροςA-DPM-COM
καιροςN-DPM
αφιστημιV-1FMI-3P
τιςX-NPM
οT-GSF
πιστιςN-GSF
προσεχωV-PAP-NPM
πνευμαN-DPN
πλανοςA-DPN
καιCONJ
διδασκαλιαN-DPF
δαιμονιονN-GPN
Definite Article, Nominative, Singular, Neuter
Particle
Noun, Nominative, Singular, Neuter
Adverb
Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular
Conjunction
Preposition, Dative
Adjective, Dative, Plural, Masculine, Comparative
Noun, Dative, Plural, Masculine
Verb, 1st Future, Middle, Indicative, 3rd Person, Plural
Indefinite Pronoun, Nominative, Plural, Masculine
Definite Article, Genitive, Singular, Feminine
Noun, Genitive, Singular, Feminine
Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine
Noun, Dative, Plural, Neuter
Adjective, Dative, Plural, Neuter
Conjunction
Noun, Dative, Plural, Feminine
Noun, Genitive, Plural, Neuter
1Ti 4:1 THE BUT SPIRIT SPECIFICALLY SAYS THAT IN LATER TIMES WILL GO AWAY SOME THE BELIEVING ATTENDING SPIRITS DECEPTIVE AND TEACHINGS DEMONS
1Ti 4:1 But the Spirit specifically says that in later times some [men] will go away [from] believing, attending [to] deceptive spirits and teachings [of] demons
2
1Ti 4:2 ΕΝ ΥΠΟΚΡΙΣΕΙ ΨΕΥΔΟΛΟΓΩΝ ΚΕΚΑΥΣΤΗΡΙΑΣΜΕΝΩΝ ΤΗΝ ΙΔΙΑΝ ΣΥΝΙΔΗΣΙΝ
1Ti 4:2 εν υποκρισει ψευδολογων κεκαυστηριασμενων την ιδιαν συνειδησιν
ενPREP-D
υποκρισιςN-DSF
ψευδολογοςA-GPM
καυστηριαζωV-1REP-GPM
οT-ASF
ιδιοςA-ASF
συνειδησιςN-ASF
Preposition, Dative
Noun, Dative, Singular, Feminine
Adjective, Genitive, Plural, Masculine
Verb, 1st Perfect, Middle or Passive, Participle, Genitive, Plural, Masculine
Definite Article, Accusative, Singular, Feminine
Adjective, Accusative, Singular, Feminine
Noun, Accusative, Singular, Feminine
1Ti 4:2 IN PRETENDING TELLING LIES HAVING BEEN BURNED THE OWN CONSCIENCE
1Ti 4:2 [and of men] telling lies in pretending, having been burned [in] the own conscience,
3
1Ti 4:3 ΚΩΛΥΟΝΤΩΝ ΓΑΜΕΙΝ ΑΠΕΧΕΣΘΑΙ ΒΡΩΜΑΤΩΝ Α Ο ΘΣ ΕΚΤΙΣΕΝ ΕΙΣ ΜΕΤΑΛΗΜΨΙΝ ΜΕΤΑ ΕΥΧΑΡΙΣΤΙΑΣ ΤΟΙΣ ΠΙΣΤΟΙΣ ΚΑΙ ΕΠΕΓΝΩΚΟΣΙ ΤΗΝ ΑΛΗΘΙΑΝ
1Ti 4:3 κωλυοντων γαμειν απεχεσθαι βρωματων α ο θεος εκτισεν εις μεταλημψιν μετα ευχαριστιας τοις πιστοις και επεγνωκοσι την αληθειαν
κωλυωV-PAP-GPM
γαμεωV-PAN
απεχωV-PEN
βρωμαN-GPN
οςR-APN
οT-NSM
θεοςN-NSM
κτιζωV-1AAI-3S
ειςPREP-A
μεταλημψιςN-ASF
μεταPREP-G
ευχαριστιαN-GSF
οT-DPM
πιστοςA-DPM
καιCONJ
επιγινωσκωV-1RAP-DPM
οT-ASF
αληθειαN-ASF
Verb, Present, Active, Participle, Genitive, Plural, Masculine
Verb, Present, Active, Infinitive
Verb, Present, Middle or Passive, Infinitive
Noun, Genitive, Plural, Neuter
Relative Pronoun, Accusative, Plural, Neuter
Definite Article, Nominative, Singular, Masculine
Noun, Nominative, Singular, Masculine
Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Singular
Preposition, Accusative
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Preposition, Genitive
Noun, Genitive, Singular, Feminine
Definite Article, Dative, Plural, Masculine
Adjective, Dative, Plural, Masculine
Conjunction
Verb, 1st Perfect, Active, Participle, Dative, Plural, Masculine
Definite Article, Accusative, Singular, Feminine
Noun, Accusative, Singular, Feminine
1Ti 4:3 PREVENTING TO MARRY TO AVOID FOODS WHICH THE GOD CREATES FOR SHARING WITH APPRECIATION THE BELIEVING AND HAVING KNOWN THE TRUTH
1Ti 4:3 preventing [men] to marry [and telling them] to avoid foods which God creates for sharing with appreciation [by] the [men] believing and having known the truth.
4
1Ti 4:4 ΟΤΙ ΠΑΝ ΚΤΙΣΜΑ ΘΥ ΚΑΛΟΝ ΚΑΙ ΟΥΔΕΝ ΑΠΟΒΛΗΤΟΝ ΜΕΤΑ ΕΥΧΑΡΙΣΤΙΑΣ ΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΟΝ
1Ti 4:4 οτι παν κτισμα θεου καλον και ουδεν αποβλητον μετα ευχαριστιας λαμβανομενον
οτιCONJ
παςA-NSN
κτισμαN-NSN
θεοςN-GSM
καλοςA-NSN
καιCONJ
ουδειςA-NSN
αποβλητοςA-NSN
μεταPREP-G
ευχαριστιαN-GSF
λαμβανωV-PEP-NSN
Conjunction
Adjective, Nominative, Singular, Neuter
Noun, Nominative, Singular, Neuter
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Adjective, Nominative, Singular, Neuter
Conjunction
Adjective, Nominative, Singular, Neuter
Adjective, Nominative, Singular, Neuter
Preposition, Genitive
Noun, Genitive, Singular, Feminine
Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Nominative, Singular, Neuter
1Ti 4:4 SINCE EVERY CREATION GOD GOOD AND NOTHING REJECTED WITH APPRECIATION BEING RECEIVED
1Ti 4:4 Since every creation [of] God [is] good, and nothing being received with appreciation [is] rejected
5
1Ti 4:5 ΑΓΙΑΖΕΤΑΙ ΓΑΡ ΔΙΑ ΛΟΓΟΥ ΘΥ ΚΑΙ ΕΝΤΕΥΞΕΩΣ
1Ti 4:5 αγιαζεται γαρ δια λογου θεου και εντευξεως
αγιαζωV-PEI-3S
γαρCONJ
διαPREP-G
λογοςN-GSM
θεοςN-GSM
καιCONJ
εντευξιςN-GSF
Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 3rd Person, Singular
Conjunction
Preposition, Genitive
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Conjunction
Noun, Genitive, Singular, Feminine
1Ti 4:5 IS CLEANSED BECAUSE BY MESSAGE GOD AND INTERCEDING
1Ti 4:5 because [it] is cleansed by [the] message [of] God and interceding.
6
1Ti 4:6 ΤΑΥΤΑ ΥΠΟΤΙΘΕΜΕΝΟΣ ΤΟΙΣ ΑΔΕΛΦΟΙΣ ΚΑΛΟΣ ΕΣΗ ΔΙΑΚΟΝΟΣ ΧΥ ΙΥ ΕΝΤΡΕΦΟΜΕΝΟΣ ΤΟΙΣ ΛΟΓΟΙΣ ΤΗΣ ΠΙΣΤΕΩΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΚΑΛΗΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΣ Η ΠΑΡΗΚΟΛΟΥΘΗΚΑΣ
1Ti 4:6 ταυτα υποτιθεμενος τοις αδελφοις καλος εση διακονος χριστου ιησου εντρεφομενος τοις λογοις της πιστεως και της καλης διδασκαλιας η παρηκολουθηκας
ουτοςD-APN
υποτιθημιV-PEP-NSM
οT-DPM
αδελφοςN-DPM
καλοςA-NSM
ειμιV-1FMI-2S
διακονοςN-NSM
χριστοςN-GSM
ιησουςN-GSM
εντρεφωV-PEP-NSM
οT-DPM
λογοςN-DPM
οT-GSF
πιστιςN-GSF
καιCONJ
οT-GSF
καλοςA-GSF
διδασκαλιαN-GSF
οςR-DSF
παρακολουθεωV-1RAI-2S
Demonstrative Pronoun, Accusative, Plural, Neuter
Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Nominative, Singular, Masculine
Definite Article, Dative, Plural, Masculine
Noun, Dative, Plural, Masculine
Adjective, Nominative, Singular, Masculine
Verb, 1st Future, Middle, Indicative, 2nd Person, Singular
Noun, Nominative, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Nominative, Singular, Masculine
Definite Article, Dative, Plural, Masculine
Noun, Dative, Plural, Masculine
Definite Article, Genitive, Singular, Feminine
Noun, Genitive, Singular, Feminine
Conjunction
Definite Article, Genitive, Singular, Feminine
Adjective, Genitive, Singular, Feminine
Noun, Genitive, Singular, Feminine
Relative Pronoun, Dative, Singular, Feminine
Verb, 1st Perfect, Active, Indicative, 2nd Person, Singular
1Ti 4:6 THESE TEACHING THE BROTHERS GOOD WILL BE SERVANT MESSIAH JESUS BEING RAISED THE MESSAGES THE BELIEVING AND THE GOOD TEACHING WHICH HAVE FOLLOWED
1Ti 4:6 Being raised [with] the messages [of] believing and [of] the good teaching which [you] have followed [and] teaching these [messages to] the brothers [you] will be [a] good servant [of] Jesus, [the] Messiah.
7
1Ti 4:7 ΤΟΥΣ ΔΕ ΒΕΒΗΛΟΥΣ ΚΑΙ ΓΡΑΩΔΕΙΣ ΜΥΘΟΥΣ ΠΑΡΑΙΤΟΥ ΓΥΜΝΑΖΕ ΔΕ ΣΕΑΥΤΟ‾ ΠΡΟΣ ΕΥΣΕΒΙΑΝ
1Ti 4:7 τους δε βεβηλους και γραωδεις μυθους παραιτου γυμναζε δε σεαυτον προς ευσεβειαν
οT-APM
δεPRT
βεβηλοςA-APM
καιCONJ
γραωδηςA-APM
μυθοςN-APM
παραιτεομαιV-PEM-2S
γυμναζωV-PAM-2S
δεPRT
σεαυτουF-2ASM
προςPREP-A
ευσεβειαN-ASF
Definite Article, Accusative, Plural, Masculine
Particle
Adjective, Accusative, Plural, Masculine
Conjunction
Adjective, Accusative, Plural, Masculine
Noun, Accusative, Plural, Masculine
Verb, Present, Middle or Passive, Imperative, 2nd Person, Singular
Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular
Particle
Reflexive Pronoun, 2nd Person, Accusative, Singular, Masculine
Preposition, Accusative
Noun, Accusative, Singular, Feminine
1Ti 4:7 THE AND OVERSTEPPING AND SENILE FABLES REFUSE TRAIN BUT YOURSELF FOR RESPECTFULNESS
1Ti 4:7 And refuse overstepping and senile fables, but train yourself for respectfulness,
8
1Ti 4:8 Η ΓΑΡ ΣΩΜΑΤΙΚΗ ΓΥΜΝΑΣΙΑ ΠΡΟΣ ΟΛΙΓΟΝ ΕΣΤΙΝ ΩΦΕΛΙΜΟΣ Η ΔΕ ΕΥΣΕΒΕΙΑ ΠΡΟΣ ΠΑΝΤΑ ΩΦΕΛΙΜΟΣ ΕΣΤΙΝ ΕΠΑΓΓΕΛΙΑΝ ΕΧΟΥΣΑ ΖΩΗΣ ΤΗΣ ΝΥΝ ΚΑΙ ΤΗΣ ΜΕΛΛΟΥΣΗΣ
1Ti 4:8 η γαρ σωματικη γυμνασια προς ολιγον εστιν ωφελιμος η δε ευσεβεια προς παντα ωφελιμος εστιν επαγγελιαν εχουσα ζωης της νυν και της μελλουσης
οT-NSF
γαρCONJ
σωματικοςA-NSF
γυμνασιαN-NSF
προςPREP-A
ολιγοςA-ASN
ειμιV-PAI-3S
ωφελιμοςA-NSF
οT-NSF
δεPRT
ευσεβειαN-NSF
προςPREP-A
παςA-APN
ωφελιμοςA-NSF
ειμιV-PAI-3S
επαγγελιαN-ASF
εχωV-PAP-NSF
ζωηN-GSF
οT-GSF
νυνADV
καιCONJ
οT-GSF
μελλωV-PAP-GSF
Definite Article, Nominative, Singular, Feminine
Conjunction
Adjective, Nominative, Singular, Feminine
Noun, Nominative, Singular, Feminine
Preposition, Accusative
Adjective, Accusative, Singular, Neuter
Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular
Adjective, Nominative, Singular, Feminine
Definite Article, Nominative, Singular, Feminine
Particle
Noun, Nominative, Singular, Feminine
Preposition, Accusative
Adjective, Accusative, Plural, Neuter
Adjective, Nominative, Singular, Feminine
Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Singular, Feminine
Noun, Genitive, Singular, Feminine
Definite Article, Genitive, Singular, Feminine
Adverb
Conjunction
Definite Article, Genitive, Singular, Feminine
Verb, Present, Active, Participle, Genitive, Singular, Feminine
1Ti 4:8 THE BECAUSE PHYSICAL TRAINING FOR LITTLE IS PROFITABLE THE BUT RESPECTFULNESS FOR ALL PROFITABLE IS PROMISE HAVING LIFE THE NOW AND THE COMING
1Ti 4:8 because physical training is profitable for [a] little [benefit], but respectfulness is profitable for all [situations], having [a] promise [of] the life now and the [one] coming.
9
1Ti 4:9 ΠΙΣΤΟΣ Ο ΛΟΓΟΣ ΚΑΙ ΠΑΣΗΣ ΑΠΟΔΟΧΗΣ ΑΞΙΟΣ
1Ti 4:9 πιστος ο λογος και πασης αποδοχης αξιος
πιστοςA-NSM
οT-NSM
λογοςN-NSM
καιCONJ
παςA-GSF
αποδοχηN-GSF
αξιοςA-NSM
Adjective, Nominative, Singular, Masculine
Definite Article, Nominative, Singular, Masculine
Noun, Nominative, Singular, Masculine
Conjunction
Adjective, Genitive, Singular, Feminine
Noun, Genitive, Singular, Feminine
Adjective, Nominative, Singular, Masculine
1Ti 4:9 RELIABLE THE STATEMENT AND ALL ACCEPTANCE DESERVING
1Ti 4:9 The statement [is] reliable and deserving [of] all acceptance.
10
1Ti 4:10 ΕΙΣ ΤΟΥΤΟ ΓΑΡ ΚΟΠΙΩΜΕΝ ΚΑΙ ΟΝΙΔΙΖΟΜΕΘΑ ΟΤΙ ΗΛΠΙΚΑΜΕΝ ΕΠΙ ΘΩ ΖΩΝΤΙ ΟΣ ΕΣΤΙΝ ΣΩΤΗΡ ΠΑΝΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΜΑΛΙΣΤΑ ΠΙΣΤΩΝ
1Ti 4:10 εις τουτο γαρ κοπιωμεν και ονειδιζομεθα οτι ηλπικαμεν επι θεω ζωντι ος εστιν σωτηρ παντων ανθρωπων μαλιστα πιστων
ειςPREP-A
ουτοςD-ASN
γαρCONJ
κοπιαωV-PAI-1P
καιCONJ
ονειδιζωV-PEI-1P
οτιCONJ
ελπιζωV-1RAI-1P
επιPREP-D
θεοςN-DSM
ζαωV-PAP-DSM
οςR-NSM
ειμιV-PAI-3S
σωτηρN-NSM
παςA-GPM
ανθρωποςN-GPM
μαλισταADV-S
πιστοςA-GPM
Preposition, Accusative
Demonstrative Pronoun, Accusative, Singular, Neuter
Conjunction
Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Plural
Conjunction
Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 1st Person, Plural
Conjunction
Verb, 1st Perfect, Active, Indicative, 1st Person, Plural
Preposition, Dative
Noun, Dative, Singular, Masculine
Verb, Present, Active, Participle, Dative, Singular, Masculine
Relative Pronoun, Nominative, Singular, Masculine
Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular
Noun, Nominative, Singular, Masculine
Adjective, Genitive, Plural, Masculine
Noun, Genitive, Plural, Masculine
Adverb, Superlative
Adjective, Genitive, Plural, Masculine
1Ti 4:10 FOR THIS SINCE LABOR AND ARE CRITICIZED BECAUSE HAVE HOPED IN GOD LIVING WHO IS SAVER ALL MEN ESPECIALLY BELIEVING
1Ti 4:10 Since [we] labor and are criticized for this [reason]—because [we] have hoped in [a] living God who is [the] saver [of] all men, especially [of] believing [men].
11
1Ti 4:11 ΠΑΡΑΓΓΕΛΛΕ ΤΑΥΤΑ ΚΑΙ ΔΙΔΑΣΚΕ
1Ti 4:11 παραγγελλε ταυτα και διδασκε
παραγγελλωV-PAM-2S
ουτοςD-APN
καιCONJ
διδασκωV-PAM-2S
Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular
Demonstrative Pronoun, Accusative, Plural, Neuter
Conjunction
Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular
1Ti 4:11 ORDER THESE AND TEACH
1Ti 4:11 Order these [messages], and teach [them].
12
1Ti 4:12 ΜΗΔΙΣ ΣΟΥ ΤΗΣ ΝΕΟΤΗΤΟΣ ΚΑΤΑΦΡΟΝΙΤΩ ΑΛΛΑ ΤΥΠΟΣ ΓΙΝΟΥ ΤΩ‾ ΠΙΣΤΩΝ ΕΝ ΛΟΓΩ ΕΝ ΑΝΑΣΤΡΟΦΗ ΕΝ ΑΓΑΠΗ ΕΝ ΠΙΣΤΙ ΕΝ ΑΓΝΙΑ
1Ti 4:12 μηδεις σου της νεοτητος καταφρονειτω αλλα τυπος γινου των πιστων εν λογω εν αναστροφη εν αγαπη εν πιστει εν αγνεια
μηδειςA-NSM
συP-2GS
οT-GSF
νεοτηςN-GSF
καταφρονεωV-PAM-3S
αλλαCONJ
τυποςN-NSM
γινομαιV-PEM-2S
οT-GPM
πιστοςA-GPM
ενPREP-D
λογοςN-DSM
ενPREP-D
αναστροφηN-DSF
ενPREP-D
αγαπηN-DSF
ενPREP-D
πιστιςN-DSF
ενPREP-D
αγνειαN-DSF
Adjective, Nominative, Singular, Masculine
Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Singular
Definite Article, Genitive, Singular, Feminine
Noun, Genitive, Singular, Feminine
Verb, Present, Active, Imperative, 3rd Person, Singular
Conjunction
Noun, Nominative, Singular, Masculine
Verb, Present, Middle or Passive, Imperative, 2nd Person, Singular
Definite Article, Genitive, Plural, Masculine
Adjective, Genitive, Plural, Masculine
Preposition, Dative
Noun, Dative, Singular, Masculine
Preposition, Dative
Noun, Dative, Singular, Feminine
Preposition, Dative
Noun, Dative, Singular, Feminine
Preposition, Dative
Noun, Dative, Singular, Feminine
Preposition, Dative
Noun, Dative, Singular, Feminine
1Ti 4:12 NOT ANYONE YOU THE YOUNG AGE DO LET REJECT BUT EXAMPLE BECOME THE BELIEVING IN MESSAGE IN BEHAVIOR IN LOVE IN BELIEVING IN PURITY
1Ti 4:12 Do not let anyone reject the young age [of] you, but become [an] example [for] the believing [men] in [the] message, in behavior, in love, in believing [and] in purity.
13
1Ti 4:13 ΕΩΣ ΕΡΧΟΜΑΙ ΠΡΟΣΕΧΕ ΤΗ ΑΝΑΓΝΩΣΕΙ ΤΗ ΠΑΡΑΚΛΗΣΕΙ ΤΗ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ
1Ti 4:13 εως ερχομαι προσεχε τη αναγνωσει τη παρακλησει τη διδασκαλια
εωςCONJ
ερχομαιV-PEI-1S
προσεχωV-PAM-2S
οT-DSF
αναγνωσιςN-DSF
οT-DSF
παρακλησιςN-DSF
οT-DSF
διδασκαλιαN-DSF
Conjunction
Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 1st Person, Singular
Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular
Definite Article, Dative, Singular, Feminine
Noun, Dative, Singular, Feminine
Definite Article, Dative, Singular, Feminine
Noun, Dative, Singular, Feminine
Definite Article, Dative, Singular, Feminine
Noun, Dative, Singular, Feminine
1Ti 4:13 UNTIL COME ATTEND THE READING THE ENCOURAGEMENT THE TEACHING
1Ti 4:13 Until [I] come, attend [to] reading, [to] encouragement [and to] teaching.
14
1Ti 4:14 ΜΗ ΑΜΕΛΕΙ ΤΟΥ ΕΝ ΣΟΙ ΧΑΡΙΣΜΑΤΟΣ Ο ΕΔΟΘΗ ΣΟΙ ΔΙΑ ΠΡΟΦΗΤΕΙΑΣ ΜΕΤΑ ΕΠΙΘΕΣΕΩΣ ΤΩΝ ΧΕΙΡΩΝ ΤΟΥ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΙΟΥ
1Ti 4:14 μη αμελει του εν σοι χαρισματος ο εδοθη σοι δια προφητειας μετα επιθεσεως των χειρων του πρεσβυτεριου
μηPRT
αμελεωV-PAM-2S
οT-GSN
ενPREP-D
συP-2DS
χαρισμαN-GSN
οςR-NSN
διδωμιV-1API-3S
συP-2DS
διαPREP-G
προφητειαN-GSF
μεταPREP-G
επιθεσιςN-GSF
οT-GPF
χειρN-GPF
οT-GSN
πρεσβυτεριονN-GSN
Particle
Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular
Definite Article, Genitive, Singular, Neuter
Preposition, Dative
Personal Pronoun, 2nd Person, Dative, Singular
Noun, Genitive, Singular, Neuter
Relative Pronoun, Nominative, Singular, Neuter
Verb, 1st Aorist, Passive, Indicative, 3rd Person, Singular
Personal Pronoun, 2nd Person, Dative, Singular
Preposition, Genitive
Noun, Genitive, Singular, Feminine
Preposition, Genitive
Noun, Genitive, Singular, Feminine
Definite Article, Genitive, Plural, Feminine
Noun, Genitive, Plural, Feminine
Definite Article, Genitive, Singular, Neuter
Noun, Genitive, Singular, Neuter
1Ti 4:14 NOT DO NEGLECT THE IN YOU GIFT WHICH IS GIVEN YOU BY PROPHECY WITH PUTTING ON THE HANDS THE COUNCIL OF ELDERS
1Ti 4:14 Do not neglect the gift in you which is given [to] you by [the] prophecy with putting on [of] the hands [of] the council of elders.
15
1Ti 4:15 ΤΑΥΤΑ ΜΕΛΕΤΑ ΕΝ ΤΟΥΤΟΙΣ ΙΣΘΙ ΙΝΑ ΣΟΥ Η ΠΡΟΚΟΠΗ ΦΑΝΕΡΑ Η ΠΑΣΙΝ
1Ti 4:15 ταυτα μελετα εν τουτοις ισθι ινα σου η προκοπη φανερα η πασιν
ουτοςD-APN
μελεταωV-PAM-2S
ενPREP-D
ουτοςD-DPN
ειμιV-PAM-2S
ιναCONJ
συP-2GS
οT-NSF
προκοπηN-NSF
φανεροςA-NSF
ειμιV-PAS-3S
παςA-DPM
Demonstrative Pronoun, Accusative, Plural, Neuter
Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular
Preposition, Dative
Demonstrative Pronoun, Dative, Plural, Neuter
Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular
Conjunction
Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Singular
Definite Article, Nominative, Singular, Feminine
Noun, Nominative, Singular, Feminine
Adjective, Nominative, Singular, Feminine
Verb, Present, Active, Subjunctive, 3rd Person, Singular
Adjective, Dative, Plural, Masculine
1Ti 4:15 THESE CONSIDER IN THESE BE SO YOU THE PROGRESS APPARENT MAY BE ALL
1Ti 4:15 Consider these [activities], [and] be in these so the progress [of] you may be apparent [to] all [men].
16
1Ti 4:16 ΕΠΕΧΕ ΣΕΑΥΤΩ ΚΑΙ ΤΗ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΕΠΙΜΕΝΕ ΑΥΤΟΙΣ ΤΟΥΤΟ ΓΑΡ ΠΟΙΩΝ ΚΑΙ ΣΕΑΥΤΟΝ ΣΩΣΕΙΣ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΑΚΟΥΟΝΤΑΣ ΣΟΥ
1Ti 4:16 επεχε σεαυτω και τη διδασκαλια επιμενε αυτοις τουτο γαρ ποιων και σεαυτον σωσεις και τους ακουοντας σου
επεχωV-PAM-2S
σεαυτουF-2DSM
καιCONJ
οT-DSF
διδασκαλιαN-DSF
επιμενωV-PAM-2S
αυτοςF-DPM
ουτοςD-ASN
γαρCONJ
ποιεωV-PAP-NSM
καιCONJ
σεαυτουF-2ASM
σωζωV-1FAI-2S
καιCONJ
οT-APM
ακουωV-PAP-APM
συP-2GS
Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular
Reflexive Pronoun, 2nd Person, Dative, Singular, Masculine
Conjunction
Definite Article, Dative, Singular, Feminine
Noun, Dative, Singular, Feminine
Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular
Reflexive Pronoun, Dative, Plural, Masculine
Demonstrative Pronoun, Accusative, Singular, Neuter
Conjunction
Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine
Conjunction
Reflexive Pronoun, 2nd Person, Accusative, Singular, Masculine
Verb, 1st Future, Active, Indicative, 2nd Person, Singular
Conjunction
Definite Article, Accusative, Plural, Masculine
Verb, Present, Active, Participle, Accusative, Plural, Masculine
Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Singular
1Ti 4:16 PAY ATTENTION YOURSELF AND THE TEACHING CONTINUE THEM THIS BECAUSE DOING ALSO YOURSELF WILL SAVE AND THE HEARING YOU
1Ti 4:16 Pay attention [to] yourself, and continue teaching them because doing this [you] will save yourself and also the [men] hearing you.
1
1Ti 5:1 ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΩ ΜΗ ΕΠΙΠΛΗΞΗΣ ΑΛΛΑ ΠΑΡΑΚΑΛΕΙ ΩΣ ΠΡΑ ΝΕΩΤΕΡΟΥΣ ΩΣ ΑΔΕΛΦΟΥΣ
1Ti 5:1 πρεσβυτερω μη επιπληξης αλλα παρακαλει ως πατερα νεωτερους ως αδελφους
πρεσβυτεροςA-DSM-COM
μηPRT
επιπλησσωV-1AAS-2S
αλλαCONJ
παρακαλεωV-PAM-2S
ωςADV
πατηρN-ASM
νεοςA-APM-COM
ωςADV
αδελφοςN-APM
Adjective, Dative, Singular, Masculine, Comparative
Particle
Verb, 1st Aorist, Active, Subjunctive, 2nd Person, Singular
Conjunction
Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular
Adverb
Noun, Accusative, Singular, Masculine
Adjective, Accusative, Plural, Masculine, Comparative
Adverb
Noun, Accusative, Plural, Masculine
1Ti 5:1 OLDER NOT MAY REPRIMAND BUT REQUEST LIKE FATHER YOUNGER LIKE BROTHERS
1Ti 5:1 [You] may not reprimand [an] older [man], but request [him] like [a] father. [Request] younger [men] like brothers.
2
1Ti 5:2 ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΑΣ ΩΣ ΜΗΤΕΡΑΣ ΝΕΩΤΕΡΑΣ ΩΣ ΑΔΕΛΦΑΣ ΕΝ ΠΑΣΗ ΑΓΝΙΑ
1Ti 5:2 πρεσβυτερας ως μητερας νεωτερας ως αδελφας εν παση αγνεια
πρεσβυτεροςA-APF-COM
ωςADV
μητηρN-APF
νεοςA-APF-COM
ωςADV
αδελφηN-APF
ενPREP-D
παςA-DSF
αγνειαN-DSF
Adjective, Accusative, Plural, Feminine, Comparative
Adverb
Noun, Accusative, Plural, Feminine
Adjective, Accusative, Plural, Feminine, Comparative
Adverb
Noun, Accusative, Plural, Feminine
Preposition, Dative
Adjective, Dative, Singular, Feminine
Noun, Dative, Singular, Feminine
1Ti 5:2 OLDER LIKE MOTHERS YOUNGER LIKE SISTERS IN ALL PURITY
1Ti 5:2 [Request] older [women] like mothers [and] younger [women] like sisters in all purity.
3
1Ti 5:3 ΧΗΡΑΣ ΤΙΜΑ ΤΑΣ ΟΝΤΩΣ ΧΗΡΑΣ
1Ti 5:3 χηρας τιμα τας οντως χηρας
χηραN-APF
τιμαωV-PAM-2S
οT-APF
οντωςADV
χηραN-APF
Noun, Accusative, Plural, Feminine
Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular
Definite Article, Accusative, Plural, Feminine
Adverb
Noun, Accusative, Plural, Feminine
1Ti 5:3 WIDOWS VALUE THE REALLY WIDOWS
1Ti 5:3 Value widowsthe widows really.
4
1Ti 5:4 ΕΙ ΔΕ ΤΙΣ ΧΗΡΑ ΤΕΚΝΑ Η ΕΚΓΟΝΑ ΕΧΕΙ ΜΑΝΘΑΝΕΤΩΣΑ‾ ΠΡΩΤΟΝ ΤΟΝ ΙΔΙΟ‾ ΟΙΚΟΝ ΕΥΣΕΒΙΝ ΚΑΙ ΑΜΟΙΒΑΣ ΑΠΟΔΙΔΟΝΑΙ ΤΟΙΣ ΠΡΟΓΟΝΟΙΣ ΤΟΥΤΟ ΓΑΡ ΕΣΤΙΝ ΑΠΟΔΕΚΤΟ‾ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΘΥ
1Ti 5:4 ει δε τις χηρα τεκνα η εκγονα εχει μανθανετωσαν πρωτον τον ιδιον οικον ευσεβειν και αμοιβας αποδιδοναι τοις προγονοις τουτο γαρ εστιν αποδεκτον ενωπιον του θεου
ειPRT
δεPRT
τιςX-NSF
χηραN-NSF
τεκνονN-APN
ηPRT
εκγονοςA-APN
εχωV-PAI-3S
μανθανωV-PAM-3P
πρωτοςA-ASN
οT-ASM
ιδιοςA-ASM
οικοςN-ASM
ευσεβεωV-PAN
καιCONJ
αμοιβηN-APF
αποδιδωμιV-PAN
οT-DPM
προγονοςA-DPM
ουτοςD-NSN
γαρCONJ
ειμιV-PAI-3S
αποδεκτοςA-NSN
ενωπιονA-ASN
οT-GSM
θεοςN-GSM
Particle
Particle
Indefinite Pronoun, Nominative, Singular, Feminine
Noun, Nominative, Singular, Feminine
Noun, Accusative, Plural, Neuter
Particle
Adjective, Accusative, Plural, Neuter
Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular
Verb, Present, Active, Imperative, 3rd Person, Plural
Adjective, Accusative, Singular, Neuter
Definite Article, Accusative, Singular, Masculine
Adjective, Accusative, Singular, Masculine
Noun, Accusative, Singular, Masculine
Verb, Present, Active, Infinitive
Conjunction
Noun, Accusative, Plural, Feminine
Verb, Present, Active, Infinitive
Definite Article, Dative, Plural, Masculine
Adjective, Dative, Plural, Masculine
Demonstrative Pronoun, Nominative, Singular, Neuter
Conjunction
Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular
Adjective, Nominative, Singular, Neuter
Adjective, Accusative, Singular, Neuter
Definite Article, Genitive, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
1Ti 5:4 IF BUT ANY WIDOW CHILDREN OR DESCENDED HAS HAVE LEARN FIRST THE OWN HOUSEHOLD TO RESPECT AND RETURNS TO GIVE THE PARENTAL THIS BECAUSE IS ACCEPTABLE IN VIEW THE GOD
1Ti 5:4 But if any widow has children or descended [ones], first have [the children] learn to respect the own household and to give returns [to] the parental [ones] because this is acceptable in view [of] God.
5
1Ti 5:5 Η ΔΕ ΟΝΤΩΣ ΧΗΡΑ ΚΑΙ ΜΕΜΟΝΩΜΕΝΗ ΗΛΠΙΚΕΝ ΕΠΙ ΤΟΝ ΘΝ ΚΑΙ ΠΡΟΣΜΕΝΕΙ ΤΑΙΣ ΔΕΗΣΕΣΙΝ ΚΑΙ ΤΑΙΣ ΠΡΟΣΕΥΧΑΙΣ ΝΥΚΤΟΣ ΚΑΙ ΗΜΕΡΑΣ
1Ti 5:5 η δε οντως χηρα και μεμονωμενη ηλπικεν επι τον θεον και προσμενει ταις δεησεσιν και ταις προσευχαις νυκτος και ημερας
οT-NSF
δεPRT
οντωςADV
χηραN-NSF
καιCONJ
μονοωV-1REP-NSF
ελπιζωV-1RAI-3S
επιPREP-A
οT-ASM
θεοςN-ASM
καιCONJ
προσμενωV-PAI-3S
οT-DPF
δεησιςN-DPF
καιCONJ
οT-DPF
προσευχηN-DPF
νυξN-GSF
καιCONJ
ημεραN-GSF
Definite Article, Nominative, Singular, Feminine
Particle
Adverb
Noun, Nominative, Singular, Feminine
Conjunction
Verb, 1st Perfect, Middle or Passive, Participle, Nominative, Singular, Feminine
Verb, 1st Perfect, Active, Indicative, 3rd Person, Singular
Preposition, Accusative
Definite Article, Accusative, Singular, Masculine
Noun, Accusative, Singular, Masculine
Conjunction
Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular
Definite Article, Dative, Plural, Feminine
Noun, Dative, Plural, Feminine
Conjunction
Definite Article, Dative, Plural, Feminine
Noun, Dative, Plural, Feminine
Noun, Genitive, Singular, Feminine
Conjunction
Noun, Genitive, Singular, Feminine
1Ti 5:5 THE BUT REALLY WIDOW ALSO HAVING BEEN LEFT ALONE HAS TRUSTED IN THE GOD AND STAYS THE REQUESTS AND THE PRAYERS NIGHT AND DAY
1Ti 5:5 But the widow really, also having been left alone has trusted in God, and [she] stays [in] requests and prayers day and night.
6
1Ti 5:6 Η ΔΕ ΣΠΑΤΑΛΩΣΑ ΖΩΣΑ ΤΕΘΝΗΚΕΝ
1Ti 5:6 η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν
οT-NSF
δεPRT
σπαταλαωV-PAP-NSF
ζαωV-PAP-NSF
θνησκωV-1RAI-3S
Definite Article, Nominative, Singular, Feminine
Particle
Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Singular, Feminine
Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Singular, Feminine
Verb, 1st Perfect, Active, Indicative, 3rd Person, Singular
1Ti 5:6 THE BUT LIVING FOR PLEASURE LIVING HAS DIED
1Ti 5:6 But [a woman] living for pleasure has died [while still] living.
7
1Ti 5:7 ΤΑΥΤΑ ΠΑΡΑΓΓΕΛΛΕ ΙΝΑ ΑΝΕΠΙΛΗΜΠΤΟΙ ΩΣΙΝ
1Ti 5:7 ταυτα παραγγελλε ινα ανεπιλημπτοι ωσιν
ουτοςD-APN
παραγγελλωV-PAM-2S
ιναCONJ
ανεπιλημπτοςA-NPF
ειμιV-PAS-3P
Demonstrative Pronoun, Accusative, Plural, Neuter
Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular
Conjunction
Adjective, Nominative, Plural, Feminine
Verb, Present, Active, Subjunctive, 3rd Person, Plural
1Ti 5:7 THESE ORDER SO INOFFENSIVE MAY BE
1Ti 5:7 Order these [actions] so [they] may be inoffensive.
8
1Ti 5:8 ΕΙ ΔΕ ΤΙΣ ΤΩΝ ΙΔΙΩ‾ ΚΑΙ ΜΑΛΙΣΤΑ ΟΙΚΙΩΝ ΟΥ ΠΡΟΝΟΕΙ ΤΗΝ ΠΙΣΤΙΝ ΗΡΝΗΤΑΙ ΚΑΙ ΕΣΤΙΝ ΑΠΙΣΤΟΥ ΧΕΙΡΩΝ
1Ti 5:8 ει δε τις των ιδιων και μαλιστα οικειων ου προνοει την πιστιν ηρνηται και εστιν απιστου χειρων
ειPRT
δεPRT
τιςX-NSF
οT-GPM
ιδιοςA-GPM
καιCONJ
μαλισταADV-S
οικειοςA-GPM
ουADV
προνοεωV-PAI-3S
οT-ASF
πιστιςN-ASF
αρνεομαιV-1REI-3S
καιCONJ
ειμιV-PAI-3S
απιστοςA-GSF
χειρωνA-NSF-COM
Particle
Particle
Indefinite Pronoun, Nominative, Singular, Feminine
Definite Article, Genitive, Plural, Masculine
Adjective, Genitive, Plural, Masculine
Conjunction
Adverb, Superlative
Adjective, Genitive, Plural, Masculine
Adverb
Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular
Definite Article, Accusative, Singular, Feminine
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Verb, 1st Perfect, Middle or Passive, Indicative, 3rd Person, Singular
Conjunction
Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular
Adjective, Genitive, Singular, Feminine
Adjective, Nominative, Singular, Feminine, Comparative
1Ti 5:8 IF BUT SOMEONE THE OWN AND ESPECIALLY IN HOUSEHOLD NOT DOES PLAN THE BELIEVING HAS DENIED AND IS DISBELIEVING WORSE
1Ti 5:8 But if someone does not plan [anything for] the own [people] and especially [for people] in [the] household, [she] has denied believing and is worse [than a] disbelieving [woman].
9
1Ti 5:9 ΧΗΡΑ ΚΑΤΑΛΕΓΕΣΘΩ ΜΗ ΕΛΑΤΤΟΝ ΕΤΩ‾ ΕΞΗΚΟΝΤΑ ΓΕΓΟΝΥΙΑ ΕΝΟΣ ΑΝΔΡΟΣ ΓΥΝΗ
1Ti 5:9 χηρα καταλεγεσθω μη ελαττον ετων εξηκοντα γεγονυια ενος ανδρος γυνη
χηραN-NSF
καταλεγωV-PEM-3S
μηPRT
ελασσωνA-NSN-COM
ετοςN-GPN
εξηκονταA-IND
γινομαιV-2RAP-NSF
ειςA-GSM
ανηρN-GSM
γυνηN-NSF
Noun, Nominative, Singular, Feminine
Verb, Present, Middle or Passive, Imperative, 3rd Person, Singular
Particle
Adjective, Nominative, Singular, Neuter, Comparative
Noun, Genitive, Plural, Neuter
Adjective, Indeclinable
Verb, 2nd Perfect, Active, Participle, Nominative, Singular, Feminine
Adjective, Genitive, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Noun, Nominative, Singular, Feminine
1Ti 5:9 WIDOW LET BE LISTED NOT YOUNGER YEARS SIXTY HAVING BECOME ONE HUSBAND WIFE
1Ti 5:9 Let [a] widow not younger [than] sixty years be listed, having become [the] wife [of] one husband
10
1Ti 5:10 ΕΝ ΕΡΓΟΙΣ ΚΑΛΟΙΣ ΜΑΡΤΥΡΟΥΜΕΝΗ ΕΙ ΕΤΕΚΝΟΤΡΟΦΗΣΕΝ ΕΙ ΕΞΕΝΟΔΟΧΗΣΕΝ ΕΙ ΑΓΙΩΝ ΠΟΔΑΣ ΕΝΙΨΕΝ ΕΙ ΘΛΙΒΟΜΕΝΟΙΣ ΕΠΗΡΚΕΣΕΝ ΕΙ ΠΑΝΤΙ ΕΡΓΩ ΑΓΑΘΩ ΕΠΗΚΟΛΟΥΘΗΣΕΝ
1Ti 5:10 εν εργοις καλοις μαρτυρουμενη ει ετεκνοτροφησεν ει εξενοδοχησεν ει αγιων ποδας ενιψεν ει θλιβομενοις επηρκεσεν ει παντι εργω αγαθω επηκολουθησεν
ενPREP-D
εργονN-DPN
καλοςA-DPN
μαρτυρεωV-PEP-NSF
ειPRT
τεκνοτροφεωV-1AAI-3S
ειPRT
ξενοδοχεωV-1AAI-3S
ειPRT
αγιοςA-GPM
πουςN-APM
νιπτωV-1AAI-3S
ειPRT
θλιβωV-PEP-DPM
επαρκεωV-1AAI-3S
ειPRT
παςA-DSN
εργονN-DSN
αγαθοςA-DSN
επακολουθεωV-1AAI-3S
Preposition, Dative
Noun, Dative, Plural, Neuter
Adjective, Dative, Plural, Neuter
Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Nominative, Singular, Feminine
Particle
Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Singular
Particle
Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Singular
Particle
Adjective, Genitive, Plural, Masculine
Noun, Accusative, Plural, Masculine
Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Singular
Particle
Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Dative, Plural, Masculine
Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Singular
Particle
Adjective, Dative, Singular, Neuter
Noun, Dative, Singular, Neuter
Adjective, Dative, Singular, Neuter
Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Singular
1Ti 5:10 WITH ACTIVITIES GOOD BEING FAVORABLY TESTIFIED IF FEEDS CHILDREN IF SHELTERS STRANGERS IF PURE FEET WASHES IF BEING TROUBLED ASSISTS IF EVERY ACTIVITY GOOD FOLLOWS
1Ti 5:10 [and] being favorably testified [to be] with good activities, if [she] feeds children, if [she] shelters strangers, if [she] washes [the] feet [of] pure [men], if [she] assists [people] being troubled [and] if [she] follows every good activity.
11
1Ti 5:11 ΝΕΩΤΕΡΑΣ ΔΕ ΧΗΡΑΣ ΠΑΡΑΙΤΟΥ ΟΤΑΝ ΓΑΡ ΚΑΤΑΣΤΡΗΝΙΑΣΩΣΙΝ ΤΟΥ ΧΥ ΓΑΜΙΝ ΘΕΛΟΥΣΙΝ
1Ti 5:11 νεωτερας δε χηρας παραιτου οταν γαρ καταστρηνιασωσιν του χριστου γαμειν θελουσιν
νεοςA-APF-COM
δεPRT
χηραN-APF
παραιτεομαιV-PEM-2S
οτανPRT
γαρCONJ
καταστρηνιαωV-1AAS-3P
οT-GSM
χριστοςN-GSM
γαμεωV-PAN
θελωV-PAI-3P
Adjective, Accusative, Plural, Feminine, Comparative
Particle
Noun, Accusative, Plural, Feminine
Verb, Present, Middle or Passive, Imperative, 2nd Person, Singular
Particle
Conjunction
Verb, 1st Aorist, Active, Subjunctive, 3rd Person, Plural
Definite Article, Genitive, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Verb, Present, Active, Infinitive
Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Plural
1Ti 5:11 YOUNGER BUT WIDOWS REFUSE WHEN BECAUSE MAY HAVE PHYSICAL DESIRES THE MESSIAH TO MARRY WANT
1Ti 5:11 But refuse younger widows because when [they] may have physical desires [apart from] the Messiah, [they] want to marry,
12
1Ti 5:12 ΕΧΟΥΣΑΙ ΚΡΙΜΑ ΟΤΙ ΤΗΝ ΠΡΩΤΗΝ ΠΙΣΤΙΝ ΗΘΕΤΗΣΑΝ
1Ti 5:12 εχουσαι κριμα οτι την πρωτην πιστιν ηθετησαν
εχωV-PAP-NPF
κριμαN-ASN
οτιCONJ
οT-ASF
πρωτοςA-ASF
πιστιςN-ASF
αθετεωV-1AAI-3P
Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Plural, Feminine
Noun, Accusative, Singular, Neuter
Conjunction
Definite Article, Accusative, Singular, Feminine
Adjective, Accusative, Singular, Feminine
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Plural
1Ti 5:12 HAVING JUDGMENT BECAUSE THE FIRST BELIEVING REJECT
1Ti 5:12 having judgment because [they] reject the first believing.
13
1Ti 5:13 ΑΜΑ ΔΕ ΚΑΙ ΑΡΓΑΙ ΜΑΝΘΑΝΟΥΣΙΝ ΠΕΡΙΕΡΧΟΜΕΝΑΙ ΤΑΣ ΟΙΚΙΑΣ ΟΥ ΜΟΝΟΝ ΔΕ ΑΡΓΑΙ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΦΛΥΑΡΟΙ ΚΑΙ ΠΕΡΙΕΡΓΟΙ ΛΑΛΟΥΣΑΙ ΤΑ ΜΗ ΔΕΟΝΤΑ
1Ti 5:13 αμα δε και αργαι μανθανουσιν περιερχομεναι τας οικιας ου μονον δε αργαι αλλα και φλυαροι και περιεργοι λαλουσαι τα μη δεοντα
αμαADV
δεPRT
καιCONJ
αργοςA-NPF
μανθανωV-PAI-3P
περιερχομαιV-PEP-NPF
οT-APF
οικιαN-APF
ουADV
μονοςA-ASN
δεPRT
αργοςA-NPF
αλλαCONJ
καιCONJ
φλυαροςA-NPF
καιCONJ
περιεργοςA-NPF
λαλεωV-PAP-NPF
οT-APN
μηPRT
δεωV-PAP-APN
Adverb
Particle
Conjunction
Adjective, Nominative, Plural, Feminine
Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Plural
Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Nominative, Plural, Feminine
Definite Article, Accusative, Plural, Feminine
Noun, Accusative, Plural, Feminine
Adverb
Adjective, Accusative, Singular, Neuter
Particle
Adjective, Nominative, Plural, Feminine
Conjunction
Conjunction
Adjective, Nominative, Plural, Feminine
Conjunction
Adjective, Nominative, Plural, Feminine
Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Plural, Feminine
Definite Article, Accusative, Plural, Neuter
Particle
Verb, Present, Active, Participle, Accusative, Plural, Neuter
1Ti 5:13 TOGETHER AND TOO IDLE LEARN GOING AROUND THE HOUSES NOT ONLY AND IDLE BUT ALSO GOSSIPING AND MEDDLING SPEAKING THE NOT BEING NECESSARY
1Ti 5:13 And going around the houses idle [women] learn [bad habits] together too, and not only [are they] idle, but [they are] also gossiping and meddling [and] speaking [things] not being necessary.
14
1Ti 5:14 ΒΟΥΛΟΜΑΙ ΟΥΝ ΝΕΩΤΕΡΑΣ ΓΑΜΙΝ ΤΕΚΝΟΓΟΝΕΙΝ ΟΙΚΟΔΕΣΠΟΤΙΝ ΜΗΔΕΜΙΑΝ ΑΦΟΡΜΗΝ ΔΙΔΟΝΑΙ ΤΩ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΩ ΛΟΙΔΟΡΙΑΣ ΧΑΡΙΝ
1Ti 5:14 βουλομαι ουν νεωτερας γαμειν τεκνογονειν οικοδεσποτειν μηδεμιαν αφορμην διδοναι τω αντικειμενω λοιδοριας χαριν
βουλομαιV-PEI-1S
ουνCONJ
νεοςA-APF-COM
γαμεωV-PAN
τεκνογονεωV-PAN
οικοδεσποτεωV-PAN
μηδειςA-ASF
αφορμηN-ASF
διδωμιV-PAN
οT-DSM
αντικειμαιV-PEP-DSM
λοιδοριαN-GSF
χαριςN-ASF
Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 1st Person, Singular
Conjunction
Adjective, Accusative, Plural, Feminine, Comparative
Verb, Present, Active, Infinitive
Verb, Present, Active, Infinitive
Verb, Present, Active, Infinitive
Adjective, Accusative, Singular, Feminine
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Verb, Present, Active, Infinitive
Definite Article, Dative, Singular, Masculine
Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Dative, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Singular, Feminine
Noun, Accusative, Singular, Feminine
1Ti 5:14 WANT SO YOUNGER TO MARRY TO BEAR CHILDREN TO MANAGE HOUSEHOLD NO OPPORTUNITY TO GIVE THE OPPOSING INSULT CAUSE
1Ti 5:14 So [I] want younger [women] to marry, to bear children, to manage [the] household [and] to give [an] opposing [man] no opportunity [for the] cause [of an] insult,
15
1Ti 5:15 ΗΔΗ ΓΑΡ ΤΙΝΕΣ ΕΞΕΤΡΑΠΗΣΑΝ ΟΠΙΣΩ ΤΟΥ ΣΑΤΑΝΑ
1Ti 5:15 ηδη γαρ τινες εξετραπησαν οπισω του σατανα
ηδηADV
γαρCONJ
τιςX-NPF
εκτρεπωV-2API-3P
οπισωADV
οT-GSM
σαταναςN-GSM
Adverb
Conjunction
Indefinite Pronoun, Nominative, Plural, Feminine
Verb, 2nd Aorist, Passive, Indicative, 3rd Person, Plural
Adverb
Definite Article, Genitive, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
1Ti 5:15 ALREADY BECAUSE SOME ARE TURNED AWAY FOLLOWING THE SATAN
1Ti 5:15 because some [women] are already turned away following Satan.
16
1Ti 5:16 ΕΙ ΤΙΣ ΠΙΣΤΗ ΕΧΕΙ ΧΗΡΑΣ ΕΠΑΡΚΕΙΣΘΩ ΑΥΤΑΙΣ ΚΑΙ ΜΗ ΒΑΡΕΙΣΘΩ Η ΕΚΚΛΗΣΙΑ ΙΝΑ ΤΑΙΣ ΟΝΤΩΣ ΧΗΡΑΙΣ ΕΠΑΡΚΕΣΗ
1Ti 5:16 ει τις πιστη εχει χηρας επαρκεισθω αυταις και μη βαρεισθω η εκκλησια ινα ταις οντως χηραις επαρκεση
ειPRT
τιςX-NSF
πιστοςA-NSF
εχωV-PAI-3S
χηραN-APF
επαρκεωV-PEM-3S
αυτοςF-DPF
καιCONJ
μηPRT
βαρεωV-PEM-3S
οT-NSF
εκκλησιαN-NSF
ιναCONJ
οT-DPF
οντωςADV
χηραN-DPF
επαρκεωV-1AAS-3S
Particle
Indefinite Pronoun, Nominative, Singular, Feminine
Adjective, Nominative, Singular, Feminine
Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular
Noun, Accusative, Plural, Feminine
Verb, Present, Middle or Passive, Imperative, 3rd Person, Singular
Reflexive Pronoun, Dative, Plural, Feminine
Conjunction
Particle
Verb, Present, Middle or Passive, Imperative, 3rd Person, Singular
Definite Article, Nominative, Singular, Feminine
Noun, Nominative, Singular, Feminine
Conjunction
Definite Article, Dative, Plural, Feminine
Adverb
Noun, Dative, Plural, Feminine
Verb, 1st Aorist, Active, Subjunctive, 3rd Person, Singular
1Ti 5:16 IF SOME BELIEVING HAS WIDOWS HAVE ASSIST THEM AND NOT DO LET BE WEIGHTED DOWN THE CHURCH SO THE REALLY WIDOWS MAY ASSIST
1Ti 5:16 If some believing [woman] has widows, have [her] assist them, and do not let the church be weighted down so [it] may assist the widows really.
17
1Ti 5:17 ΟΙ ΚΑΛΩΣ ΠΡΟΕΣΤΩΤΕΣ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΙ ΔΙΠΛΗΣ ΤΙΜΗΣ ΑΞΙΟΥΣΘΩΣΑΝ ΜΑΛΙΣΤΑ ΟΙ ΚΟΠΙΩΝΤΕΣ ΕΝ ΛΟΓΩ ΚΑΙ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ
1Ti 5:17 οι καλως προεστωτες πρεσβυτεροι διπλης τιμης αξιουσθωσαν μαλιστα οι κοπιωντες εν λογω και διδασκαλια
οT-NPM
καλωςADV
προιστημιV-2RAP-NPM
πρεσβυτεροςA-NPM-COM
διπλουςA-GSF
τιμηN-GSF
αξιοωV-PEM-3P
μαλισταADV-S
οT-NPM
κοπιαωV-PAP-NPM
ενPREP-D
λογοςN-DSM
καιCONJ
διδασκαλιαN-DSF
Definite Article, Nominative, Plural, Masculine
Adverb
Verb, 2nd Perfect, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine
Adjective, Nominative, Plural, Masculine, Comparative
Adjective, Genitive, Singular, Feminine
Noun, Genitive, Singular, Feminine
Verb, Present, Middle or Passive, Imperative, 3rd Person, Plural
Adverb, Superlative
Definite Article, Nominative, Plural, Masculine
Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine
Preposition, Dative
Noun, Dative, Singular, Masculine
Conjunction
Noun, Dative, Singular, Feminine
1Ti 5:17 THE WELL HAVING SUPERVISED OLDER DOUBLE HONOR HAVE BE CONSIDERED DESERVING ESPECIALLY THE LABORING IN MESSAGE AND TEACHING
1Ti 5:17 Have the older [men] having supervised well be considered [to be] deserving [of] double honor, especially the [men] laboring in [a] message and [in] teaching,
18
1Ti 5:18 ΛΕΓΕΙ ΓΑΡ Η ΓΡΑΦΗ ΒΟΥΝ ΑΛΟΩΝΤΑ ΟΥ ΦΙΜΩΣΕΙΣ ΚΑΙ ΑΞΙΟΣ Ο ΕΡΓΑΤΗΣ ΤΟΥ ΜΙΣΘΟΥ ΑΥΤΟΥ
1Ti 5:18 λεγει γαρ η γραφη βουν αλοωντα ου φιμωσεις και αξιος ο εργατης του μισθου αυτου
λεγωV-PAI-3S
γαρCONJ
οT-NSF
γραφηN-NSF
βουςN-ASM
αλοαωV-PAP-ASM
ουADV
φιμοωV-1FAI-2S
καιCONJ
αξιοςA-NSM
οT-NSM
εργατηςN-NSM
οT-GSM
μισθοςN-GSM
αυτοςF-GSM
Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular
Conjunction
Definite Article, Nominative, Singular, Feminine
Noun, Nominative, Singular, Feminine
Noun, Accusative, Singular, Masculine
Verb, Present, Active, Participle, Accusative, Singular, Masculine
Adverb
Verb, 1st Future, Active, Indicative, 2nd Person, Singular
Conjunction
Adjective, Nominative, Singular, Masculine
Definite Article, Nominative, Singular, Masculine
Noun, Nominative, Singular, Masculine
Definite Article, Genitive, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Reflexive Pronoun, Genitive, Singular, Masculine
1Ti 5:18 SAYS BECAUSE THE WRITING COW THRESHING NOT WILL MUZZLE AND DESERVING THE WORKER THE PAY HIM
1Ti 5:18 because the writing says, “[You] will not muzzle [a] threshing cow,” and, “[A] worker [is] deserving [of] the pay [of] him.”
19
1Ti 5:19 ΚΑΤΑ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΥ ΚΑΤΗΓΟΡΙΑΝ ΜΗ ΠΑΡΑΔΕΧΟΥ ΕΚΤΟΣ ΕΙ ΜΗ ΕΠΙ ΔΥΟ Η ΤΡΙΩ‾ ΜΑΡΤΥΡΩΝ
1Ti 5:19 κατα πρεσβυτερου κατηγοριαν μη παραδεχου εκτος ει μη επι δυο η τριων μαρτυρων
καταPREP-G
πρεσβυτεροςA-GSM-COM
κατηγοριαN-ASF
μηPRT
παραδεχομαιV-PEM-2S
εκτοςADV
ειPRT
μηPRT
επιPREP-G
δυοA-IND
ηPRT
τρειςA-GPM
μαρτυςN-GPM
Preposition, Genitive
Adjective, Genitive, Singular, Masculine, Comparative
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Particle
Verb, Present, Middle or Passive, Imperative, 2nd Person, Singular
Adverb
Particle
Particle
Preposition, Genitive
Adjective, Indeclinable
Particle
Adjective, Genitive, Plural, Masculine
Noun, Genitive, Plural, Masculine
1Ti 5:19 AGAINST OLDER ACCUSATION NOT DO ACCEPT EXCEPT IF NOT WITH TWO OR THREE WITNESSES
1Ti 5:19 Do not accept [an] accusation against [an] older [man] except if with two or three witnesses.
20
1Ti 5:20 ΤΟΥΣ ΑΜΑΡΤΑΝΟΝΤΑΣ ΕΝΩΠΙΟΝ ΠΑΝΤΩ‾ ΕΛΕΓΧΕ ΙΝΑ ΚΑΙ ΟΙ ΛΟΙΠΟΙ ΦΟΒΟΝ ΕΧΩΣΙ‾
1Ti 5:20 τους αμαρτανοντας ενωπιον παντων ελεγχε ινα και οι λοιποι φοβον εχωσιν
οT-APM
αμαρτανωV-PAP-APM
ενωπιονA-ASN
παςA-GPM
ελεγχωV-PAM-2S
ιναCONJ
καιCONJ
οT-NPM
λοιποςA-NPM
φοβοςN-ASM
εχωV-PAS-3P
Definite Article, Accusative, Plural, Masculine
Verb, Present, Active, Participle, Accusative, Plural, Masculine
Adjective, Accusative, Singular, Neuter
Adjective, Genitive, Plural, Masculine
Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular
Conjunction
Conjunction
Definite Article, Nominative, Plural, Masculine
Adjective, Nominative, Plural, Masculine
Noun, Accusative, Singular, Masculine
Verb, Present, Active, Subjunctive, 3rd Person, Plural
1Ti 5:20 THE OFFENDING IN FRONT ALL CORRECT SO TOO THE REMAINING FEAR MAY HAVE
1Ti 5:20 Correct offending [men] in front [of] all [men] so the remaining [men] may have fear too.
21
1Ti 5:21 ΔΙΑΜΑΡΤΥΡΟΜΑΙ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΘΥ ΚΑΙ ΧΥ ΙΥ ΚΑΙ ΤΩΝ ΕΚΛΕΚΤΩΝ ΑΓΓΕΛΩΝ ΙΝΑ ΤΑΥΤΑ ΦΥΛΑΞΗΣ ΧΩΡΙΣ ΠΡΟΚΡΙΜΑΤΟΣ ΜΗΔΕΝ ΠΟΙΩ‾ ΚΑΤΑ ΠΡΟΣΚΛΙΣΙΝ
1Ti 5:21 διαμαρτυρομαι ενωπιον του θεου και χριστου ιησου και των εκλεκτων αγγελων ινα ταυτα φυλαξης χωρις προκριματος μηδεν ποιων κατα προσκλισιν
διαμαρτυρομαιV-PEI-1S
ενωπιονA-ASN
οT-GSM
θεοςN-GSM
καιCONJ
χριστοςN-GSM
ιησουςN-GSM
καιCONJ
οT-GPM
εκλεκτοςA-GPM
αγγελοςN-GPM
ιναCONJ
ουτοςD-APN
φυλασσωV-1AAS-2S
χωριςADV
προκριμαN-GSN
μηδειςA-ASN
ποιεωV-PAP-NSM
καταPREP-A
προσκλισιςN-ASF
Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 1st Person, Singular
Adjective, Accusative, Singular, Neuter
Definite Article, Genitive, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Conjunction
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Conjunction
Definite Article, Genitive, Plural, Masculine
Adjective, Genitive, Plural, Masculine
Noun, Genitive, Plural, Masculine
Conjunction
Demonstrative Pronoun, Accusative, Plural, Neuter
Verb, 1st Aorist, Active, Subjunctive, 2nd Person, Singular
Adverb
Noun, Genitive, Singular, Neuter
Adjective, Accusative, Singular, Neuter
Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine
Preposition, Accusative
Noun, Accusative, Singular, Feminine
1Ti 5:21 TESTIFY IN FRONT THE GOD AND MESSIAH JESUS AND THE CHOSEN ANGELS THAT THESE MAY OBEY WITHOUT PREJUDICE NOT ANYTHING DOING WITH BIAS
1Ti 5:21 [I] testify in front [of] God and Jesus, [the] Messiah, and the chosen angels that [you] may obey these [messages] without prejudice, not doing anything with bias.
22
1Ti 5:22 ΧΕΙΡΑΣ ΤΑΧΕΩΣ ΜΗΔΕΝΙ ΕΠΙΤΙΘΕΙ (ΜΗ)ΔΕ ΚΟΙΝΩΝΕΙ ΑΜΑΡΤΙΑΙΣ ΑΛΛΟΤΡΙΑΙΣ ΣΕΑΥΤΟΝ ΑΓΝΟΝ ΤΗΡΕΙ
1Ti 5:22 χειρας ταχεως μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαρτιαις αλλοτριαις σεαυτον αγνον τηρει
χειρN-APF
ταχεωςADV
μηδειςA-DSM
επιτιθημιV-PAM-2S
μηδεPRT
κοινωνεωV-PAM-2S
αμαρτιαN-DPF
αλλοτριοςA-DPF
σεαυτουF-2ASM
αγνοςA-ASM
τηρεωV-PAM-2S
Noun, Accusative, Plural, Feminine
Adverb
Adjective, Dative, Singular, Masculine
Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular
Particle
Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular
Noun, Dative, Plural, Feminine
Adjective, Dative, Plural, Feminine
Reflexive Pronoun, 2nd Person, Accusative, Singular, Masculine
Adjective, Accusative, Singular, Masculine
Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular
1Ti 5:22 HANDS QUICKLY NOT ANYONE DO PUT AND NOT DO PARTICIPATE OFFENSES SOMEONE ELSE’S YOURSELF CLEAN KEEP
1Ti 5:22 Do not put hands [on] anyone quickly, and do not participate [in] someone else’s offenses. Keep yourself clean.
23
1Ti 5:23 ΜΗΚΕΤΙ ΥΔΡΟΠΟΤΕΙ ΑΛΛΑ ΟΙΝΩ ΟΛΙΓΩ ΧΡΩ ΔΙΑ ΤΟΝ ΣΤΟΜΑΧΟΝ ΚΑΙ ΤΑΣ ΠΥΚΝΑΣ ΣΟΥ ΑΣΘΕΝΕΙΑΣ
1Ti 5:23 μηκετι υδροποτει αλλα οινω ολιγω χρω δια τον στομαχον και τας πυκνας σου ασθενειας
μηκετιADV
υδροποτεωV-PAM-2S
αλλαCONJ
οινοςN-DSM
ολιγοςA-DSM
χραομαιV-PEM-2S
διαPREP-A
οT-ASM
στομαχοςN-ASM
καιCONJ
οT-APF
πυκνοςA-APF
συP-2GS
ασθενειαN-APF
Adverb
Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular
Conjunction
Noun, Dative, Singular, Masculine
Adjective, Dative, Singular, Masculine
Verb, Present, Middle or Passive, Imperative, 2nd Person, Singular
Preposition, Accusative
Definite Article, Accusative, Singular, Masculine
Noun, Accusative, Singular, Masculine
Conjunction
Definite Article, Accusative, Plural, Feminine
Adjective, Accusative, Plural, Feminine
Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Singular
Noun, Accusative, Plural, Feminine
1Ti 5:23 NOT ANYMORE DO DRINK WATER BUT WINE LITTLE USE BECAUSE OF THE STOMACH AND THE FREQUENT YOU SICKNESSES
1Ti 5:23 Do not drink [only] water anymore, but use [a] little wine because of the stomach and the frequent sicknesses [of] you.
24
1Ti 5:24 ΤΙΝΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩ‾ ΑΙ ΑΜΑΡΤΙΑΙ ΠΡΟΔΗΛΟΙ ΕΙΣΙΝ ΠΡΟΑΓΟΥΣΑΙ ΕΙΣ ΚΡΙΣΙΝ ΤΙΣΙΝ ΔΕ ΚΑΙ ΕΠΑΚΟΛΟΥΘΟΥΣΙΝ
1Ti 5:24 τινων ανθρωπων αι αμαρτιαι προδηλοι εισιν προαγουσαι εις κρισιν τισιν δε και επακολουθουσιν
τιςX-GPM
ανθρωποςN-GPM
οT-NPF
αμαρτιαN-NPF
προδηλοςA-NPF
ειμιV-PAI-3P
προαγωV-PAP-NPF
ειςPREP-A
κρισιςN-ASF
τιςX-DPM
δεPRT
καιCONJ
επακολουθεωV-PAI-3P
Indefinite Pronoun, Genitive, Plural, Masculine
Noun, Genitive, Plural, Masculine
Definite Article, Nominative, Plural, Feminine
Noun, Nominative, Plural, Feminine
Adjective, Nominative, Plural, Feminine
Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Plural
Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Plural, Feminine
Preposition, Accusative
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Indefinite Pronoun, Dative, Plural, Masculine
Particle
Conjunction
Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Plural
1Ti 5:24 SOME MEN THE OFFENSES OBVIOUS ARE GOING AHEAD OF TO JUDGMENT SOME BUT ALSO FOLLOW
1Ti 5:24 The offenses [of] some men are obvious, going ahead of [them] to judgment, but [they] also follow some [men].
25
1Ti 5:25 ΩΣΑΥΤΩΣ ΚΑΙ ΤΑ ΕΡΓΑ ΤΑ ΚΑΛΑ ΠΡΟΔΗΛΑ ΚΑΙ ΤΑ ΑΛΛΩΣ ΕΧΟΝΤΑ ΚΡΥΒΗΝΑΙ ΟΥ ΔΥΝΑΤΑΙ
1Ti 5:25 ωσαυτως και τα εργα τα καλα προδηλα και τα αλλως εχοντα κρυβηναι ου δυναται
ωσαυτωςADV
καιCONJ
οT-NPN
εργονN-NPN
οT-NPN
καλοςA-NPN
προδηλοςA-NPN
καιCONJ
οT-NPN
αλλωςADV
εχωV-PAP-NPN
κρυπτωV-2APN
ουADV
δυναμαιV-PEI-3S
Adverb
Conjunction
Definite Article, Nominative, Plural, Neuter
Noun, Nominative, Plural, Neuter
Definite Article, Nominative, Plural, Neuter
Adjective, Nominative, Plural, Neuter
Adjective, Nominative, Plural, Neuter
Conjunction
Definite Article, Nominative, Plural, Neuter
Adverb
Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Plural, Neuter
Verb, 2nd Aorist, Passive, Infinitive
Adverb
Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 3rd Person, Singular
1Ti 5:25 SIMILARLY AND THE ACTIONS THE GOOD OBVIOUS AND THE DIFFERENTLY BEING TO BE HIDDEN NOT ARE ABLE
1Ti 5:25 And similarly good actions [are] obvious, and the [actions] being differently are not able to be hidden.
1
1Ti 6:1 ΟΣΟΙ ΕΙΣΙΝ ΥΠΟ ΖΥΓΟ‾ ΔΟΥΛΟΙ ΤΟΥΣ ΙΔΙΟΥΣ ΔΕΣΠΟΤΑΣ ΠΑΣΗΣ ΤΙΜΗΣ ΑΞΙΟΥΣ ΗΓΕΙΣΘΩΣΑΝ ΙΝΑ ΜΗ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΤΟΥ ΘΥ ΚΑΙ Η ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΒΛΑΣΦΗΜΗΤΑΙ
1Ti 6:1 οσοι εισιν υπο ζυγον δουλοι τους ιδιους δεσποτας πασης τιμης αξιους ηγεισθωσαν ινα μη το ονομα του θεου και η διδασκαλια βλασφημηται
οσοςR-NPM
ειμιV-PAI-3P
υποPREP-A
ζυγοςN-ASM
δουλοςN-NPM
οT-APM
ιδιοςA-APM
δεσποτηςN-APM
παςA-GSF
τιμηN-GSF
αξιοςA-APM
ηγεομαιV-PEM-3P
ιναCONJ
μηPRT
οT-NSN
ονομαN-NSN
οT-GSM
θεοςN-GSM
καιCONJ
οT-NSF
διδασκαλιαN-NSF
βλασφημεωV-PES-3S
Relative Pronoun, Nominative, Plural, Masculine
Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Plural
Preposition, Accusative
Noun, Accusative, Singular, Masculine
Noun, Nominative, Plural, Masculine
Definite Article, Accusative, Plural, Masculine
Adjective, Accusative, Plural, Masculine
Noun, Accusative, Plural, Masculine
Adjective, Genitive, Singular, Feminine
Noun, Genitive, Singular, Feminine
Adjective, Accusative, Plural, Masculine
Verb, Present, Middle or Passive, Imperative, 3rd Person, Plural
Conjunction
Particle
Definite Article, Nominative, Singular, Neuter
Noun, Nominative, Singular, Neuter
Definite Article, Genitive, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Conjunction
Definite Article, Nominative, Singular, Feminine
Noun, Nominative, Singular, Feminine
Verb, Present, Middle or Passive, Subjunctive, 3rd Person, Singular
1Ti 6:1 WHOEVER ARE UNDER YOKE SERVANTS THE OWN MASTERS ALL HONOR DESERVING HAVE CONSIDER SO NOT THE NAME THE GOD AND THE TEACHING MAY BE SLANDERED
1Ti 6:1 Have whoever are servants under [the] yoke consider the own masters [to be] deserving [of] all honor so the name [of] God [may not be slandered], and the teaching may not be slandered.
2
1Ti 6:2 ΟΙ ΔΕ ΠΙΣΤΟΥΣ ΕΧΟΝΤΕΣ ΔΕΣΠΟΤΑΣ ΜΗ ΚΑΤΑΦΡΟΝΙΤΩΣΑΝ ΟΤΙ ΑΔΕΛΦΟΙ ΕΙΣΙΝ ΑΛΛΑ ΜΑΛΛΟΝ ΔΟΥΛΕΥΕΤΩΣΑΝ ΟΤΙ ΠΙΣΤΟΙ ΕΙΣΙΝ ΚΑΙ ΑΓΑΠΗΤΟΙ ΟΙ ΤΗΣ ΕΥΕΡΓΕΣΙΑΣ ΑΝΤΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΟΙ ΤΑΥΤΑ ΔΙΔΑΣΚΕ ΚΑΙ ΠΑΡΑΚΑΛΕΙ
1Ti 6:2 οι δε πιστους εχοντες δεσποτας μη καταφρονειτωσαν οτι αδελφοι εισιν αλλα μαλλον δουλευετωσαν οτι πιστοι εισιν και αγαπητοι οι της ευεργεσιας αντιλαμβανομενοι ταυτα διδασκε και παρακαλει
οT-NPM
δεPRT
πιστοςA-APM
εχωV-PAP-NPM
δεσποτηςN-APM
μηPRT
καταφρονεωV-PAM-3P
οτιCONJ
αδελφοςN-NPM
ειμιV-PAI-3P
αλλαCONJ
μαλλονADV-COM
δουλευωV-PAM-3P
οτιCONJ
πιστοςA-NPM
ειμιV-PAI-3P
καιCONJ
αγαπητοςA-NPM
οT-NPM
οT-GSF
ευεργεσιαN-GSF
αντιλαμβανωV-PEP-NPM
ουτοςD-APN
διδασκωV-PAM-2S
καιCONJ
παρακαλεωV-PAM-2S
Definite Article, Nominative, Plural, Masculine
Particle
Adjective, Accusative, Plural, Masculine
Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine
Noun, Accusative, Plural, Masculine
Particle
Verb, Present, Active, Imperative, 3rd Person, Plural
Conjunction
Noun, Nominative, Plural, Masculine
Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Plural
Conjunction
Adverb, Comparative
Verb, Present, Active, Imperative, 3rd Person, Plural
Conjunction
Adjective, Nominative, Plural, Masculine
Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Plural
Conjunction
Adjective, Nominative, Plural, Masculine
Definite Article, Nominative, Plural, Masculine
Definite Article, Genitive, Singular, Feminine
Noun, Genitive, Singular, Feminine
Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Nominative, Plural, Masculine
Demonstrative Pronoun, Accusative, Plural, Neuter
Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular
Conjunction
Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular
1Ti 6:2 THE AND BELIEVING HAVING MASTERS NOT DO LET IGNORE BECAUSE BROTHERS ARE BUT INSTEAD HAVE SERVE BECAUSE BELIEVING ARE AND LOVED THE THE GOOD WORK HELPING THESE TEACH AND ENCOURAGE
1Ti 6:2 And do not let the [men] having believing masters ignore [them], because [they] are brothers, but instead have [them] serve [them] because [they] are believing and loved [and] helping the good work. Teach, and encourage these [messages].
3
1Ti 6:3 ΕΙ ΤΙΣ ΕΤΕΡΟΔΙΔΑΣΚΑΛΕΙ ΚΑΙ ΜΗ ΠΡΟΣΕΡΧΕΤΕ ΥΓΙΑΙΝΟΥΣΙ ΛΟΓΟΙΣ ΤΟΙΣ ΤΟΥ ΚΥ ΗΜΩΝ ΙΥ ΧΥ ΚΑΙ ΤΗ ΚΑΤ ΕΥΣΕΒΙΑΝ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ
1Ti 6:3 ει τις ετεροδιδασκαλει και μη προσερχεται υγιαινουσι λογοις τοις του κυριου ημων ιησου χριστου και τη κατ ευσεβειαν διδασκαλια
ειPRT
τιςX-NSM
ετεροδιδασκαλεωV-PAI-3S
καιCONJ
μηPRT
προσερχομαιV-PEI-3S
υγιαινωV-PAP-DPM
λογοςN-DPM
οT-DPM
οT-GSM
κυριοςN-GSM
εγωP-1GP
ιησουςN-GSM
χριστοςN-GSM
καιCONJ
οT-DSF
καταPREP-A
ευσεβειαN-ASF
διδασκαλιαN-DSF
Particle
Indefinite Pronoun, Nominative, Singular, Masculine
Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular
Conjunction
Particle
Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 3rd Person, Singular
Verb, Present, Active, Participle, Dative, Plural, Masculine
Noun, Dative, Plural, Masculine
Definite Article, Dative, Plural, Masculine
Definite Article, Genitive, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Conjunction
Definite Article, Dative, Singular, Feminine
Preposition, Accusative
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Noun, Dative, Singular, Feminine
1Ti 6:3 IF ANYONE TEACHES DIFFERENTLY AND NOT DOES AGREE BEING HEALTHY MESSAGES THE THE MASTER US JESUS MESSIAH AND THE ABOUT RESPECTFULNESS TEACHING
1Ti 6:3 If anyone teaches differently and does not agree [with] the messages being healthy [of] the master [of] us, Jesus, [the] Messiah, and [with] the teaching about respectfulness,
4
1Ti 6:4 ΤΕΤΥΦΩΤΑΙ ΜΗΔΕ‾ ΕΠΙΣΤΑΜΕΝΟΣ ΑΛΛΑ ΝΟΣΩΝ ΠΕΡΙ ΖΗΤΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΛΟΓΟΜΑΧΙΑΣ ΕΞ ΩΝ ΓΙΝΕΤΑΙ ΦΘΟΝΟΣ ΕΡΙΣ ΒΛΑΣΦΗΜΙΑΙ ΥΠΟΝΟΙΑΙ ΠΟΝΗΡΑΙ
1Ti 6:4 τετυφωται μηδεν επισταμενος αλλα νοσων περι ζητησεις και λογομαχιας εξ ων γινεται φθονος ερις βλασφημιαι υπονοιαι πονηραι
τυφοωV-1REI-3S
μηδειςA-ASN
επισταμαιV-PEP-NSM
αλλαCONJ
νοσεωV-PAP-NSM
περιPREP-A
ζητησιςN-APF
καιCONJ
λογομαχιαN-APF
εκPREP-G
οςR-GPF
γινομαιV-PEI-3S
φθονοςN-NSM
εριςN-NSF
βλασφημιαN-NPF
υπονοιαN-NPF
πονηροςA-NPF
Verb, 1st Perfect, Middle or Passive, Indicative, 3rd Person, Singular
Adjective, Accusative, Singular, Neuter
Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Nominative, Singular, Masculine
Conjunction
Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine
Preposition, Accusative
Noun, Accusative, Plural, Feminine
Conjunction
Noun, Accusative, Plural, Feminine
Preposition, Genitive
Relative Pronoun, Genitive, Plural, Feminine
Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 3rd Person, Singular
Noun, Nominative, Singular, Masculine
Noun, Nominative, Singular, Feminine
Noun, Nominative, Plural, Feminine
Noun, Nominative, Plural, Feminine
Adjective, Nominative, Plural, Feminine
1Ti 6:4 HAS BEEN BLINDED NOTHING UNDERSTANDING BUT BEING SICK WITH DISCUSSIONS AND ARGUINGS FROM WHICH COMES JEALOUSY HOSTILITY SLANDERS SUSPICIONS EVIL
1Ti 6:4 [then he] has been blinded, understanding nothing, but [he is] being sick with discussions and arguings from which jealousy comes, [and] hostility, slanders, evil suspicions
5
1Ti 6:5 ΔΙΑΠΑΡΑΤΡΙΒΑΙ ΔΙΕΦΘΑΡΜΕΝΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩ‾ ΤΟΝ ΝΟΥΝ ΚΑΙ ΑΠΕΣΤΕΡΗΜΕΝΩΝ ΤΗΣ ΑΛΗΘΕΙΑΣ ΝΟΜΙΖΟ‾ΤΩΝ ΠΟΡΙΣΜΟΝ ΕΙΝΑΙ ΤΗΝ ΕΥΣΕΒΙΑΝ
1Ti 6:5 διαπαρατριβαι διεφθαρμενων ανθρωπων τον νουν και απεστερημενων της αληθειας νομιζοντων πορισμον ειναι την ευσεβειαν
διαπαρατριβηN-NPF
διαφθειρωV-1REP-GPM
ανθρωποςN-GPM
οT-ASM
νουςN-ASM
καιCONJ
αποστερεωV-1REP-GPM
οT-GSF
αληθειαN-GSF
νομιζωV-PAP-GPM
πορισμοςN-ASM
ειμιV-PAN
οT-ASF
ευσεβειαN-ASF
Noun, Nominative, Plural, Feminine
Verb, 1st Perfect, Middle or Passive, Participle, Genitive, Plural, Masculine
Noun, Genitive, Plural, Masculine
Definite Article, Accusative, Singular, Masculine
Noun, Accusative, Singular, Masculine
Conjunction
Verb, 1st Perfect, Middle or Passive, Participle, Genitive, Plural, Masculine
Definite Article, Genitive, Singular, Feminine
Noun, Genitive, Singular, Feminine
Verb, Present, Active, Participle, Genitive, Plural, Masculine
Noun, Accusative, Singular, Masculine
Verb, Present, Active, Infinitive
Definite Article, Accusative, Singular, Feminine
Noun, Accusative, Singular, Feminine
1Ti 6:5 DISPUTES HAVING BEEN DESTROYED MEN THE MIND AND HAVING BEEN DEPRIVED THE TRUTH THINKING PROFIT TO BE THE RESPECTFULNESS
1Ti 6:5 [and the] disputes [of] men having been destroyed [in] the mind and having been deprived [of] the truth [and] thinking respectfulness to be profit.
6
1Ti 6:6 ΕΣΤΙΝ ΔΕ ΠΟΡΙΣΜΟΣ ΜΕΓΑΣ Η ΕΥΣΕΒΕΙΑ ΜΕΤΑ ΑΥΤΑΡΚΕΙΑΣ
1Ti 6:6 εστιν δε πορισμος μεγας η ευσεβεια μετα αυταρκειας
ειμιV-PAI-3S
δεPRT
πορισμοςN-NSM
μεγαςA-NSM
οT-NSF
ευσεβειαN-NSF
μεταPREP-G
αυταρκειαN-GSF
Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular
Particle
Noun, Nominative, Singular, Masculine
Adjective, Nominative, Singular, Masculine
Definite Article, Nominative, Singular, Feminine
Noun, Nominative, Singular, Feminine
Preposition, Genitive
Noun, Genitive, Singular, Feminine
1Ti 6:6 IS AND PROFIT MAJOR THE RESPECTFULNESS WITH SATISFACTION
1Ti 6:6 And respectfulness with satisfaction is major profit.
7
1Ti 6:7 ΟΥΔΕΝ ΓΑΡ ΕΙΣΗΝΕΓΚΑΜΕΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΔΗΛΟΝ ΟΤΙ ΟΥΔΕ ΕΞΕΝΕΓΚΕΙΝ ΤΙ ΔΥΝΑΜΕΘΑ
1Ti 6:7 ουδεν γαρ εισηνεγκαμεν εις τον κοσμον δηλον οτι ουδε εξενεγκειν τι δυναμεθα
ουδειςA-ASN
γαρCONJ
εισφερωV-1AAI-1P
ειςPREP-A
οT-ASM
κοσμοςN-ASM
δηλοςA-NSN
οτιCONJ
ουδεCONJ
εκφερωV-2AAN
τιςX-ASN
δυναμαιV-PEI-1P
Adjective, Accusative, Singular, Neuter
Conjunction
Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 1st Person, Plural
Preposition, Accusative
Definite Article, Accusative, Singular, Masculine
Noun, Accusative, Singular, Masculine
Adjective, Nominative, Singular, Neuter
Conjunction
Conjunction
Verb, 2nd Aorist, Active, Infinitive
Indefinite Pronoun, Accusative, Singular, Neuter
Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 1st Person, Plural
1Ti 6:7 NOTHING SINCE BRING IN TO THE WORLD OBVIOUS THAT NOT EITHER TO CARRY OUT ANYTHING ARE ABLE
1Ti 6:7 Since [we] bring nothing in to the world, [and it is] obvious that [we] are not able to carry anything out either.
8
1Ti 6:8 ΕΧΟΝΤΕΣ ΔΕ ΔΙΑΤΡΟΦΑΣ ΚΑΙ ΣΚΕΠΑΣΜΑΤΑ ΤΟΥΤΟΙΣ ΑΡΚΕΣΘΗΣΟΜΕΘΑ
1Ti 6:8 εχοντες δε διατροφας και σκεπασματα τουτοις αρκεσθησομεθα
εχωV-PAP-NPM
δεPRT
διατροφηN-APF
καιCONJ
σκεπασμαN-APN
ουτοςD-DPN
αρκεωV-1FPI-1P
Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine
Particle
Noun, Accusative, Plural, Feminine
Conjunction
Noun, Accusative, Plural, Neuter
Demonstrative Pronoun, Dative, Plural, Neuter
Verb, 1st Future, Passive, Indicative, 1st Person, Plural
1Ti 6:8 HAVING BUT FOODS AND COVERINGS THESE WILL BE SATISFIED
1Ti 6:8 But having foods and coverings [we] will be satisfied [with] these.
9
1Ti 6:9 ΟΙ ΔΕ ΒΟΥΛΟΜΕΝΟΙ ΠΛΟΥΤΙΝ ΕΜΠΙΠΤΟΥΣΙΝ ΕΙΣ ΠΙΡΑΣΜΟΝ ΚΑΙ ΠΑΓΙΔΑ ΚΑΙ ΕΠΙΘΥΜΙΑΣ ΠΟΛΛΑΣ ΑΝΟΗΤΟΥΣ ΚΑΙ ΒΛΑΒΕΡΑΣ ΑΙΤΙΝΕΣ ΒΥΘΙΖΟΥΣΙ ΤΟΥΣ ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ ΕΙΣ ΟΛΕΘΡΟΝ ΚΑΙ ΑΠΩΛΙΑΝ
1Ti 6:9 οι δε βουλομενοι πλουτειν εμπιπτουσιν εις πειρασμον και παγιδα και επιθυμιας πολλας ανοητους και βλαβερας αιτινες βυθιζουσι τους ανθρωπους εις ολεθρον και απωλειαν
οT-NPM
δεPRT
βουλομαιV-PEP-NPM
πλουτεωV-PAN
εμπιπτωV-PAI-3P
ειςPREP-A
πειρασμοςN-ASM
καιCONJ
παγιςN-ASF
καιCONJ
επιθυμιαN-APF
πολυςA-APF
ανοητοςA-APF
καιCONJ
βλαβεροςA-APF
οστιςR-NPF
βυθιζωV-PAI-3P
οT-APM
ανθρωποςN-APM
ειςPREP-A
ολεθροςN-ASM
καιCONJ
απωλειαN-ASF
Definite Article, Nominative, Plural, Masculine
Particle
Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Nominative, Plural, Masculine
Verb, Present, Active, Infinitive
Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Plural
Preposition, Accusative
Noun, Accusative, Singular, Masculine
Conjunction
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Conjunction
Noun, Accusative, Plural, Feminine
Adjective, Accusative, Plural, Feminine
Adjective, Accusative, Plural, Feminine
Conjunction
Adjective, Accusative, Plural, Feminine
Relative Pronoun, Nominative, Plural, Feminine
Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Plural
Definite Article, Accusative, Plural, Masculine
Noun, Accusative, Plural, Masculine
Preposition, Accusative
Noun, Accusative, Singular, Masculine
Conjunction
Noun, Accusative, Singular, Feminine
1Ti 6:9 THE BUT WANTING TO BE RICH FALL INTO TESTING AND TRAP AND DESIRES MANY THOUGHTLESS AND HARMFUL WHICH SINK THE MEN INTO RUIN AND DESTRUCTION
1Ti 6:9 But the [men] wanting to be rich fall into testing and [a] trap and many thoughtless and harmful desires which sink the men into ruin and destruction.
10
1Ti 6:10 ΡΙΖΑ ΓΑΡ ΠΑΝΤΩΝ ΤΩΝ ΚΑΚΩΝ ΕΣΤΙ‾ Η ΦΙΛΑΡΓΥΡΙΑ ΗΣ ΤΙΝΕΣ ΟΡΕΓΟΜΕΝΟΙ ΑΠΕΠΛΑΝΗΘΗΣΑΝ ΑΠΟ ΤΗΣ ΠΙΣΤΕΩΣ ΚΑΙ ΕΑΥΤΟΥΣ ΠΕΡΙΕΠΕΙΡΑΝ ΟΔΥΝΑΙΣ ΠΟΙΚΙΛΑΙΣ ΠΟΛΛΑΙΣ
1Ti 6:10 ριζα γαρ παντων των κακων εστιν η φιλαργυρια ης τινες ορεγομενοι απεπλανηθησαν απο της πιστεως και εαυτους περιεπειραν οδυναις ποικιλαις πολλαις
ριζαN-NSF
γαρCONJ
παςA-GPN
οT-GPN
κακοςA-GPN
ειμιV-PAI-3S
οT-NSF
φιλαργυριαN-NSF
οςR-GSF
τιςX-NPM
ορεγωV-PEP-NPM
αποπλαναωV-1API-3P
αποPREP-G
οT-GSF
πιστιςN-GSF
καιCONJ
εαυτουF-3APM
περιπειρωV-1AAI-3P
οδυνηN-DPF
ποικιλοςA-DPF
πολυςA-DPF
Noun, Nominative, Singular, Feminine
Conjunction
Adjective, Genitive, Plural, Neuter
Definite Article, Genitive, Plural, Neuter
Adjective, Genitive, Plural, Neuter
Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular
Definite Article, Nominative, Singular, Feminine
Noun, Nominative, Singular, Feminine
Relative Pronoun, Genitive, Singular, Feminine
Indefinite Pronoun, Nominative, Plural, Masculine
Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Nominative, Plural, Masculine
Verb, 1st Aorist, Passive, Indicative, 3rd Person, Plural
Preposition, Genitive
Definite Article, Genitive, Singular, Feminine
Noun, Genitive, Singular, Feminine
Conjunction
Reflexive Pronoun, 3rd Person, Accusative, Plural, Masculine
Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Plural
Noun, Dative, Plural, Feminine
Adjective, Dative, Plural, Feminine
Adjective, Dative, Plural, Feminine
1Ti 6:10 ROOT SINCE ALL THE BAD IS THE LIKING MONEY WHICH SOME ASPIRING FOR ARE MISLED FROM THE BELIEVING AND THEMSELVES STAB THROUGH PAINS VARIOUS MANY
1Ti 6:10 Since liking money is [a] root [of] all bad [things], for which aspiring some [men] are misled from believing, and [they] stab themselves through [with] many [and] various pains.
11
1Ti 6:11 ΣΥ ΔΕ Ω ΑΝΘΡΩΠΕ ΤΟΥ ΘΥ ΤΑΥΤΑ ΦΕΥΓΕ ΔΙΩΚΕ ΔΕ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΝ ΕΥΣΕΒΙΑΝ ΠΙΣΤΙΝ ΑΓΑΠΗΝ ΥΠΟΜΟΝΗΝ ΠΡΑΥΤΗΤΑ
1Ti 6:11 συ δε ω ανθρωπε του θεου ταυτα φευγε διωκε δε δικαιοσυνην ευσεβειαν πιστιν αγαπην υπομονην πραυτητα
συP-2NS
δεPRT
ωINJ
ανθρωποςN-VSM
οT-GSM
θεοςN-GSM
ουτοςD-APN
φευγωV-PAM-2S
διωκωV-PAM-2S
δεPRT
δικαιοσυνηN-ASF
ευσεβειαN-ASF
πιστιςN-ASF
αγαπηN-ASF
υπομονηN-ASF
πραυτηςN-ASF
Personal Pronoun, 2nd Person, Nominative, Singular
Particle
Interjection
Noun, Vocative, Singular, Masculine
Definite Article, Genitive, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Demonstrative Pronoun, Accusative, Plural, Neuter
Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular
Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular
Particle
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Noun, Accusative, Singular, Feminine
1Ti 6:11 YOU BUT OH MAN THE GOD THESE ESCAPE FOLLOW BUT RIGHT RESPECTFULNESS BELIEVING LOVE ENDURANCE HUMILITY
1Ti 6:11 But, oh man [of] God, you escape these [actions]. But follow right, respectfulness, believing, love, endurance [and] humility.
12
1Ti 6:12 ΑΓΩΝΙΖΟΥ ΤΟΝ ΚΑΛΟΝ ΑΓΩΝΑ ΤΗΣ ΠΙΣΤΕΩΣ ΕΠΙΛΑΒΟΥ ΤΗΣ ΑΙΩΝΙΟΥ ΖΩΗΣ ΕΙΣ ΗΝ ΕΚΛΗΘΗΣ ΚΑΙ ΩΜΟΛΟΓΗΣΑΣ ΤΗΝ ΚΑΛΗΝ ΟΜΟΛΟΓΙΑΝ ΕΝΩΠΙΟ‾ ΠΟΛΛΩΝ ΜΑΡΤΥΡΩ‾
1Ti 6:12 αγωνιζου τον καλον αγωνα της πιστεως επιλαβου της αιωνιου ζωης εις ην εκληθης και ωμολογησας την καλην ομολογιαν ενωπιον πολλων μαρτυρων
αγωνιζομαιV-PEM-2S
οT-ASM
καλοςA-ASM
αγωνN-ASM
οT-GSF
πιστιςN-GSF
επιλαμβανομαιV-2AMM-2S
οT-GSF
αιωνιοςA-GSF
ζωηN-GSF
ειςPREP-A
οςR-ASF
καλεωV-1API-2S
καιCONJ
ομολογεωV-1AAI-2S
οT-ASF
καλοςA-ASF
ομολογιαN-ASF
ενωπιονA-ASN
πολυςA-GPM
μαρτυςN-GPM
Verb, Present, Middle or Passive, Imperative, 2nd Person, Singular
Definite Article, Accusative, Singular, Masculine
Adjective, Accusative, Singular, Masculine
Noun, Accusative, Singular, Masculine
Definite Article, Genitive, Singular, Feminine
Noun, Genitive, Singular, Feminine
Verb, 2nd Aorist, Middle, Imperative, 2nd Person, Singular
Definite Article, Genitive, Singular, Feminine
Adjective, Genitive, Singular, Feminine
Noun, Genitive, Singular, Feminine
Preposition, Accusative
Relative Pronoun, Accusative, Singular, Feminine
Verb, 1st Aorist, Passive, Indicative, 2nd Person, Singular
Conjunction
Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 2nd Person, Singular
Definite Article, Accusative, Singular, Feminine
Adjective, Accusative, Singular, Feminine
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Adjective, Accusative, Singular, Neuter
Adjective, Genitive, Plural, Masculine
Noun, Genitive, Plural, Masculine
1Ti 6:12 FIGHT THE GOOD FIGHT THE BELIEVING CATCH THE CONTINUAL LIFE TO WHICH ARE INVITED AND PROFESS THE GOOD CONFESSION IN FRONT MANY WITNESSES
1Ti 6:12 Fight the good fight [of] believing. Catch the continual life to which [you] are invited, and [you] profess the good confession in front [of] many witnesses.
13
1Ti 6:13 ΠΑΡΑΓΓΕΛΛΩ ΣΟΙ ΕΝΩΠΙΟΝ ΘΥ ΤΟΥ ΖΩΟΠΟΙΟΥΝΤΟΣ ΤΑ ΠΑ‾ΤΑ ΚΑΙ ΙΥ ΧΥ ΤΟΥ ΜΑΡΤΥΡΗΣΑΝΤΟΣ ΕΠΙ ΠΟΝΤΙΟΥ ΠΙΛΑΤΟΥ ΤΗΝ ΚΑΛΗΝ ΟΜΟΛΟΓΙΑΝ
1Ti 6:13 παραγγελλω σοι ενωπιον θεου του ζωοποιουντος τα παντα και ιησου χριστου του μαρτυρησαντος επι ποντιου πιλατου την καλην ομολογιαν
παραγγελλωV-PAI-1S
συP-2DS
ενωπιονA-ASN
θεοςN-GSM
οT-GSM
ζωοποιεωV-PAP-GSM
οT-APN
παςA-APN
καιCONJ
ιησουςN-GSM
χριστοςN-GSM
οT-GSM
μαρτυρεωV-1AAP-GSM
επιPREP-G
ποντιοςN-GSM
πιλατοςN-GSM
οT-ASF
καλοςA-ASF
ομολογιαN-ASF
Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Singular
Personal Pronoun, 2nd Person, Dative, Singular
Adjective, Accusative, Singular, Neuter
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Definite Article, Genitive, Singular, Masculine
Verb, Present, Active, Participle, Genitive, Singular, Masculine
Definite Article, Accusative, Plural, Neuter
Adjective, Accusative, Plural, Neuter
Conjunction
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Definite Article, Genitive, Singular, Masculine
Verb, 1st Aorist, Active, Participle, Genitive, Singular, Masculine
Preposition, Genitive
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Definite Article, Accusative, Singular, Feminine
Adjective, Accusative, Singular, Feminine
Noun, Accusative, Singular, Feminine
1Ti 6:13 ORDER YOU IN FRONT GOD THE MAKING ALIVE THE ALL AND JESUS MESSIAH THE TESTIFYING IN FRONT PONTIUS PILATE THE GOOD CONFESSION
1Ti 6:13 [I] order you in front [of] the God making all [beings] alive and Jesus, [the] Messiah, the [man] testifying the good confession in front [of] Pontius Pilate,
14
1Ti 6:14 ΤΗΡΗΣΑΙ ΣΕ ΤΗΝ ΕΝΤΟΛΗΝ ΑΣΠΙΛΟΝ ΑΝΕΠΙΛΗΜΠΤΟΝ ΜΕΧΡΙ ΤΗΣ ΕΠΙΦΑΝΕΙΑΣ ΤΟΥ ΚΥ ΗΜΩΝ ΧΥ ΙΥ
1Ti 6:14 τηρησαι σε την εντολην ασπιλον ανεπιλημπτον μεχρι της επιφανειας του κυριου ημων χριστου ιησου
τηρεωV-1AAN
συP-2AS
οT-ASF
εντοληN-ASF
ασπιλοςA-ASF
ανεπιλημπτοςA-ASF
μεχριPREP-G
οT-GSF
επιφανειαN-GSF
οT-GSM
κυριοςN-GSM
εγωP-1GP
χριστοςN-GSM
ιησουςN-GSM
Verb, 1st Aorist, Active, Infinitive
Personal Pronoun, 2nd Person, Accusative, Singular
Definite Article, Accusative, Singular, Feminine
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Adjective, Accusative, Singular, Feminine
Adjective, Accusative, Singular, Feminine
Preposition, Genitive
Definite Article, Genitive, Singular, Feminine
Noun, Genitive, Singular, Feminine
Definite Article, Genitive, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Singular, Masculine
1Ti 6:14 TO OBEY YOU THE COMMAND UNSTAINED INOFFENSIVE UNTIL THE APPEARANCE THE MASTER US MESSIAH JESUS
1Ti 6:14 [that] you to obey the unstained, inoffensive command until the appearance [of] the master [of] us, Jesus, [the] Messiah,
15
1Ti 6:15 ΗΝ ΚΑΙΡΟΙΣ ΙΔΙΟΙΣ ΔΙΞΕΙ Ο ΜΑΚΑΡΙΟΣ ΚΑΙ ΜΟΝΟΣ ΔΥΝΑΣΤΗΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΒΑΣΙΛΕΥΟΝΤΩΝ ΚΑΙ ΚΣ ΤΩΝ ΚΥΡΙΕΥΟΝΤΩΝ
1Ti 6:15 ην καιροις ιδιοις δειξει ο μακαριος και μονος δυναστης ο βασιλευς των βασιλευοντων και κυριος των κυριευοντων
οςR-ASF
καιροςN-DPM
ιδιοςA-DPM
δεικνυμιV-1FAI-3S
οT-NSM
μακαριοςA-NSM
καιCONJ
μονοςA-NSM
δυναστηςN-NSM
οT-NSM
βασιλευςN-NSM
οT-GPM
βασιλευωV-PAP-GPM
καιCONJ
κυριοςN-NSM
οT-GPM
κυριευωV-PAP-GPM
Relative Pronoun, Accusative, Singular, Feminine
Noun, Dative, Plural, Masculine
Adjective, Dative, Plural, Masculine
Verb, 1st Future, Active, Indicative, 3rd Person, Singular
Definite Article, Nominative, Singular, Masculine
Adjective, Nominative, Singular, Masculine
Conjunction
Adjective, Nominative, Singular, Masculine
Noun, Nominative, Singular, Masculine
Definite Article, Nominative, Singular, Masculine
Noun, Nominative, Singular, Masculine
Definite Article, Genitive, Plural, Masculine
Verb, Present, Active, Participle, Genitive, Plural, Masculine
Conjunction
Noun, Nominative, Singular, Masculine
Definite Article, Genitive, Plural, Masculine
Verb, Present, Active, Participle, Genitive, Plural, Masculine
1Ti 6:15 WHOM TIMES PROPER WILL SHOW THE PRIVILEGED AND ONLY LEADER THE KING THE REIGNING AND MASTER THE RULING
1Ti 6:15 whom the privileged and only leader, the king [of] the [men] reigning and [the] master [of] the [men] ruling, will show [in the] proper times,
16
1Ti 6:16 Ο ΜΟΝΟΣ ΕΧΩΝ ΑΘΑΝΑΣΙΑΝ ΦΩΣ ΟΙΚΩΝ ΑΠΡΟΣΙΤΟ‾ ΟΝ ΕΙΔΕΝ ΟΥΔΕΙΣ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΟΥΔΕ ΙΔΕΙΝ ΔΥΝΑΤΑΙ Ω ΤΙΜΗ ΚΑΙ ΤΟ ΚΡΑΤΟΣ ΑΙΩΝΙΟΝ ΑΜΗΝ
1Ti 6:16 ο μονος εχων αθανασιαν φως οικων απροσιτον ον ειδεν ουδεις ανθρωπων ουδε ιδειν δυναται ω τιμη και το κρατος αιωνιον αμην
οT-NSM
μονοςA-NSM
εχωV-PAP-NSM
αθανασιαN-ASF
φωςN-ASN
οικεωV-PAP-NSM
απροσιτοςA-ASN
οςR-ASM
ειδονV-2AAI-3S
ουδειςA-NSM
ανθρωποςN-GPM
ουδεCONJ
ειδονV-2AAN
δυναμαιV-PEI-3S
οςR-DSM
τιμηN-NSF
καιCONJ
οT-NSN
κρατοςN-NSN
αιωνιοςA-NSN
αμηνADV
Definite Article, Nominative, Singular, Masculine
Adjective, Nominative, Singular, Masculine
Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Noun, Accusative, Singular, Neuter
Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine
Adjective, Accusative, Singular, Neuter
Relative Pronoun, Accusative, Singular, Masculine
Verb, 2nd Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Singular
Adjective, Nominative, Singular, Masculine
Noun, Genitive, Plural, Masculine
Conjunction
Verb, 2nd Aorist, Active, Infinitive
Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 3rd Person, Singular
Relative Pronoun, Dative, Singular, Masculine
Noun, Nominative, Singular, Feminine
Conjunction
Definite Article, Nominative, Singular, Neuter
Noun, Nominative, Singular, Neuter
Adjective, Nominative, Singular, Neuter
Adverb
1Ti 6:16 THE ONLY HAVING IMMORTALITY LIGHT LIVING IN UNAPPROACHABLE WHOM SEES NO MEN OR TO SEE IS ABLE WHOM HONOR AND THE POWER CONTINUAL YES
1Ti 6:16 the only [one] having immortality, living in unapproachable light whom no [one of] men sees or is able to see, [for] whom [are] honor and continual power. Yes!
17
1Ti 6:17 ΤΟΙΣ ΠΛΟΥΣΙΟΙΣ ΕΝ ΤΩ ΝΥΝ ΑΙΩΝΙ ΠΑΡΑΓΓΕΛΛΕ ΜΗ ΥΨΗΛΑ ΦΡΟΝΙΝ ΜΗΔΕ ΗΛΠΙΚΕΝΑΙ ΕΠΙ ΠΛΟΥΤΟΥ ΑΔΗΛΟΤΗΤΙ ΑΛΛ ΕΠΙ ΘΩ ΤΩ ΠΑΡΕΧΟΝΤΙ ΗΜΙΝ ΠΑ‾ΤΑ ΠΛΟΥΣΙΩΣ ΕΙΣ ΑΠΟΛΑΥΣΙΝ
1Ti 6:17 τοις πλουσιοις εν τω νυν αιωνι παραγγελλε μη υψηλα φρονειν μηδε ηλπικεναι επι πλουτου αδηλοτητι αλλ επι θεω τω παρεχοντι ημιν παντα πλουσιως εις απολαυσιν
οT-DPM
πλουσιοςA-DPM
ενPREP-D
οT-DSM
νυνADV
αιωνN-DSM
παραγγελλωV-PAM-2S
μηPRT
υψηλοςA-APN
φρονεωV-PAN
μηδεPRT
ελπιζωV-1RAN
επιPREP-D
πλουτοςN-GSM
αδηλοτηςN-DSF
αλλαCONJ
επιPREP-D
θεοςN-DSM
οT-DSM
παρεχωV-PAP-DSM
εγωP-1DP
παςA-APN
πλουσιωςADV
ειςPREP-A
απολαυσιςN-ASF
Definite Article, Dative, Plural, Masculine
Adjective, Dative, Plural, Masculine
Preposition, Dative
Definite Article, Dative, Singular, Masculine
Adverb
Noun, Dative, Singular, Masculine
Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular
Particle
Adjective, Accusative, Plural, Neuter
Verb, Present, Active, Infinitive
Particle
Verb, 1st Perfect, Active, Infinitive
Preposition, Dative
Noun, Genitive, Singular, Masculine
Noun, Dative, Singular, Feminine
Conjunction
Preposition, Dative
Noun, Dative, Singular, Masculine
Definite Article, Dative, Singular, Masculine
Verb, Present, Active, Participle, Dative, Singular, Masculine
Personal Pronoun, 1st Person, Dative, Plural
Adjective, Accusative, Plural, Neuter
Adverb
Preposition, Accusative
Noun, Accusative, Singular, Feminine
1Ti 6:17 THE RICH IN THE NOW AGE ORDER NOT HIGH TO THINK OR TO HAVE TRUSTED IN WEALTH UNCERTAINTY BUT IN GOD THE BRINGING US ALL ABUNDANTLY FOR ENJOYMENT
1Ti 6:17 Order the [men] rich in the age now not to think high [thoughts] or to have trusted in [the] uncertainty [of] wealth, but [to have trusted] in the God abundantly bringing us all [things] for enjoyment.
18
1Ti 6:18 ΑΓΑΘΟΕΡΓΕΙΝ ΠΛΟΥΤΙΝ ΕΝ ΕΡΓΟΙΣ ΚΑΛΟΙΣ ΕΥΜΕΤΑΔΟΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΚΟΙΝΩΝΙΚΟΥΣ
1Ti 6:18 αγαθοεργειν πλουτειν εν εργοις καλοις ευμεταδοτους ειναι κοινωνικους
αγαθοεργεωV-PAN
πλουτεωV-PAN
ενPREP-D
εργονN-DPN
καλοςA-DPN
ευμεταδοτοςA-APM
ειμιV-PAN
κοινωνικοςA-APM
Verb, Present, Active, Infinitive
Verb, Present, Active, Infinitive
Preposition, Dative
Noun, Dative, Plural, Neuter
Adjective, Dative, Plural, Neuter
Adjective, Accusative, Plural, Masculine
Verb, Present, Active, Infinitive
Adjective, Accusative, Plural, Masculine
1Ti 6:18 TO DO GOOD TO BE RICH IN ACTIONS GOOD GENEROUS TO BE SHARING
1Ti 6:18 [Order them] to do good, to be rich in good actions [and] to be generous, sharing
19
1Ti 6:19 ΑΠΟΘΗΣΑΥΡΙΖΟΝΤΑΣ ΕΑΥΤΟΙΣ ΘΕΜΕΛΙΟ‾ ΚΑΛΟΝ ΕΙΣ ΤΟ ΜΕΛΛΟΝ ΙΝΑ ΕΠΙΛΑΒΩ‾ΤΑΙ ΤΗΣ ΟΝΤΩΣ ΖΩΗΣ
1Ti 6:19 αποθησαυριζοντας εαυτοις θεμελιον καλον εις το μελλον ινα επιλαβωνται της οντως ζωης
αποθησαυριζωV-PAP-APM
εαυτουF-3DPM
θεμελιοςN-ASM
καλοςA-ASM
ειςPREP-A
οT-ASN
μελλωV-PAP-ASN
ιναCONJ
επιλαμβανομαιV-2AMS-3P
οT-GSF
οντωςADV
ζωηN-GSF
Verb, Present, Active, Participle, Accusative, Plural, Masculine
Reflexive Pronoun, 3rd Person, Dative, Plural, Masculine
Noun, Accusative, Singular, Masculine
Adjective, Accusative, Singular, Masculine
Preposition, Accusative
Definite Article, Accusative, Singular, Neuter
Verb, Present, Active, Participle, Accusative, Singular, Neuter
Conjunction
Verb, 2nd Aorist, Middle, Subjunctive, 3rd Person, Plural
Definite Article, Genitive, Singular, Feminine
Adverb
Noun, Genitive, Singular, Feminine
1Ti 6:19 DEPOSITING THEMSELVES FOUNDATION GOOD FOR THE COMING SO MAY CATCH THE REALLY LIFE
1Ti 6:19 [and] depositing [a] good foundation [for] themselves for the coming [time] so [they] may catch the life really.
20
1Ti 6:20 Ω ΤΙΜΟΘΕΕ ΤΗΝ ΠΑΡΑΘΗΚΗΝ ΦΥΛΑΞΟ‾ ΕΚΤΡΕΠΟΜΕΝΟΣ ΤΑΣ ΒΕΒΗΛΟΥΣ ΚΕΝΟΦΩΝΙΑΣ ΚΑΙ Α‾ΤΙΘΕΣΕΙΣ ΤΗΣ ΨΕΥΔΩΝΥΜΟΥ ΓΝΩΣΕΩΣ
1Ti 6:20 ω τιμοθεε την παραθηκην φυλαξον εκτρεπομενος τας βεβηλους κενοφωνιας και αντιθεσεις της ψευδωνυμου γνωσεως
ωINJ
τιμοθεοςN-VSM
οT-ASF
παραθηκηN-ASF
φυλασσωV-1AAM-2S
εκτρεπωV-PEP-NSM
οT-APF
βεβηλοςA-APF
κενοφωνιαN-APF
καιCONJ
αντιθεσιςN-APF
οT-GSF
ψευδωνυμοςA-GSF
γνωσιςN-GSF
Interjection
Noun, Vocative, Singular, Masculine
Definite Article, Accusative, Singular, Feminine
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Verb, 1st Aorist, Active, Imperative, 2nd Person, Singular
Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Nominative, Singular, Masculine
Definite Article, Accusative, Plural, Feminine
Adjective, Accusative, Plural, Feminine
Noun, Accusative, Plural, Feminine
Conjunction
Noun, Accusative, Plural, Feminine
Definite Article, Genitive, Singular, Feminine
Adjective, Genitive, Singular, Feminine
Noun, Genitive, Singular, Feminine
1Ti 6:20 OH TIMOTHY THE DEPOSIT KEEP TURNING AWAY THE OVERSTEPPING THOUGHTLESS TALK AND OPPOSITIONS THE FALSELY CALLED KNOWLEDGE
1Ti 6:20 Oh Timothy, keep the deposit, turning away overstepping, thoughtless talk and oppositions [of] falsely called knowledge
21
1Ti 6:21 ΗΝ ΤΙΝΕΣ ΕΠΑΓΓΕΛΛΟΜΕΝΟΙ ΠΕΡΙ ΤΗΝ ΠΙΣΤΙΝ ΗΣΤΟΧΗΣΑΝ Η ΧΑΡΙΣ ΜΕΘ ΥΜΩΝ ΑΜΗΝ
1Ti 6:21 ην τινες επαγγελλομενοι περι την πιστιν ηστοχησαν η χαρις μεθ υμων αμην
οςR-ASF
τιςX-NPM
επαγγελλομαιV-PEP-NPM
περιPREP-A
οT-ASF
πιστιςN-ASF
αστοχεωV-1AAI-3P
οT-NSF
χαριςN-NSF
μεταPREP-G
συP-2GP
αμηνADV
Relative Pronoun, Accusative, Singular, Feminine
Indefinite Pronoun, Nominative, Plural, Masculine
Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Nominative, Plural, Masculine
Preposition, Accusative
Definite Article, Accusative, Singular, Feminine
Noun, Accusative, Singular, Feminine
Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Plural
Definite Article, Nominative, Singular, Feminine
Noun, Nominative, Singular, Feminine
Preposition, Genitive
Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Plural
Adverb
1Ti 6:21 WHICH SOME PROMISING ABOUT THE BELIEVING MISS THE FAVOR WITH YOU YES
1Ti 6:21 which promising about believing some [men] miss [it]. [May] favor [be] with you. Yes!