|
|
Standard Koine Greek |
1 | 1Ti 1:1 ΠΑΥΛΟΣ ΑΠΟΣΤΟΛΟΣ ΧΥ ΙΥ ΚΑΤ ΕΠΑΓΓΕΛΙΑΝ ΘΥ ΣΡΣ ΗΜΩ‾ ΚΑΙ ΚΥ ΙΥ ΧΥ ΤΗΣ ΕΛΠΙΔΟΣ ΗΜΩΝ | 1Ti 1:1 παυλος αποστολος χριστου ιησου κατ επαγγελιαν θεου σωτηρος ημων και κυριου ιησου χριστου της ελπιδος ημων | παυλος | N-NSM | αποστολος | N-NSM | χριστος | N-GSM | ιησους | N-GSM | κατα | PREP-A | επαγγελια | N-ASF | θεος | N-GSM | σωτηρ | N-GSM | εγω | P-1GP | και | CONJ | κυριος | N-GSM | ιησους | N-GSM | χριστος | N-GSM | ο | T-GSF | ελπις | N-GSF | εγω | P-1GP |
| Noun, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural | Conjunction | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural |
| 1Ti 1:1 PAUL REPRESENTATIVE MESSIAH JESUS BY PROMISE GOD SAVER US AND MASTER JESUS MESSIAH THE HOPE US | 1Ti 1:1 Paul, [a] representative [of] Jesus, [the] Messiah, by [the] promise [of] God, [the] saver [of] us, and [of the] master, Jesus, [the] Messiah, the hope [of] us, |
2 | 1Ti 1:2 ΤΙΜΟΘΕΩ ΓΝΗΣΙΩ ΤΕΚΝΩ ΕΝ ΠΙΣΤΙ ΧΑΡΙΣ ΕΛΕΟΣ ΙΡΗΝΗ ΑΠΟ ΘΥ ΠΑΤΡΟΣ ΗΜΩΝ ΚΑΙ ΧΥ ΙΥ ΤΟΥ ΚΥ ΗΜΩ‾ | 1Ti 1:2 τιμοθεω γνησιω τεκνω εν πιστει χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος ημων και χριστου ιησου του κυριου ημων | τιμοθεος | N-DSM | γνησιος | A-DSN | τεκνον | N-DSN | εν | PREP-D | πιστις | N-DSF | χαρις | N-NSF | ελεος | N-NSN | ειρηνη | N-NSF | απο | PREP-G | θεος | N-GSM | πατηρ | N-GSM | εγω | P-1GP | και | CONJ | χριστος | N-GSM | ιησους | N-GSM | ο | T-GSM | κυριος | N-GSM | εγω | P-1GP |
| Noun, Dative, Singular, Masculine | Adjective, Dative, Singular, Neuter | Noun, Dative, Singular, Neuter | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Feminine | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Noun, Nominative, Singular, Neuter | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural | Conjunction | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural |
| 1Ti 1:2 TIMOTHY GENUINE CHILD THROUGH BELIEVING FAVOR CARING PEACE FROM GOD FATHER US AND MESSIAH JESUS THE MASTER US | 1Ti 1:2 [to] Timothy, [a] genuine child through believing. [May] favor, caring [and] peace [be] from God, [the] father [of] us, and [from] the master [of] us, Jesus, [the] Messiah. |
3 | 1Ti 1:3 ΚΑΘΩΣ ΠΑΡΕΚΑΛΕΣΑ ΣΕ ΠΡΟΣΜΕΙΝΑΙ ΕΝ ΕΦΕΣΩ ΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΣ ΕΙΣ ΜΑΚΑΙΔΟΝΙΑΝ ΙΝΑ ΠΑΡΑΓΓΙΛΗΣ ΤΙΣΙΝ ΜΗ ΕΤΕΡΟΔΙΔΑΣΚΑΛΙΝ | 1Ti 1:3 καθως παρεκαλεσα σε προσμειναι εν εφεσω πορευομενος εις μακεδονιαν ινα παραγγειλης τισιν μη ετεροδιδασκαλειν | καθως | ADV | παρακαλεω | V-1AAI-1S | συ | P-2AS | προσμενω | V-1AAN | εν | PREP-D | εφεσος | N-DSF | πορευω | V-PEP-NSM | εις | PREP-A | μακεδονια | N-ASF | ινα | CONJ | παραγγελλω | V-1AAS-2S | τις | X-DPM | μη | PRT | ετεροδιδασκαλεω | V-PAN |
| Adverb | Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Personal Pronoun, 2nd Person, Accusative, Singular | Verb, 1st Aorist, Active, Infinitive | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Feminine | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Conjunction | Verb, 1st Aorist, Active, Subjunctive, 2nd Person, Singular | Indefinite Pronoun, Dative, Plural, Masculine | Particle | Verb, Present, Active, Infinitive |
| 1Ti 1:3 WHEN REQUEST YOU TO STAY IN EPHESUS GOING TO MACEDONIA SO MAY ORDER SOME NOT TO TEACH DIFFERENTLY | 1Ti 1:3 When [I was] going to Macedonia, [I] request you to stay in Ephesus so [you] may order some [men] not to teach differently |
4 | 1Ti 1:4 ΜΗΔΕ ΠΡΟΣΕΧΕΙΝ ΜΥΘΟΙΣ ΚΑΙ ΓΕΝΕΑΛΟΓΙΑΙΣ ΑΠΕΡΑΝΤΟΙΣ ΑΙΤΙΝΕΣ ΕΚΖΗΤΗΣΕΙΣ ΠΑΡΕΧΟΥΣΙ ΜΑΛΛΟΝ Η ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΝ ΘΥ Τ(ΗΝ) ΕΝ ΠΙΣΤΕΙ | 1Ti 1:4 μηδε προσεχειν μυθοις και γενεαλογιαις απεραντοις αιτινες εκζητησεις παρεχουσι μαλλον η οικονομιαν θεου την εν πιστει | μηδε | PRT | προσεχω | V-PAN | μυθος | N-DPM | και | CONJ | γενεαλογια | N-DPF | απεραντος | A-DPF | οστις | R-NPF | εκζητησις | N-APF | παρεχω | V-PAI-3P | μαλλον | ADV-COM | η | PRT | οικονομια | N-ASF | θεος | N-GSM | ο | T-ASF | εν | PREP-D | πιστις | N-DSF |
| Particle | Verb, Present, Active, Infinitive | Noun, Dative, Plural, Masculine | Conjunction | Noun, Dative, Plural, Feminine | Adjective, Dative, Plural, Feminine | Relative Pronoun, Nominative, Plural, Feminine | Noun, Accusative, Plural, Feminine | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Plural | Adverb, Comparative | Particle | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Feminine |
| 1Ti 1:4 OR TO ATTEND FABLES OR GENEALOGIES ENDLESS WHICH USELESS SEARCHINGS BRING RATHER THAN MANAGEMENT GOD THE IN BELIEVING | 1Ti 1:4 or to attend [to] fables or endless genealogies which bring useless searchings rather than the management [of] God in believing. |
5 | 1Ti 1:5 ΤΟ ΔΕ ΤΕΛΟΣ ΤΗΣ ΠΑΡΑΓΓΕΛΙΑΣ ΕΣΤΙΝ ΑΓΑΠΗ ΕΚ ΚΑΘΑΡΑΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΚΑΙ ΣΥΝΕΙΔΗΣΕΩΣ ΑΓΑΘΗΣ ΚΑΙ ΠΙΣΤΕΩΣ ΑΝΥΠΟΚΡΙΤΟΥ | 1Ti 1:5 το δε τελος της παραγγελιας εστιν αγαπη εκ καθαρας καρδιας και συνειδησεως αγαθης και πιστεως ανυποκριτου | ο | T-NSN | δε | PRT | τελος | N-NSN | ο | T-GSF | παραγγελια | N-GSF | ειμι | V-PAI-3S | αγαπη | N-NSF | εκ | PREP-G | καθαρος | A-GSF | καρδια | N-GSF | και | CONJ | συνειδησις | N-GSF | αγαθος | A-GSF | και | CONJ | πιστις | N-GSF | ανυποκριτος | A-GSF |
| Definite Article, Nominative, Singular, Neuter | Particle | Noun, Nominative, Singular, Neuter | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Preposition, Genitive | Adjective, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Conjunction | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Adjective, Genitive, Singular, Feminine | Conjunction | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Adjective, Genitive, Singular, Feminine |
| 1Ti 1:5 THE BUT RESULT THE ORDER IS LOVE FROM CLEAN HEART AND CONSCIENCE GOOD AND BELIEVING NOT PRETENDED | 1Ti 1:5 But the result [of] the order is love from [a] clean heart and [from a] good conscience and [from] not pretended believing |
6 | 1Ti 1:6 ΩΝ ΤΙΝΕΣ ΑΣΤΟΧΗΣΑΝΤΕΣ ΕΞΕΤΡΑΠΗΣΑΝ ΕΙΣ ΜΑΤΑΙΟΛΟΓΙΑΝ | 1Ti 1:6 ων τινες αστοχησαντες εξετραπησαν εις ματαιολογιαν | ος | R-GPF | τις | X-NPM | αστοχεω | V-1AAP-NPM | εκτρεπω | V-2API-3P | εις | PREP-A | ματαιολογια | N-ASF |
| Relative Pronoun, Genitive, Plural, Feminine | Indefinite Pronoun, Nominative, Plural, Masculine | Verb, 1st Aorist, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Verb, 2nd Aorist, Passive, Indicative, 3rd Person, Plural | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Feminine |
| 1Ti 1:6 WHICH SOME MISSING ARE TURNED AWAY TO EMPTY TALK | 1Ti 1:6 which missing some [men] are turned away to empty talk, |
7 | 1Ti 1:7 ΘΕΛΟΝΤΕΣ ΕΙΝΑΙ ΝΟΜΟΔΙΔΑΣΚΑΛΟΙ ΜΗ ΝΟΟΥ‾ΤΕΣ ΜΗΤΕ Α ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΜΗΤΕ ΠΕΡΙ ΤΙΝΩΝ ΔΙΑΒΕΒΑΙΟΥ‾ΤΑΙ | 1Ti 1:7 θελοντες ειναι νομοδιδασκαλοι μη νοουντες μητε α λεγουσιν μητε περι τινων διαβεβαιουνται | θελω | V-PAP-NPM | ειμι | V-PAN | νομοδιδασκαλος | N-NPM | μη | PRT | νοεω | V-PAP-NPM | μητε | CONJ | ος | R-APN | λεγω | V-PAI-3P | μητε | CONJ | περι | PREP-G | τις | I-GPN | διαβεβαιοομαι | V-PEI-3P |
| Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Infinitive | Noun, Nominative, Plural, Masculine | Particle | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Conjunction | Relative Pronoun, Accusative, Plural, Neuter | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Plural | Conjunction | Preposition, Genitive | Interrogative Pronoun, Genitive, Plural, Neuter | Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 3rd Person, Plural |
| 1Ti 1:7 WANTING TO BE LAW TEACHERS NOT UNDERSTANDING EITHER WHAT SAY OR ABOUT WHAT CONFIRM | 1Ti 1:7 wanting to be law teachers [but] not understanding either what [they] say, or about what [they] confirm. |
8 | 1Ti 1:8 ΟΙΔΑΜΕΝ ΔΕ ΟΤΙ ΚΑΛΟΣ Ο ΝΟΜΟΣ ΕΑΝ ΤΙΣ ΑΥΤΩ ΝΟΜΙΜΩΣ ΧΡΗΤΑΙ | 1Ti 1:8 οιδαμεν δε οτι καλος ο νομος εαν τις αυτω νομιμως χρηται | οιδα | V-2RAI-1P | δε | PRT | οτι | CONJ | καλος | A-NSM | ο | T-NSM | νομος | N-NSM | εαν | CONJ | τις | X-NSM | αυτος | F-DSM | νομιμως | ADV | χραομαι | V-PES-3S |
| Verb, 2nd Perfect, Active, Indicative, 1st Person, Plural | Particle | Conjunction | Adjective, Nominative, Singular, Masculine | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Conjunction | Indefinite Pronoun, Nominative, Singular, Masculine | Reflexive Pronoun, Dative, Singular, Masculine | Adverb | Verb, Present, Middle or Passive, Subjunctive, 3rd Person, Singular |
| 1Ti 1:8 HAVE UNDERSTOOD BUT THAT GOOD THE LAW IF SOMEONE IT LAWFULLY MAY USE | 1Ti 1:8 But [we] have understood that the law [is] good if someone may use it lawfully, |
9 | 1Ti 1:9 ΕΙΔΩΣ ΤΟΥΤΟ ΟΤΙ ΔΙΚΑΙΩ ΝΟΜΟΣ ΟΥ ΚΙΤΑΙ ΑΝΟΜΟΙΣ ΔΕ ΚΑΙ ΑΝΥΠΟΤΑΚΤΟΙΣ ΑΣΕΒΕΣΙ ΚΑΙ ΑΜΑΡΤΩΛΟΙΣ ΑΝΟΣΙΟΙΣ ΚΑΙ ΒΕΒΗΛΟΙΣ ΠΑΤΡΟΛΩΑΙΣ ΚΑΙ ΜΗΤΡΟΛΩΑΙΣ ΑΝΔΡΟΦΟΝΟΙΣ | 1Ti 1:9 ειδως τουτο οτι δικαιω νομος ου κειται ανομοις δε και ανυποτακτοις ασεβεσι και αμαρτωλοις ανοσιοις και βεβηλοις πατρολωαις και μητρολωαις ανδροφονοις | οιδα | V-2RAP-NSM | ουτος | D-ASN | οτι | CONJ | δικαιος | A-DSM | νομος | N-NSM | ου | ADV | κειμαι | V-PEI-3S | ανομος | A-DPM | δε | PRT | και | CONJ | ανυποτακτος | A-DPM | ασεβης | A-DPM | και | CONJ | αμαρτωλος | A-DPM | ανοσιος | A-DPM | και | CONJ | βεβηλος | A-DPM | πατρολωας | N-DPM | και | CONJ | μητρολωας | N-DPM | ανδροφονος | N-DPM |
| Verb, 2nd Perfect, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Demonstrative Pronoun, Accusative, Singular, Neuter | Conjunction | Adjective, Dative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Adverb | Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 3rd Person, Singular | Adjective, Dative, Plural, Masculine | Particle | Conjunction | Adjective, Dative, Plural, Masculine | Adjective, Dative, Plural, Masculine | Conjunction | Adjective, Dative, Plural, Masculine | Adjective, Dative, Plural, Masculine | Conjunction | Adjective, Dative, Plural, Masculine | Noun, Dative, Plural, Masculine | Conjunction | Noun, Dative, Plural, Masculine | Noun, Dative, Plural, Masculine |
| 1Ti 1:9 HAVING KNOWN THIS THAT RIGHT LAW NOT IS LAWLESS BUT AND REBELLIOUS DISRESPECTFUL AND OFFENDING WRONG AND OVERSTEPPING FATHER ABUSERS AND MOTHER ABUSERS MURDERERS | 1Ti 1:9 having known this [fact]—that [the] law is not [for a] right [man] but [for] lawless [men] and rebellious [men], disrespectful [men] and offending [men], wrong [men] and overstepping [men], father abusers and mother abusers, murderers, |
10 | 1Ti 1:10 ΠΟΡΝΟΙΣ ΑΡΣΕΝΟΚΟΙΤΑΙΣ ΑΝΔΡΑΠΟΔΙΣΤΑΙΣ ΨΕΥΣΤΑΙΣ ΕΠΙΟΡΚΟΙΣ ΚΑΙ ΕΙ ΤΙ ΕΤΕΡΟΝ ΤΗ ΥΓΙΑΙΝΟΥΣΗ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΑΝΤΙΚΕΙΤΑΙ | 1Ti 1:10 πορνοις αρσενοκοιταις ανδραποδισταις ψευσταις επιορκοις και ει τι ετερον τη υγιαινουση διδασκαλια αντικειται | πορνος | N-DPM | αρσενοκοιτης | N-DPM | ανδραποδιστης | N-DPM | ψευστης | N-DPM | επιορκος | A-DPM | και | CONJ | ει | PRT | τις | X-NSN | ετερος | A-NSN | ο | T-DSF | υγιαινω | V-PAP-DSF | διδασκαλια | N-DSF | αντικειμαι | V-PEI-3S |
| Noun, Dative, Plural, Masculine | Noun, Dative, Plural, Masculine | Noun, Dative, Plural, Masculine | Noun, Dative, Plural, Masculine | Adjective, Dative, Plural, Masculine | Conjunction | Particle | Indefinite Pronoun, Nominative, Singular, Neuter | Adjective, Nominative, Singular, Neuter | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Verb, Present, Active, Participle, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 3rd Person, Singular |
| 1Ti 1:10 PROSTITUTES HOMOSEXUALS SLAVE TRADERS LIARS PROMISING FALSELY AND IF ANYTHING ELSE THE BEING HEALTHY TEACHING OPPOSES | 1Ti 1:10 prostitutes, homosexuals, slave traders, liars, [men] promising falsely and if anything else opposes the teaching being healthy |
11 | 1Ti 1:11 ΚΑΤΑ ΤΟ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟ‾ ΤΗΣ ΔΟΞΗΣ ΤΟΥ ΜΑΚΑΡΙΟΥ ΘΥ Ο ΕΠΙΣΤΕΥΘΗΝ ΕΓΩ | 1Ti 1:11 κατα το ευαγγελιον της δοξης του μακαριου θεου ο επιστευθην εγω | κατα | PREP-A | ο | T-ASN | ευαγγελιον | N-ASN | ο | T-GSF | δοξα | N-GSF | ο | T-GSM | μακαριος | A-GSM | θεος | N-GSM | ος | R-ASN | πιστευω | V-1API-1S | εγω | P-1NS |
| Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Singular, Neuter | Noun, Accusative, Singular, Neuter | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Adjective, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Relative Pronoun, Accusative, Singular, Neuter | Verb, 1st Aorist, Passive, Indicative, 1st Person, Singular | Personal Pronoun, 1st Person, Nominative, Singular |
| 1Ti 1:11 IN THE GOOD NEWS THE MAGNIFICENCE THE PRIVILEGED GOD WHICH AM ENTRUSTED I | 1Ti 1:11 in the good news [of] the magnificence [of] the privileged God which I am entrusted. |
12 | 1Ti 1:12 ΧΑΡΙΝ ΕΧΩ ΤΩ ΕΝΔΥΝΑΜΩΣΑΝΤΙ ΜΕ ΧΩ ΙΥ ΤΩ ΚΩ ΗΜΩΝ ΟΤΙ ΠΙΣΤΟΝ ΜΕ ΗΓΗΣΑΤΟ ΘΕΜΕΝΟΣ ΕΙΣ ΔΙΑΚΟΝΙΑΝ | 1Ti 1:12 χαριν εχω τω ενδυναμωσαντι με χριστω ιησου τω κυριω ημων οτι πιστον με ηγησατο θεμενος εις διακονιαν | χαρις | N-ASF | εχω | V-PAI-1S | ο | T-DSM | ενδυναμοω | V-1AAP-DSM | εγω | P-1AS | χριστος | N-DSM | ιησους | N-DSM | ο | T-DSM | κυριος | N-DSM | εγω | P-1GP | οτι | CONJ | πιστος | A-ASM | εγω | P-1AS | ηγεομαι | V-1AMI-3S | τιθημι | V-2AMP-NSM | εις | PREP-A | διακονια | N-ASF |
| Noun, Accusative, Singular, Feminine | Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Definite Article, Dative, Singular, Masculine | Verb, 1st Aorist, Active, Participle, Dative, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Accusative, Singular | Noun, Dative, Singular, Masculine | Noun, Dative, Singular, Masculine | Definite Article, Dative, Singular, Masculine | Noun, Dative, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural | Conjunction | Adjective, Accusative, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Accusative, Singular | Verb, 1st Aorist, Middle, Indicative, 3rd Person, Singular | Verb, 2nd Aorist, Middle, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Feminine |
| 1Ti 1:12 THANKFULNESS HAVE THE STRENGTHENING ME MESSIAH JESUS THE MASTER US BECAUSE RELIABLE ME CONSIDERS APPOINTING FOR SERVICE | 1Ti 1:12 [I] have thankfulness [to] the master [of] us, Jesus, [the] Messiah, strengthening me because [he] considers me [to be] reliable, appointing [me] for service, |
13 | 1Ti 1:13 ΤΟ ΠΡΟΤΕΡΟΝ ΟΝΤΑ ΒΛΑΣΦΗΜΟΝ ΚΑΙ ΔΙΩΚΤ(ΗΝ) ΚΑΙ ΥΒΡΙΣΤΗΝ ΑΛΛΑ ΗΛΕΗΘΗΝ ΟΤΙ ΑΓΝΟΩΝ ΕΠΟΙΗΣΑ ΕΝ ΑΠΙΣΤΙΑ | 1Ti 1:13 το προτερον οντα βλασφημον και διωκτην και υβριστην αλλα ηλεηθην οτι αγνοων εποιησα εν απιστια | ο | T-ASN | προτερος | A-ASN-COM | ειμι | V-PAP-ASM | βλασφημος | A-ASM | και | CONJ | διωκτης | N-ASM | και | CONJ | υβριστης | N-ASM | αλλα | CONJ | ελεεω | V-1API-1S | οτι | CONJ | αγνοεω | V-PAP-NSM | ποιεω | V-1AAI-1S | εν | PREP-D | απιστια | N-DSF |
| Definite Article, Accusative, Singular, Neuter | Adjective, Accusative, Singular, Neuter, Comparative | Verb, Present, Active, Participle, Accusative, Singular, Masculine | Adjective, Accusative, Singular, Masculine | Conjunction | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Conjunction | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Conjunction | Verb, 1st Aorist, Passive, Indicative, 1st Person, Singular | Conjunction | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Feminine |
| 1Ti 1:13 THE PREVIOUS BEING SLANDEROUS AND HARASSER AND INSULTER BUT AM GIVEN CARE BECAUSE NOT UNDERSTANDING DO WITH DISBELIEF | 1Ti 1:13 [me in] the previous [time] being slanderous and [a] harasser and insulter, but [I] am given care because not understanding [I] do [them] with disbelief. |
14 | 1Ti 1:14 ΥΠΕΡΕΠΛΕΟΝΑΣΕΝ ΔΕ Η ΧΑΡΙΣ ΤΟΥ ΚΥ ΗΜΩ‾ ΜΕΤΑ ΠΙΣΤΕΩΣ ΚΑΙ ΑΓΑΠΗΣ ΤΗΣ ΕΝ ΧΩ ΙΥ | 1Ti 1:14 υπερεπλεονασεν δε η χαρις του κυριου ημων μετα πιστεως και αγαπης της εν χριστω ιησου | υπερπλεοναζω | V-1AAI-3S | δε | PRT | ο | T-NSF | χαρις | N-NSF | ο | T-GSM | κυριος | N-GSM | εγω | P-1GP | μετα | PREP-G | πιστις | N-GSF | και | CONJ | αγαπη | N-GSF | ο | T-GSF | εν | PREP-D | χριστος | N-DSM | ιησους | N-DSM |
| Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Particle | Definite Article, Nominative, Singular, Feminine | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Conjunction | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Masculine | Noun, Dative, Singular, Masculine |
| 1Ti 1:14 OVERFLOWS AND THE FAVOR THE MASTER US WITH BELIEVING AND LOVE THE IN MESSIAH JESUS | 1Ti 1:14 And the favor [of] the master [of] us overflows with believing and love in Jesus, [the] Messiah. |
15 | 1Ti 1:15 ΠΙΣΤΟΣ Ο ΛΟΓΟΣ ΚΑΙ ΠΑΣΗΣ ΑΠΟΔΟΧΗΣ ΑΞΙΟΣ ΟΤΙ ΧΣ ΙΣ ΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΚΟΣΜΟΝ ΑΜΑΡΤΩΛΟΥΣ ΣΩΣΑΙ ΩΝ ΠΡΩΤΟΣ ΕΙΜΙ ΕΓΩ | 1Ti 1:15 πιστος ο λογος και πασης αποδοχης αξιος οτι χριστος ιησους ηλθεν εις κοσμον αμαρτωλους σωσαι ων πρωτος ειμι εγω | πιστος | A-NSM | ο | T-NSM | λογος | N-NSM | και | CONJ | πας | A-GSF | αποδοχη | N-GSF | αξιος | A-NSM | οτι | CONJ | χριστος | N-NSM | ιησους | N-NSM | ερχομαι | V-2AAI-3S | εις | PREP-A | κοσμος | N-ASM | αμαρτωλος | A-APM | σωζω | V-1AAN | ος | R-GPM | πρωτος | A-NSM | ειμι | V-PAI-1S | εγω | P-1NS |
| Adjective, Nominative, Singular, Masculine | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Conjunction | Adjective, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Adjective, Nominative, Singular, Masculine | Conjunction | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Verb, 2nd Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Adjective, Accusative, Plural, Masculine | Verb, 1st Aorist, Active, Infinitive | Relative Pronoun, Genitive, Plural, Masculine | Adjective, Nominative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Personal Pronoun, 1st Person, Nominative, Singular |
| 1Ti 1:15 RELIABLE THE STATEMENT AND ALL ACCEPTANCE DESERVING THAT MESSIAH JESUS COMES TO WORLD OFFENDING TO SAVE WHOM FIRST AM I | 1Ti 1:15 The statement [is] reliable and deserving [of] all acceptance—that Jesus, [the] Messiah, comes to [the] world to save offending [men], [of] whom I am [the] first. |
16 | 1Ti 1:16 ΑΛΛΑ ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΗΛΕΗΘΗΝ ΙΝΑ ΕΝ ΕΜΟΙ ΠΡΩΤΩ ΕΝΔΙΞΗΤΑΙ ΙΣ ΧΣ ΤΗ‾ ΑΠΑΣΑΝ ΜΑΚΡΟΘΥΜΙΑΝ ΠΡΟΣ ΥΠΟΤΥΠΩΣΙΝ ΤΩΝ ΜΕΛΛΟΝΤΩΝ ΠΙΣΤΕΥΕΙΝ ΕΠ ΑΥΤΩ ΕΙΣ ΖΩΗΝ ΑΙΩΝΙΟΝ | 1Ti 1:16 αλλα δια τουτο ηλεηθην ινα εν εμοι πρωτω ενδειξηται ιησους χριστος την απασαν μακροθυμιαν προς υποτυπωσιν των μελλοντων πιστευειν επ αυτω εις ζωην αιωνιον | αλλα | CONJ | δια | PREP-A | ουτος | D-ASN | ελεεω | V-1API-1S | ινα | CONJ | εν | PREP-D | εγω | P-1DS | πρωτος | A-DSM | ενδεικνυμι | V-1AMS-3S | ιησους | N-NSM | χριστος | N-NSM | ο | T-ASF | απας | A-ASF | μακροθυμια | N-ASF | προς | PREP-A | υποτυπωσις | N-ASF | ο | T-GPM | μελλω | V-PAP-GPM | πιστευω | V-PAN | επι | PREP-D | αυτος | F-DSM | εις | PREP-A | ζωη | N-ASF | αιωνιος | A-ASF |
| Conjunction | Preposition, Accusative | Demonstrative Pronoun, Accusative, Singular, Neuter | Verb, 1st Aorist, Passive, Indicative, 1st Person, Singular | Conjunction | Preposition, Dative | Personal Pronoun, 1st Person, Dative, Singular | Adjective, Dative, Singular, Masculine | Verb, 1st Aorist, Middle, Subjunctive, 3rd Person, Singular | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Adjective, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Definite Article, Genitive, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Participle, Genitive, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Infinitive | Preposition, Dative | Reflexive Pronoun, Dative, Singular, Masculine | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Adjective, Accusative, Singular, Feminine |
| 1Ti 1:16 AND BECAUSE OF THIS AM GIVEN CARE SO THROUGH ME FIRST MAY SHOW JESUS MESSIAH THE ALL PATIENCE FOR PATTERN THE GOING TO BELIEVE IN HIM FOR LIFE CONTINUAL | 1Ti 1:16 And because of this [reason I] am given care so Jesus, [the] Messiah, may show all patience through me first for [a] pattern [of] the [men] going to believe in him for continual life. |
17 | 1Ti 1:17 ΤΩ ΔΕ ΒΑΣΙΛΕΙ ΤΩΝ ΑΙΩΝΩΝ ΑΦΘΑΡΤΩ ΑΟΡΑΤΩ ΜΟΝΩ ΣΟΦΩ ΘΩ ΤΙΜΗ ΚΑΙ ΔΟΞΑ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΑΙΩΝΑΣ ΤΩΝ ΑΙΩΝΩΝ ΑΜΗΝ | 1Ti 1:17 τω δε βασιλει των αιωνων αφθαρτω αορατω μονω σοφω θεω τιμη και δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην | ο | T-DSM | δε | PRT | βασιλευς | N-DSM | ο | T-GPM | αιων | N-GPM | αφθαρτος | A-DSM | αορατος | A-DSM | μονος | A-DSM | σοφος | A-DSM | θεος | N-DSM | τιμη | N-NSF | και | CONJ | δοξα | N-NSF | εις | PREP-A | ο | T-APM | αιων | N-APM | ο | T-GPM | αιων | N-GPM | αμην | ADV |
| Definite Article, Dative, Singular, Masculine | Particle | Noun, Dative, Singular, Masculine | Definite Article, Genitive, Plural, Masculine | Noun, Genitive, Plural, Masculine | Adjective, Dative, Singular, Masculine | Adjective, Dative, Singular, Masculine | Adjective, Dative, Singular, Masculine | Adjective, Dative, Singular, Masculine | Noun, Dative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Conjunction | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Plural, Masculine | Noun, Accusative, Plural, Masculine | Definite Article, Genitive, Plural, Masculine | Noun, Genitive, Plural, Masculine | Adverb |
| 1Ti 1:17 THE AND KING THE AGES UNDYING INVISIBLE ONLY UNDERSTANDING GOD HONOR AND RECOGNITION THROUGHOUT THE AGES THE AGES YES | 1Ti 1:17 And honor and recognition throughout the ages [of] the ages [are for] the king [of] the ages, [the] only understanding, undying, invisible God. Yes! |
18 | 1Ti 1:18 ΤΑΥΤΗΝ ΤΗΝ ΠΑΡΑΓΓΕΛΙΑΝ ΠΑΡΑΤΙΘΕΜΑΙ ΣΟΙ ΤΕΚΝΟΝ ΤΙΜΟΘΕΕ ΚΑΤΑ ΤΑΣ ΠΡΟΑΓΟΥΣΑΣ ΕΠΙ ΣΕ ΠΡΟΦΗΤΕΙΑΣ ΙΝΑ ΣΤΡΑΤΕΥΗ ΕΝ ΑΥΤΑΙΣ ΤΗΝ ΚΑΛΗ‾ ΣΤΡΑΤΕΙΑΝ | 1Ti 1:18 ταυτην την παραγγελιαν παρατιθεμαι σοι τεκνον τιμοθεε κατα τας προαγουσας επι σε προφητειας ινα στρατευη εν αυταις την καλην στρατειαν | ουτος | D-ASF | ο | T-ASF | παραγγελια | N-ASF | παρατιθημι | V-PEI-1S | συ | P-2DS | τεκνον | N-VSN | τιμοθεος | N-VSM | κατα | PREP-A | ο | T-APF | προαγω | V-PAP-APF | επι | PREP-A | συ | P-2AS | προφητεια | N-APF | ινα | CONJ | στρατευω | V-PES-2S | εν | PREP-D | αυτος | F-DPF | ο | T-ASF | καλος | A-ASF | στρατεια | N-ASF |
| Demonstrative Pronoun, Accusative, Singular, Feminine | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 1st Person, Singular | Personal Pronoun, 2nd Person, Dative, Singular | Noun, Vocative, Singular, Neuter | Noun, Vocative, Singular, Masculine | Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Plural, Feminine | Verb, Present, Active, Participle, Accusative, Plural, Feminine | Preposition, Accusative | Personal Pronoun, 2nd Person, Accusative, Singular | Noun, Accusative, Plural, Feminine | Conjunction | Verb, Present, Middle or Passive, Subjunctive, 2nd Person, Singular | Preposition, Dative | Reflexive Pronoun, Dative, Plural, Feminine | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Adjective, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine |
| 1Ti 1:18 THIS THE ORDER PRESENT YOU CHILD TIMOTHY BASED ON THE PREVIOUSLY COMING TO YOU PROPHECIES SO MAY WAR BY THEM THE GOOD WARFARE | 1Ti 1:18 Child, Timothy, [I] present this order [to] you based on the prophecies previously coming to you so [you] may war the good warfare by them, |
19 | 1Ti 1:19 ΕΧΩΝ ΠΙΣΤΙΝ ΚΑΙ ΑΓΑΘΗ‾ ΣΥΝΙΔΗΣΙΝ ΗΝ ΤΙΝΕΣ ΑΠΩΣΑΜΕΝΟΙ ΠΕΡΙ ΤΗΝ ΠΙΣΤΙ‾ ΕΝΑΥΑΓΗΣΑΝ | 1Ti 1:19 εχων πιστιν και αγαθην συνειδησιν ην τινες απωσαμενοι περι την πιστιν εναυαγησαν | εχω | V-PAP-NSM | πιστις | N-ASF | και | CONJ | αγαθος | A-ASF | συνειδησις | N-ASF | ος | R-ASF | τις | X-NPM | απωθεω | V-1AMP-NPM | περι | PREP-A | ο | T-ASF | πιστις | N-ASF | ναυαγεω | V-1AAI-3P |
| Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Conjunction | Adjective, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Relative Pronoun, Accusative, Singular, Feminine | Indefinite Pronoun, Nominative, Plural, Masculine | Verb, 1st Aorist, Middle, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Plural |
| 1Ti 1:19 HAVING CONFIDENCE AND GOOD CONSCIENCE WHICH SOME REJECTING IN THE BELIEVING SHIPWRECK | 1Ti 1:19 having confidence and [a] good conscience which rejecting some [men] shipwreck in believing, |
20 | 1Ti 1:20 ΩΝ ΕΣΤΙΝ ΥΜΕΝΕΟΣ ΚΑΙ ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΟΥΣ ΠΑΡΕΔΩΚΑ ΤΩ ΣΑΤΑΝΑ ΙΝΑ ΠΑΙΔΕΥΘΩΣΙ ΜΗ ΒΛΑΣΦΗΜΙΝ | 1Ti 1:20 ων εστιν υμεναιος και αλεξανδρος ους παρεδωκα τω σατανα ινα παιδευθωσι μη βλασφημειν | ος | R-GPM | ειμι | V-PAI-3S | υμεναιος | N-NSM | και | CONJ | αλεξανδρος | N-NSM | ος | R-APM | παραδιδωμι | V-1AAI-1S | ο | T-DSM | σατανας | N-DSM | ινα | CONJ | παιδευω | V-1APS-3P | μη | PRT | βλασφημεω | V-PAN |
| Relative Pronoun, Genitive, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Conjunction | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Relative Pronoun, Accusative, Plural, Masculine | Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Definite Article, Dative, Singular, Masculine | Noun, Dative, Singular, Masculine | Conjunction | Verb, 1st Aorist, Passive, Subjunctive, 3rd Person, Plural | Particle | Verb, Present, Active, Infinitive |
| 1Ti 1:20 WHOM IS HYMENAEUS AND ALEXANDER WHOM TURN OVER THE SATAN SO MAY BE DISCIPLINED NOT TO SLANDER | 1Ti 1:20 [of] whom Hymenaeus is [one], and Alexander, whom [I] turn over [to] Satan so [they] may be disciplined to not slander [anyone]. |
1 | 1Ti 2:1 ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΟΥΝ ΠΡΩΤΟΝ ΠΑΝΤΩ‾ ΠΟΙΕΙΣΘΑΙ ΔΕΗΣΕΙΣ ΠΡΟΣΕΥΧΑΣ ΕΝΤΕΥΞΕΙΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΙΑΣ ΥΠΕΡ ΠΑΝΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ | 1Ti 2:1 παρακαλω ουν πρωτον παντων ποιεισθαι δεησεις προσευχας εντευξεις ευχαριστιας υπερ παντων ανθρωπων | παρακαλεω | V-PAI-1S | ουν | CONJ | πρωτος | A-ASN | πας | A-GPN | ποιεω | V-PEN | δεησις | N-APF | προσευχη | N-APF | εντευξις | N-APF | ευχαριστια | N-APF | υπερ | PREP-G | πας | A-GPM | ανθρωπος | N-GPM |
| Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Conjunction | Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Adjective, Genitive, Plural, Neuter | Verb, Present, Middle or Passive, Infinitive | Noun, Accusative, Plural, Feminine | Noun, Accusative, Plural, Feminine | Noun, Accusative, Plural, Feminine | Noun, Accusative, Plural, Feminine | Preposition, Genitive | Adjective, Genitive, Plural, Masculine | Noun, Genitive, Plural, Masculine |
| 1Ti 2:1 REQUEST SO FIRST ALL TO BE MADE REQUESTS PRAYERS INTERCEDING THANKS FOR ALL MEN | 1Ti 2:1 So first [of] all [I] request [you that] requests, prayers, interceding [and] thanks to be made for all men, |
2 | 1Ti 2:2 ΥΠΕΡ ΒΑΣΙΛΕΩΝ ΚΑΙ ΠΑ‾ΤΩΝ ΤΩΝ ΕΝ ΥΠΕΡΟΧΗ ΟΝΤΩΝ ΙΝΑ ΗΡΕΜΟΝ ΚΑΙ ΗΣΥΧΙΟΝ ΒΙΟΝ ΔΙΑΓΩΜΕΝ ΕΝ ΠΑΣΗ ΕΥΣΕΒΙΑ ΚΑΙ ΣΕΜΝΟΤΗΤΙ | 1Ti 2:2 υπερ βασιλεων και παντων των εν υπεροχη οντων ινα ηρεμον και ησυχιον βιον διαγωμεν εν παση ευσεβεια και σεμνοτητι | υπερ | PREP-G | βασιλευς | N-GPM | και | CONJ | πας | A-GPM | ο | T-GPM | εν | PREP-D | υπεροχη | N-DSF | ειμι | V-PAP-GPM | ινα | CONJ | ηρεμος | A-ASM | και | CONJ | ησυχιος | A-ASM | βιος | N-ASM | διαγω | V-PAS-1P | εν | PREP-D | πας | A-DSF | ευσεβεια | N-DSF | και | CONJ | σεμνοτης | N-DSF |
| Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Plural, Masculine | Conjunction | Adjective, Genitive, Plural, Masculine | Definite Article, Genitive, Plural, Masculine | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Feminine | Verb, Present, Active, Participle, Genitive, Plural, Masculine | Conjunction | Adjective, Accusative, Singular, Masculine | Conjunction | Adjective, Accusative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Subjunctive, 1st Person, Plural | Preposition, Dative | Adjective, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Conjunction | Noun, Dative, Singular, Feminine |
| 1Ti 2:2 FOR KINGS AND ALL THE IN SUPERIORITY BEING SO PEACEFUL AND QUIET LIFE MAY LIVE WITH ALL GODLINESS AND RESPECTFULNESS | 1Ti 2:2 for kings and all the [men] being in superiority so [we] may live [a] peaceful and quiet life with all godliness and respectfulness |
3 | 1Ti 2:3 ΤΟΥΤΟ ΓΑΡ ΚΑΛΟΝ Ϗ ΑΠΟΔΕΚΤΟΝ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΣΡΣ ΗΜΩ‾ ΘΥ | 1Ti 2:3 τουτο γαρ καλον και αποδεκτον ενωπιον του σωτηρος ημων θεου | ουτος | D-NSN | γαρ | CONJ | καλος | A-NSN | και | CONJ | αποδεκτος | A-NSN | ενωπιον | A-ASN | ο | T-GSM | σωτηρ | N-GSM | εγω | P-1GP | θεος | N-GSM |
| Demonstrative Pronoun, Nominative, Singular, Neuter | Conjunction | Adjective, Nominative, Singular, Neuter | Conjunction | Adjective, Nominative, Singular, Neuter | Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural | Noun, Genitive, Singular, Masculine |
| 1Ti 2:3 THIS BECAUSE GOOD AND ACCEPTABLE IN VIEW THE SAVER US GOD | 1Ti 2:3 because this [is] good and acceptable in view [of] God, the saver [of] us, |
4 | 1Ti 2:4 ΟΣ ΠΑΝΤΑΣ ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ ΘΕΛΕΙ ΣΩΘΗΝΑΙ ΚΑΙ ΕΙΣ ΕΠΙΓΝΩΣΙΝ ΑΛΗΘΕΙΑΣ ΕΛΘΙΝ | 1Ti 2:4 ος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν | ος | R-NSM | πας | A-APM | ανθρωπος | N-APM | θελω | V-PAI-3S | σωζω | V-1APN | και | CONJ | εις | PREP-A | επιγνωσις | N-ASF | αληθεια | N-GSF | ερχομαι | V-2AAN |
| Relative Pronoun, Nominative, Singular, Masculine | Adjective, Accusative, Plural, Masculine | Noun, Accusative, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Verb, 1st Aorist, Passive, Infinitive | Conjunction | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Verb, 2nd Aorist, Active, Infinitive |
| 1Ti 2:4 WHO ALL MEN WANTS TO BE SAVED AND TO KNOWLEDGE TRUTH TO COME | 1Ti 2:4 who wants all men to be saved and to come to knowledge [of the] truth. |
5 | 1Ti 2:5 ΕΙΣ ΓΑΡ ΘΣ ΕΙΣ ΚΑΙ ΜΕΣΕΙΤΗΣ ΘΥ ΚΑΙ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΧΣ ΙΣ | 1Ti 2:5 εις γαρ θεος εις και μεσιτης θεου και ανθρωπων ανθρωπος χριστος ιησους | εις | A-NSM | γαρ | CONJ | θεος | N-NSM | εις | A-NSM | και | CONJ | μεσιτης | N-NSM | θεος | N-GSM | και | CONJ | ανθρωπος | N-GPM | ανθρωπος | N-NSM | χριστος | N-NSM | ιησους | N-NSM |
| Adjective, Nominative, Singular, Masculine | Conjunction | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Adjective, Nominative, Singular, Masculine | Conjunction | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Conjunction | Noun, Genitive, Plural, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine |
| 1Ti 2:5 ONE SINCE GOD ONE AND MEDIATOR GOD AND MEN MAN MESSIAH JESUS | 1Ti 2:5 Since [there is] one God and one mediator [for] God and men, [the] man Jesus, [the] Messiah, |
6 | 1Ti 2:6 Ο ΔΟΥΣ ΕΑΥΤΟΝ ΑΝΤΙΛΥΤΡΟ‾ ΥΠΕΡ ΠΑΝΤΩΝ ΤΟ ΜΑΡΤΥΡΙΟΝ ΚΑΙΡΟΙΣ ΙΔΙΟΙΣ | 1Ti 2:6 ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις | ο | T-NSM | διδωμι | V-2AAP-NSM | εαυτου | F-3ASM | αντιλυτρον | N-ASN | υπερ | PREP-G | πας | A-GPM | ο | T-ASN | μαρτυριον | N-ASN | καιρος | N-DPM | ιδιος | A-DPM |
| Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Verb, 2nd Aorist, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Reflexive Pronoun, 3rd Person, Accusative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Neuter | Preposition, Genitive | Adjective, Genitive, Plural, Masculine | Definite Article, Accusative, Singular, Neuter | Noun, Accusative, Singular, Neuter | Noun, Dative, Plural, Masculine | Adjective, Dative, Plural, Masculine |
| 1Ti 2:6 THE GIVING HIMSELF RANSOM FOR ALL THE TESTIMONY TIMES PROPER | 1Ti 2:6 the [man] giving himself [as a] ransom for all [men and as] the testimony [in the] proper times, |
7 | 1Ti 2:7 ΕΙΣ Ο ΕΤΕΘΗΝ ΕΓΩ ΚΗΡΥΞ ΚΑΙ ΑΠΟΣΤΟΛΟΣ ΑΛΗΘΕΙΑΝ ΛΕΓΩ ΟΥ ΨΕΥΔΟΜΑΙ ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΣ ΕΘΝΩΝ ΕΝ ΓΝΩΣΙ ΚΑΙ ΑΛΗΘΕΙΑ | 1Ti 2:7 εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος αληθειαν λεγω ου ψευδομαι διδασκαλος εθνων εν γνωσει και αληθεια | εις | PREP-A | ος | R-ASN | τιθημι | V-1API-1S | εγω | P-1NS | κηρυξ | N-NSM | και | CONJ | αποστολος | N-NSM | αληθεια | N-ASF | λεγω | V-PAI-1S | ου | ADV | ψευδομαι | V-PEI-1S | διδασκαλος | N-NSM | εθνος | N-GPN | εν | PREP-D | γνωσις | N-DSF | και | CONJ | αληθεια | N-DSF |
| Preposition, Accusative | Relative Pronoun, Accusative, Singular, Neuter | Verb, 1st Aorist, Passive, Indicative, 1st Person, Singular | Personal Pronoun, 1st Person, Nominative, Singular | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Conjunction | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Adverb | Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 1st Person, Singular | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Plural, Neuter | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Feminine | Conjunction | Noun, Dative, Singular, Feminine |
| 1Ti 2:7 FOR WHICH AM APPOINTED I ANNOUNCER AND REPRESENTATIVE TRUTH TELL NOT DO LIE TEACHER FOREIGNERS WITH KNOWLEDGE AND TRUTH | 1Ti 2:7 for which I am appointed [to be an] announcer and [a] representative. [I] tell [the] truth. [I] do not lie. [I am a] teacher [of the] foreigners with knowledge and truth. |
8 | 1Ti 2:8 ΒΟΥΛΟΜΑΙ ΟΥΝ ΠΡΟΣΕΥΧΕΣΘΑΙ ΤΟΥΣ Α‾ΔΡΑΣ ΕΝ ΠΑΝΤΙ ΤΟΠΩ ΕΠΑΙΡΟΝΤΑΣ ΟΣΙΟΥΣ ΧΙΡΑΣ ΧΩΡΙΣ ΟΡΓΗΣ ΚΑΙ ΔΙΑΛΟΓΙΣΜΩΝ | 1Ti 2:8 βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και διαλογισμων | βουλομαι | V-PEI-1S | ουν | CONJ | προσευχομαι | V-PEN | ο | T-APM | ανηρ | N-APM | εν | PREP-D | πας | A-DSM | τοπος | N-DSM | επαιρω | V-PAP-APM | οσιος | A-APF | χειρ | N-APF | χωρις | ADV | οργη | N-GSF | και | CONJ | διαλογισμος | N-GPM |
| Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 1st Person, Singular | Conjunction | Verb, Present, Middle or Passive, Infinitive | Definite Article, Accusative, Plural, Masculine | Noun, Accusative, Plural, Masculine | Preposition, Dative | Adjective, Dative, Singular, Masculine | Noun, Dative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Participle, Accusative, Plural, Masculine | Adjective, Accusative, Plural, Feminine | Noun, Accusative, Plural, Feminine | Adverb | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Conjunction | Noun, Genitive, Plural, Masculine |
| 1Ti 2:8 WANT SO TO PRAY THE MEN IN EVERY PLACE LIFTING UP APPROPRIATE HANDS WITHOUT ANGER OR ARGUINGS | 1Ti 2:8 So [I] want men in every place to pray lifting up appropriate hands without anger or arguings. |
9 | 1Ti 2:9 ΩΣΑΥΤΩΣ ΚΑΙ ΓΥΝΑΙΚΑΣ ΕΝ ΚΑΤΑΣΤΟΛΗ ΚΟΣΜΙΩΣ ΜΕΤΑ ΑΙΔΟΥΣ ΚΑΙ ΣΩΦΡΟΣΥΝΗΣ ΚΟΣΜΙΝ ΕΑΥΤΑΣ ΜΗ ΕΝ ΠΛΕΓΜΑΣΙΝ ΚΑΙ ΧΡΥΣΩ Η ΜΑΡΓΑΡΙΤΑΙΣ Η ΙΜΑΤΙΣΜΩ ΠΟΛΥΤΕΛΕΙ | 1Ti 2:9 ωσαυτως και γυναικας εν καταστολη κοσμιως μετα αιδους και σωφροσυνης κοσμειν εαυτας μη εν πλεγμασιν και χρυσω η μαργαριταις η ιματισμω πολυτελει | ωσαυτως | ADV | και | CONJ | γυνη | N-APF | εν | PREP-D | καταστολη | N-DSF | κοσμιως | ADV | μετα | PREP-G | αιδως | N-GSF | και | CONJ | σωφροσυνη | N-GSF | κοσμεω | V-PAN | εαυτου | F-3APF | μη | PRT | εν | PREP-D | πλεγμα | N-DPN | και | CONJ | χρυσος | N-DSM | η | PRT | μαργαριτης | N-DPM | η | PRT | ιματισμος | N-DSM | πολυτελης | A-DSM |
| Adverb | Conjunction | Noun, Accusative, Plural, Feminine | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Feminine | Adverb | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Conjunction | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Verb, Present, Active, Infinitive | Reflexive Pronoun, 3rd Person, Accusative, Plural, Feminine | Particle | Preposition, Dative | Noun, Dative, Plural, Neuter | Conjunction | Noun, Dative, Singular, Masculine | Particle | Noun, Dative, Plural, Masculine | Particle | Noun, Dative, Singular, Masculine | Adjective, Dative, Singular, Masculine |
| 1Ti 2:9 SIMILARLY ALSO WOMEN IN APPAREL DECENTLY WITH MODESTY AND SOBERNESS TO ADORN THEMSELVES NOT WITH BRAIDS OR GOLD OR PEARLS OR CLOTHING EXPENSIVE | 1Ti 2:9 Similarly [I] also [want] women to adorn themselves decently in apparel with modesty and soberness, not with braids or gold or pearls or expensive clothing, |
10 | 1Ti 2:10 ΑΛΛ Ο ΠΡΕΠΕΙ ΓΥΝΑΙΞΙΝ ΕΠΑΓΓΕΛΛΟΜΕΝΑΙΣ ΘΕΟΣΕΒΕΙΑΝ ΔΙ ΕΡΓΩΝ ΑΓΑΘΩΝ | 1Ti 2:10 αλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλομεναις θεοσεβειαν δι εργων αγαθων | αλλα | CONJ | ος | R-NSN | πρεπω | V-PAI-3S | γυνη | N-DPF | επαγγελλομαι | V-PEP-DPF | θεοσεβεια | N-ASF | δια | PREP-G | εργον | N-GPN | αγαθος | A-GPN |
| Conjunction | Relative Pronoun, Nominative, Singular, Neuter | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Noun, Dative, Plural, Feminine | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Dative, Plural, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Plural, Neuter | Adjective, Genitive, Plural, Neuter |
| 1Ti 2:10 BUT WHAT IS SUITABLE WOMEN PROMISING RESPECT FOR GOD BY ACTIONS GOOD | 1Ti 2:10 but [I want them to put on] what [ever] is suitable [for] women promising respect for God by good actions. |
11 | 1Ti 2:11 ΓΥΝΗ ΕΝ ΗΣΥΧΙΑ ΜΑΝΘΑΝΕΤΩ ΕΝ ΠΑΣΗ ΥΠΟΤΑΓΗ | 1Ti 2:11 γυνη εν ησυχια μανθανετω εν παση υποταγη | γυνη | N-NSF | εν | PREP-D | ησυχια | N-DSF | μανθανω | V-PAM-3S | εν | PREP-D | πας | A-DSF | υποταγη | N-DSF |
| Noun, Nominative, Singular, Feminine | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Feminine | Verb, Present, Active, Imperative, 3rd Person, Singular | Preposition, Dative | Adjective, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine |
| 1Ti 2:11 WOMAN WITH QUIETNESS HAVE LEARN WITH ALL SUBJECTION | 1Ti 2:11 Have [a] woman learn with all subjection with quietness. |
12 | 1Ti 2:12 ΔΙΔΑΣΚΙΝ ΔΕ ΓΥΝΑΙΚΙ ΟΥΚ ΕΠΙΤΡΕΠΩ ΟΥΔΕ ΑΥΘΕΝΤΕΙΝ ΑΝΔΡΟΣ ΑΛΛ ΕΙΝΑΙ ΕΝ ΗΣΥΧΙΑ | 1Ti 2:12 διδασκειν δε γυναικι ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια | διδασκω | V-PAN | δε | PRT | γυνη | N-DSF | ου | ADV | επιτρεπω | V-PAI-1S | ουδε | CONJ | αυθεντεω | V-PAN | ανηρ | N-GSM | αλλα | CONJ | ειμι | V-PAN | εν | PREP-D | ησυχια | N-DSF |
| Verb, Present, Active, Infinitive | Particle | Noun, Dative, Singular, Feminine | Adverb | Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Conjunction | Verb, Present, Active, Infinitive | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Conjunction | Verb, Present, Active, Infinitive | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Feminine |
| 1Ti 2:12 TO TEACH AND WOMAN NOT DO ALLOW OR TO ACT INDEPENDENTLY HUSBAND BUT TO BE IN QUIETNESS | 1Ti 2:12 And [I] do not allow [a] woman to teach or to act independently [from the] husband, but to be in quietness |
13 | 1Ti 2:13 ΑΔΑΜ ΓΑΡ ΠΡΩΤΟΣ ΕΠΛΑΣΘΗ ΕΙΤΑ ΕΥΑ | 1Ti 2:13 αδαμ γαρ πρωτος επλασθη ειτα ευα | αδαμ | N-IND | γαρ | CONJ | πρωτος | A-NSM | πλασσω | V-1API-3S | ειτα | ADV | ευα | N-NSF |
| Noun, Indeclinable | Conjunction | Adjective, Nominative, Singular, Masculine | Verb, 1st Aorist, Passive, Indicative, 3rd Person, Singular | Adverb | Noun, Nominative, Singular, Feminine |
| 1Ti 2:13 ADAM BECAUSE FIRST IS FORMED THEN EVE | 1Ti 2:13 because Adam is formed first, [and] then Eve. |
14 | 1Ti 2:14 ΚΑΙ ΑΔΑΜ ΟΥΚ ΗΠΑΤΗΘΗ Η ΔΕ ΓΥΝΗ ΑΠΑΤΗΘΕΙΣΑ ΕΝ ΠΑΡΑΒΑΣΕΙ ΓΕΓΟΝΕ‾ | 1Ti 2:14 και αδαμ ουκ ηπατηθη η δε γυνη απατηθεισα εν παραβασει γεγονεν | και | CONJ | αδαμ | N-IND | ου | ADV | απαταω | V-1API-3S | ο | T-NSF | δε | PRT | γυνη | N-NSF | απαταω | V-1APP-NSF | εν | PREP-D | παραβασις | N-DSF | γινομαι | V-2RAI-3S |
| Conjunction | Noun, Indeclinable | Adverb | Verb, 1st Aorist, Passive, Indicative, 3rd Person, Singular | Definite Article, Nominative, Singular, Feminine | Particle | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Verb, 1st Aorist, Passive, Participle, Nominative, Singular, Feminine | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Feminine | Verb, 2nd Perfect, Active, Indicative, 3rd Person, Singular |
| 1Ti 2:14 AND ADAM NOT IS DECEIVED THE BUT WOMAN BEING DECEIVED INTO VIOLATION HAS COME | 1Ti 2:14 And Adam is not deceived, but the woman being deceived has come into violation. |
15 | 1Ti 2:15 ΣΩΘΗΣΕΤΑΙ ΔΕ ΔΙΑ ΤΗΣ ΤΕΚΝΟΓΟΝΙΑΣ ΕΑΝ ΜΙΝΩΣΙΝ ΕΝ ΠΙΣΤΙ ΚΑΙ ΑΓΑΠΗ ΚΑΙ ΑΓΙΑΣΜΩ ΜΕΤΑ ΣΩΦΡΟΣΥΝΗΣ | 1Ti 2:15 σωθησεται δε δια της τεκνογονιας εαν μεινωσιν εν πιστει και αγαπη και αγιασμω μετα σωφροσυνης | σωζω | V-1FPI-3S | δε | PRT | δια | PREP-G | ο | T-GSF | τεκνογονια | N-GSF | εαν | CONJ | μενω | V-1AAS-3P | εν | PREP-D | πιστις | N-DSF | και | CONJ | αγαπη | N-DSF | και | CONJ | αγιασμος | N-DSM | μετα | PREP-G | σωφροσυνη | N-GSF |
| Verb, 1st Future, Passive, Indicative, 3rd Person, Singular | Particle | Preposition, Genitive | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Conjunction | Verb, 1st Aorist, Active, Subjunctive, 3rd Person, Plural | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Feminine | Conjunction | Noun, Dative, Singular, Feminine | Conjunction | Noun, Dative, Singular, Masculine | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Feminine |
| 1Ti 2:15 WILL BE SAVED BUT THROUGH THE BEARING CHILDREN IF MAY STAY IN BELIEVING AND LOVE AND PURITY WITH SOBERNESS | 1Ti 2:15 But [she] will be saved through bearing children if [the women] may stay in believing and love and purity with soberness. |
1 | 1Ti 3:1 ΠΙΣΤΟΣ Ο ΛΟΓΟΣ ΕΙ ΤΙΣ ΕΠΙΣΚΟΠΗΣ ΟΡΕΓΕΤΑΙ ΚΑΛΟΥ ΕΡΓΟΥ ΕΠΙΘΥΜΕΙ | 1Ti 3:1 πιστος ο λογος ει τις επισκοπης ορεγεται καλου εργου επιθυμει | πιστος | A-NSM | ο | T-NSM | λογος | N-NSM | ει | PRT | τις | X-NSM | επισκοπη | N-GSF | ορεγω | V-PEI-3S | καλος | A-GSN | εργον | N-GSN | επιθυμεω | V-PAI-3S |
| Adjective, Nominative, Singular, Masculine | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Particle | Indefinite Pronoun, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 3rd Person, Singular | Adjective, Genitive, Singular, Neuter | Noun, Genitive, Singular, Neuter | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular |
| 1Ti 3:1 RELIABLE THE STATEMENT IF ANYONE OVERSIGHT ASPIRES FOR GOOD WORK DESIRES | 1Ti 3:1 The statement [is] reliable—if anyone aspires for oversight, [he] desires [a] good work. |
2 | 1Ti 3:2 ΔΙ ΟΥΝ ΤΟΝ ΕΠΙΣΚΟΠΟΝ ΑΝΕΠΙΛΗΜΠΤΟΝ ΕΙΝΑΙ ΜΙΑΣ ΓΥΝΑΙΚΟΣ ΑΝΔΡΑ ΝΗΦΑΛΑΙΟ‾ ΣΩΦΡΟΝΑ ΚΟΣΜΙΟΝ ΦΙΛΟΞΕΝΟΝ ΔΙΔΑΚΤΙΚΟΝ | 1Ti 3:2 δει ουν τον επισκοπον ανεπιλημπτον ειναι μιας γυναικος ανδρα νηφαλιον σωφρονα κοσμιον φιλοξενον διδακτικον | δεω | V-PAI-3S | ουν | CONJ | ο | T-ASM | επισκοπος | N-ASM | ανεπιλημπτος | A-ASM | ειμι | V-PAN | εις | A-GSF | γυνη | N-GSF | ανηρ | N-ASM | νηφαλιος | A-ASM | σωφρων | A-ASM | κοσμιος | A-ASM | φιλοξενος | A-ASM | διδακτικος | A-ASM |
| Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Conjunction | Definite Article, Accusative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Adjective, Accusative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Infinitive | Adjective, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Adjective, Accusative, Singular, Masculine | Adjective, Accusative, Singular, Masculine | Adjective, Accusative, Singular, Masculine | Adjective, Accusative, Singular, Masculine | Adjective, Accusative, Singular, Masculine |
| 1Ti 3:2 IS NECESSARY SO THE SUPERVISOR INOFFENSIVE TO BE ONE WIFE HUSBAND MODERATE RESERVED ORDERLY HOSPITABLE TEACHING | 1Ti 3:2 So [it] is necessary [for a] supervisor to be inoffensive, [the] husband [of] one wife, moderate, reserved, orderly, hospitable, teaching |
3 | 1Ti 3:3 ΜΗ ΠΑΡΟΙΝΟΝ ΜΗ ΠΛΗΚΤΗΝ ΑΛΛΑ ΕΠΙΕΙΚΗ ΑΜΑΧΟ‾ ΑΦΙΛΑΡΓΥΡΟΝ | 1Ti 3:3 μη παροινον μη πληκτην αλλα επιεικη αμαχον αφιλαργυρον | μη | PRT | παροινος | A-ASM | μη | PRT | πληκτης | N-ASM | αλλα | CONJ | επιεικης | A-ASM | αμαχος | A-ASM | αφιλαργυρος | A-ASM |
| Particle | Adjective, Accusative, Singular, Masculine | Particle | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Conjunction | Adjective, Accusative, Singular, Masculine | Adjective, Accusative, Singular, Masculine | Adjective, Accusative, Singular, Masculine |
| 1Ti 3:3 NOT APPROACHING WINE NOT FIGHTER BUT GENTLE NOT WARRING LIKING MONEY | 1Ti 3:3 [and] not approaching wine [or a] fighter, but [to be] gentle, not warring [or] liking money |
4 | 1Ti 3:4 ΤΟΥ ΙΔΙΟΥ ΟΙΚΟΥ ΚΑΛΩΣ ΠΡΟΙΣΤΑΝΟΜΕΝΟΝ ΤΕΚΝΑ ΕΧΟΝΤΑ ΕΝ ΥΠΟΤΑΓΗ ΜΕΤΑ ΠΑΣΗΣ ΣΕΜΝΟΤΗΤΟΣ | 1Ti 3:4 του ιδιου οικου καλως προισταμενον τεκνα εχοντα εν υποταγη μετα πασης σεμνοτητος | ο | T-GSM | ιδιος | A-GSM | οικος | N-GSM | καλως | ADV | προιστημι | V-PEP-ASM | τεκνον | N-APN | εχω | V-PAP-ASM | εν | PREP-D | υποταγη | N-DSF | μετα | PREP-G | πας | A-GSF | σεμνοτης | N-GSF |
| Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Adjective, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Adverb | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Accusative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Plural, Neuter | Verb, Present, Active, Participle, Accusative, Singular, Masculine | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Feminine | Preposition, Genitive | Adjective, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine |
| 1Ti 3:4 THE OWN HOUSEHOLD WELL SUPERVISING CHILDREN HAVING IN SUBMISSION WITH ALL RESPECTFULNESS | 1Ti 3:4 [but] supervising the own household well [and] having children in submission with all respectfulness. |
5 | 1Ti 3:5 ΕΙ ΔΕ ΤΙΣ ΤΟΥ ΙΔΙΟΥ ΟΙΚΟΥ ΠΡΟΣΤΗΝΑΙ ΟΥΚ ΟΙΔΕΝ ΠΩΣ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣ ΘΥ ΕΠΙΜΕΛΗΣΕΤΑΙ | 1Ti 3:5 ει δε τις του ιδιου οικου προστηναι ουκ οιδεν πως εκκλησιας θεου επιμελησεται | ει | PRT | δε | PRT | τις | X-NSM | ο | T-GSM | ιδιος | A-GSM | οικος | N-GSM | προιστημι | V-2AAN | ου | ADV | οιδα | V-2RAI-3S | πως | ADV-INT | εκκλησια | N-GSF | θεος | N-GSM | επιμελεομαι | V-1FMI-3S |
| Particle | Particle | Indefinite Pronoun, Nominative, Singular, Masculine | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Adjective, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Verb, 2nd Aorist, Active, Infinitive | Adverb | Verb, 2nd Perfect, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Adverb, Interrogative | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Verb, 1st Future, Middle, Indicative, 3rd Person, Singular |
| 1Ti 3:5 IF BUT SOMEONE THE OWN HOUSEHOLD TO SUPERVISE NOT HAS UNDERSTOOD HOW CHURCH GOD WILL CARE FOR | 1Ti 3:5 But if someone has not understood [how] to supervise the own household, how will [he] care for [the] church [of] God? |
6 | 1Ti 3:6 ΜΗ ΝΕΟΦΥΤΟΝ ΙΝΑ ΜΗ ΤΥΦΩΘΕΙΣ ΕΙΣ ΚΡΙΜΑ ΕΜΠΕΣΗ ΤΟΥ ΔΙΑΒΟΛΟΥ | 1Ti 3:6 μη νεοφυτον ινα μη τυφωθεις εις κριμα εμπεση του διαβολου | μη | PRT | νεοφυτος | A-ASM | ινα | CONJ | μη | PRT | τυφοω | V-1APP-NSM | εις | PREP-A | κριμα | N-ASN | εμπιπτω | V-2AAS-3S | ο | T-GSM | διαβολος | A-GSM |
| Particle | Adjective, Accusative, Singular, Masculine | Conjunction | Particle | Verb, 1st Aorist, Passive, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Neuter | Verb, 2nd Aorist, Active, Subjunctive, 3rd Person, Singular | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Adjective, Genitive, Singular, Masculine |
| 1Ti 3:6 NOT NEWLY SPROUTED SO THAT NOT BEING BLINDED INTO JUDGMENT MAY FALL THE DEVILISH | 1Ti 3:6 [It is necessary for him to] not [be] newly sprouted so that being blinded [he] may not fall into judgment [from] the devilish [one]. |
7 | 1Ti 3:7 ΔΕΙ ΔΕ ΚΑΙ ΜΑΡΤΥΡΙΑΝ ΚΑΛΗΝ ΕΧΙΝ ΑΠΟ ΤΩΝ ΕΞΩΘΕΝ ΙΝΑ ΜΗ ΕΙΣ ΟΝΙΔΙΣΜΟΝ ΕΜΠΕΣΗ ΚΑΙ ΠΑΓΙΔΑ ΤΟΥ ΔΙΑΒΟΛΟΥ | 1Ti 3:7 δει δε και μαρτυριαν καλην εχειν απο των εξωθεν ινα μη εις ονειδισμον εμπεση και παγιδα του διαβολου | δεω | V-PAI-3S | δε | PRT | και | CONJ | μαρτυρια | N-ASF | καλος | A-ASF | εχω | V-PAN | απο | PREP-G | ο | T-GPM | εξωθεν | ADV | ινα | CONJ | μη | PRT | εις | PREP-A | ονειδισμος | N-ASM | εμπιπτω | V-2AAS-3S | και | CONJ | παγις | N-ASF | ο | T-GSM | διαβολος | A-GSM |
| Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Particle | Conjunction | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Adjective, Accusative, Singular, Feminine | Verb, Present, Active, Infinitive | Preposition, Genitive | Definite Article, Genitive, Plural, Masculine | Adverb | Conjunction | Particle | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Verb, 2nd Aorist, Active, Subjunctive, 3rd Person, Singular | Conjunction | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Adjective, Genitive, Singular, Masculine |
| 1Ti 3:7 IS NECESSARY BUT TOO TESTIMONY GOOD TO HAVE FROM THE OUTSIDE SO NOT INTO INSULT MAY FALL OR TRAP THE DEVILISH | 1Ti 3:7 But [it] is necessary [for him] to have good testimony from the [men] outside too so [he] may not fall into [an] insult or [a] trap [of] the devilish [one]. |
8 | 1Ti 3:8 ΔΙΑΚΟΝΟΥΣ ΩΣΑΥΤΩΣ ΣΕΜΝΟΥΣ ΜΗ ΔΙΛΟΓΟΥΣ ΜΗ ΟΙΝΩ ΠΟΛΛΩ ΠΡΟΣΕΧΟΝΤΑΣ (ΜΗ) ΑΙΣΧΡΟΚΕΡΔΕΙΣ | 1Ti 3:8 διακονους ωσαυτως σεμνους μη διλογους μη οινω πολλω προσεχοντας μη αισχροκερδεις | διακονος | N-APM | ωσαυτως | ADV | σεμνος | A-APM | μη | PRT | διλογος | A-APM | μη | PRT | οινος | N-DSM | πολυς | A-DSM | προσεχω | V-PAP-APM | μη | PRT | αισχροκερδης | A-APM |
| Noun, Accusative, Plural, Masculine | Adverb | Adjective, Accusative, Plural, Masculine | Particle | Adjective, Accusative, Plural, Masculine | Particle | Noun, Dative, Singular, Masculine | Adjective, Dative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Participle, Accusative, Plural, Masculine | Particle | Adjective, Accusative, Plural, Masculine |
| 1Ti 3:8 HELPERS SIMILARLY HONORABLE NOT DOUBLE-TALKING NOT WINE MUCH ATTENDING NOT SHAMEFULLY PROFITING | 1Ti 3:8 Similarly [it is necessary for] helpers [to be] honorable, not double-talking, attending [to] much wine [or] profiting shamefully, |
9 | 1Ti 3:9 ΕΧΟΝΤΑΣ ΤΟ ΜΥΣΤΗΡΙΟΝ ΤΗΣ ΠΙΣΤΕΩΣ ΕΝ ΚΑΘΑΡΑΣ ΣΥΝΕΙΔΗΣΕΙ | 1Ti 3:9 εχοντας το μυστηριον της πιστεως εν καθαρα συνειδησει | εχω | V-PAP-APM | ο | T-ASN | μυστηριον | N-ASN | ο | T-GSF | πιστις | N-GSF | εν | PREP-D | καθαρος | A-DSF | συνειδησις | N-DSF |
| Verb, Present, Active, Participle, Accusative, Plural, Masculine | Definite Article, Accusative, Singular, Neuter | Noun, Accusative, Singular, Neuter | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Preposition, Dative | Adjective, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine |
| 1Ti 3:9 HOLDING THE MYSTERY THE BELIEVING WITH CLEAN CONSCIENCE | 1Ti 3:9 [but] holding the mystery [of] believing with [a] clean conscience. |
10 | 1Ti 3:10 ΚΑΙ ΟΥΤΟΙ ΔΕ ΔΟΚΕΙΜΑΖΕΣΘΩΣΑΝ ΠΡΩΤΟΝ ΕΙΤΑ ΔΙΑΚΟΝΙΤΩΣΑΝ ΑΝΕΓΚΛΗΤΟΙ ΟΝΤΕΣ | 1Ti 3:10 και ουτοι δε δοκιμαζεσθωσαν πρωτον ειτα διακονειτωσαν ανεγκλητοι οντες | και | CONJ | ουτος | D-NPM | δε | PRT | δοκιμαζω | V-PEM-3P | πρωτος | A-ASN | ειτα | ADV | διακονεω | V-PAM-3P | ανεγκλητος | A-NPM | ειμι | V-PAP-NPM |
| Conjunction | Demonstrative Pronoun, Nominative, Plural, Masculine | Particle | Verb, Present, Middle or Passive, Imperative, 3rd Person, Plural | Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Adverb | Verb, Present, Active, Imperative, 3rd Person, Plural | Adjective, Nominative, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine |
| 1Ti 3:10 ALSO THESE AND HAVE BE TESTED FIRST THEN LET SERVE NOT ACCUSED BEING | 1Ti 3:10 And also have these [men] be tested first. Then not being accused let [them] serve. |
11 | 1Ti 3:11 ΓΥΝΑΙΚΑΣ ΩΣΑΥΤΩΣ ΣΕΜΝΑΣ ΜΗ ΔΙΑΒΟΛΟΥΣ ΝΗΦΑΛΙΟΥΣ ΠΙΣΤΑΣ ΕΝ ΠΑΣΙΝ | 1Ti 3:11 γυναικας ωσαυτως σεμνας μη διαβολους νηφαλιους πιστας εν πασιν | γυνη | N-APF | ωσαυτως | ADV | σεμνος | A-APF | μη | PRT | διαβολος | A-APF | νηφαλιος | A-APF | πιστος | A-APF | εν | PREP-D | πας | A-DPN |
| Noun, Accusative, Plural, Feminine | Adverb | Adjective, Accusative, Plural, Feminine | Particle | Adjective, Accusative, Plural, Feminine | Adjective, Accusative, Plural, Feminine | Adjective, Accusative, Plural, Feminine | Preposition, Dative | Adjective, Dative, Plural, Neuter |
| 1Ti 3:11 WOMEN SIMILARLY HONORABLE NOT DEVILISH MODERATE RELIABLE IN ALL | 1Ti 3:11 Similarly [it is necessary for] women [to be] honorable [and] not devilish [but] moderate [and] reliable in all [things]. |
12 | 1Ti 3:12 ΔΙΑΚΟΝΟΙ ΕΣΤΩΣΑ‾ ΜΙΑΣ ΓΥΝΑΙΚΟΣ Α‾ΔΡΕΣ ΤΕΚΝΩΝ ΚΑΛΩΣ ΠΡΟΙΣΤΑΜΕΝΟΙ ΚΑΙ ΤΩΝ ΙΔΙΩ‾ ΟΙΚΩΝ | 1Ti 3:12 διακονοι εστωσαν μιας γυναικος ανδρες τεκνων καλως προισταμενοι και των ιδιων οικων | διακονος | N-NPM | ειμι | V-PAM-3P | εις | A-GSF | γυνη | N-GSF | ανηρ | N-NPM | τεκνον | N-GPN | καλως | ADV | προιστημι | V-PEP-NPM | και | CONJ | ο | T-GPM | ιδιος | A-GPM | οικος | N-GPM |
| Noun, Nominative, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Imperative, 3rd Person, Plural | Adjective, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Nominative, Plural, Masculine | Noun, Genitive, Plural, Neuter | Adverb | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Conjunction | Definite Article, Genitive, Plural, Masculine | Adjective, Genitive, Plural, Masculine | Noun, Genitive, Plural, Masculine |
| 1Ti 3:12 HELPERS HAVE BE ONE WIFE HUSBANDS CHILDREN WELL SUPERVISING AND THE OWN HOUSEHOLDS | 1Ti 3:12 Have helpers be husbands [of] one wife, supervising children and the own households well. |
13 | 1Ti 3:13 ΟΙ ΓΑΡ ΚΑΛΩΣ ΔΙΑΚΟΝΗΣΑΝΤΕΣ ΒΑΘΜΟ‾ ΕΑΥΤΟΙΣ ΚΑΛΟΝ ΠΕΡΙΠΟΙΟΥΝΤΑΙ ΚΑΙ ΠΟΛΛΗΝ ΠΑΡΡΗΣΙΑΝ ΕΝ ΠΙΣΤΙ ΤΗ ΕΝ ΧΩ ΙΥ | 1Ti 3:13 οι γαρ καλως διακονησαντες βαθμον εαυτοις καλον περιποιουνται και πολλην παρρησιαν εν πιστει τη εν χριστω ιησου | ο | T-NPM | γαρ | CONJ | καλως | ADV | διακονεω | V-1AAP-NPM | βαθμος | N-ASM | εαυτου | F-3DPM | καλος | A-ASM | περιποιεω | V-PEI-3P | και | CONJ | πολυς | A-ASF | παρρησια | N-ASF | εν | PREP-D | πιστις | N-DSF | ο | T-DSF | εν | PREP-D | χριστος | N-DSM | ιησους | N-DSM |
| Definite Article, Nominative, Plural, Masculine | Conjunction | Adverb | Verb, 1st Aorist, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Reflexive Pronoun, 3rd Person, Dative, Plural, Masculine | Adjective, Accusative, Singular, Masculine | Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 3rd Person, Plural | Conjunction | Adjective, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Feminine | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Masculine | Noun, Dative, Singular, Masculine |
| 1Ti 3:13 THE SINCE WELL SERVING STANDING THEMSELVES GOOD ACQUIRE AND MUCH BOLDNESS IN BELIEVING THE IN MESSIAH JESUS | 1Ti 3:13 Since the [men] serving well acquire [a] good standing [for] themselves and much boldness in believing in Jesus, [the] Messiah. |
14 | 1Ti 3:14 ΤΑΥΤΑ ΣΟΙ ΓΡΑΦΩ ΕΛΠΙΖΩΝ ΕΛΘΙΝ ΠΡΟΣ ΣΕ ΤΑΧΙΟΝ | 1Ti 3:14 ταυτα σοι γραφω ελπιζων ελθειν προς σε ταχιον | ουτος | D-APN | συ | P-2DS | γραφω | V-PAI-1S | ελπιζω | V-PAP-NSM | ερχομαι | V-2AAN | προς | PREP-A | συ | P-2AS | ταχεως | ADV-COM |
| Demonstrative Pronoun, Accusative, Plural, Neuter | Personal Pronoun, 2nd Person, Dative, Singular | Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Verb, 2nd Aorist, Active, Infinitive | Preposition, Accusative | Personal Pronoun, 2nd Person, Accusative, Singular | Adverb, Comparative |
| 1Ti 3:14 THESE YOU WRITE EXPECTING TO COME TO YOU SOONER | 1Ti 3:14 [I] write these [messages to] you, expecting to come to you sooner. |
15 | 1Ti 3:15 ΕΑΝ ΔΕ ΒΡΑΔΥΝΩ ΙΝΑ ΕΙΔΗΣ ΠΩΣ ΔΕΙ ΕΝ ΟΙΚΩ ΘΥ ΑΝΑΣΤΡΕΦΕΣΘΑΙ ΗΤΙΣ ΕΣΤΙΝ ΕΚΚΛΗΣΙΑ ΘΥ ΖΩΝΤΟΣ ΣΤΥΛΟΣ ΚΑΙ ΕΔΡΑΙΩΜΑ ΤΗΣ ΑΛΗΘΙΑΣ | 1Ti 3:15 εαν δε βραδυνω ινα ειδης πως δει εν οικω θεου αναστρεφεσθαι ητις εστιν εκκλησια θεου ζωντος στυλος και εδραιωμα της αληθειας | εαν | CONJ | δε | PRT | βραδυνω | V-PAS-1S | ινα | CONJ | οιδα | V-2RAS-2S | πως | ADV-INT | δεω | V-PAI-3S | εν | PREP-D | οικος | N-DSM | θεος | N-GSM | αναστρεφω | V-PEN | οστις | R-NSF | ειμι | V-PAI-3S | εκκλησια | N-NSF | θεος | N-GSM | ζαω | V-PAP-GSM | στυλος | N-NSM | και | CONJ | εδραιωμα | N-NSN | ο | T-GSF | αληθεια | N-GSF |
| Conjunction | Particle | Verb, Present, Active, Subjunctive, 1st Person, Singular | Conjunction | Verb, 2nd Perfect, Active, Subjunctive, 2nd Person, Singular | Adverb, Interrogative | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Verb, Present, Middle or Passive, Infinitive | Relative Pronoun, Nominative, Singular, Feminine | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Participle, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Conjunction | Noun, Nominative, Singular, Neuter | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine |
| 1Ti 3:15 IF BUT MAY DELAY SO MAY HAVE UNDERSTOOD HOW IS NECESSARY IN HOUSEHOLD GOD TO BE CONDUCTED WHICH IS CONGREGATION GOD LIVING PILLAR AND SUPPORT THE TRUTH | 1Ti 3:15 But if [I] may delay, [I write them] so [you] may have understood how [it] is necessary [for you] to be conducted in [the] household [of] God which is [the] congregation [of the] living God [and a] pillar and support [of] the truth. |
16 | 1Ti 3:16 ΚΑΙ ΟΜΟΛΟΓΟΥΜΕΝΩΣ ΜΕΓΑ ΕΣΤΙΝ ΤΟ ΤΗΣ ΕΥΣΕΒΕΙΑΣ ΜΥΣΤΗΡΙΟΝ ΘΕΟΣ ΕΦΑΝΕΡΩΘΗ ΕΝ ΣΑΡΚΙ ΕΔΙΚΑΙΩΘΗ ΕΝ ΠΝΙ ΩΦΘΗ ΑΓΓΕΛΟΙΣ ΕΚΗΡΥΧΘΗ ΕΝ ΕΘΝΕΣΙΝ ΕΠΙΣΤΕΥΘΗ ΕΝ ΚΟΣΜΩ ΑΝΕΛΗΜΦΘΗ ΕΝ ΔΟΞΗ | 1Ti 3:16 και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον θεος εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω ανελημφθη εν δοξη | και | CONJ | ομολογουμενως | ADV | μεγας | A-NSN | ειμι | V-PAI-3S | ο | T-NSN | ο | T-GSF | ευσεβεια | N-GSF | μυστηριον | N-NSN | θεος | N-NSM | φανεροω | V-1API-3S | εν | PREP-D | σαρξ | N-DSF | δικαιοω | V-1API-3S | εν | PREP-D | πνευμα | N-DSN | οραω | V-1API-3S | αγγελος | N-DPM | κηρυσσω | V-1API-3S | εν | PREP-D | εθνος | N-DPN | πιστευω | V-1API-3S | εν | PREP-D | κοσμος | N-DSM | αναλαμβανω | V-1API-3S | εν | PREP-D | δοξα | N-DSF |
| Conjunction | Adverb | Adjective, Nominative, Singular, Neuter | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Definite Article, Nominative, Singular, Neuter | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Nominative, Singular, Neuter | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Verb, 1st Aorist, Passive, Indicative, 3rd Person, Singular | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Feminine | Verb, 1st Aorist, Passive, Indicative, 3rd Person, Singular | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Neuter | Verb, 1st Aorist, Passive, Indicative, 3rd Person, Singular | Noun, Dative, Plural, Masculine | Verb, 1st Aorist, Passive, Indicative, 3rd Person, Singular | Preposition, Dative | Noun, Dative, Plural, Neuter | Verb, 1st Aorist, Passive, Indicative, 3rd Person, Singular | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Masculine | Verb, 1st Aorist, Passive, Indicative, 3rd Person, Singular | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Feminine |
| 1Ti 3:16 AND AGREEABLY SIGNIFICANT IS THE THE RESPECTFULNESS MYSTERY GOD IS SHOWN IN FLESH IS SHOWN RIGHT IN SPIRIT IS SEEN ANGELS IS ANNOUNCED TO FOREIGNERS IS BELIEVED IN WORLD IS TAKEN UP WITH MAGNIFICENCE | 1Ti 3:16 And the mystery [of] respectfulness is agreeably significant. God is shown in [the] flesh. [He] is shown [to be] right in spirit. [He] is seen [by] angels. [He] is announced to [the] foreigners. [He] is believed in [the] world. [He] is taken up with magnificence. |
1 | 1Ti 4:1 ΤΟ ΔΕ ΠΝΑ ΡΗΤΩΣ ΛΕΓΕΙ ΟΤΙ ΕΝ ΥΣΤΕΡΟΙΣ ΚΑΙΡΟΙΣ ΑΠΟΣΤΗΣΟΝΤΑΙ ΤΙΝΕΣ ΤΗΣ ΠΙΣΤΕΩΣ ΠΡΟΣΕΧΟΝΤΕΣ ΠΝΑΣΙ ΠΛΑΝΟΙΣ ΚΑΙ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕΙΑΙΣ ΔΑΙΜΟΝΙΩΝ | 1Ti 4:1 το δε πνευμα ρητως λεγει οτι εν υστεροις καιροις αποστησονται τινες της πιστεως προσεχοντες πνευμασι πλανοις και διδασκαλιαις δαιμονιων | ο | T-NSN | δε | PRT | πνευμα | N-NSN | ρητως | ADV | λεγω | V-PAI-3S | οτι | CONJ | εν | PREP-D | υστερος | A-DPM-COM | καιρος | N-DPM | αφιστημι | V-1FMI-3P | τις | X-NPM | ο | T-GSF | πιστις | N-GSF | προσεχω | V-PAP-NPM | πνευμα | N-DPN | πλανος | A-DPN | και | CONJ | διδασκαλια | N-DPF | δαιμονιον | N-GPN |
| Definite Article, Nominative, Singular, Neuter | Particle | Noun, Nominative, Singular, Neuter | Adverb | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Conjunction | Preposition, Dative | Adjective, Dative, Plural, Masculine, Comparative | Noun, Dative, Plural, Masculine | Verb, 1st Future, Middle, Indicative, 3rd Person, Plural | Indefinite Pronoun, Nominative, Plural, Masculine | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Noun, Dative, Plural, Neuter | Adjective, Dative, Plural, Neuter | Conjunction | Noun, Dative, Plural, Feminine | Noun, Genitive, Plural, Neuter |
| 1Ti 4:1 THE BUT SPIRIT SPECIFICALLY SAYS THAT IN LATER TIMES WILL GO AWAY SOME THE BELIEVING ATTENDING SPIRITS DECEPTIVE AND TEACHINGS DEMONS | 1Ti 4:1 But the Spirit specifically says that in later times some [men] will go away [from] believing, attending [to] deceptive spirits and teachings [of] demons |
2 | 1Ti 4:2 ΕΝ ΥΠΟΚΡΙΣΕΙ ΨΕΥΔΟΛΟΓΩΝ ΚΕΚΑΥΣΤΗΡΙΑΣΜΕΝΩΝ ΤΗΝ ΙΔΙΑΝ ΣΥΝΙΔΗΣΙΝ | 1Ti 4:2 εν υποκρισει ψευδολογων κεκαυστηριασμενων την ιδιαν συνειδησιν | εν | PREP-D | υποκρισις | N-DSF | ψευδολογος | A-GPM | καυστηριαζω | V-1REP-GPM | ο | T-ASF | ιδιος | A-ASF | συνειδησις | N-ASF |
| Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Feminine | Adjective, Genitive, Plural, Masculine | Verb, 1st Perfect, Middle or Passive, Participle, Genitive, Plural, Masculine | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Adjective, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine |
| 1Ti 4:2 IN PRETENDING TELLING LIES HAVING BEEN BURNED THE OWN CONSCIENCE | 1Ti 4:2 [and of men] telling lies in pretending, having been burned [in] the own conscience, |
3 | 1Ti 4:3 ΚΩΛΥΟΝΤΩΝ ΓΑΜΕΙΝ ΑΠΕΧΕΣΘΑΙ ΒΡΩΜΑΤΩΝ Α Ο ΘΣ ΕΚΤΙΣΕΝ ΕΙΣ ΜΕΤΑΛΗΜΨΙΝ ΜΕΤΑ ΕΥΧΑΡΙΣΤΙΑΣ ΤΟΙΣ ΠΙΣΤΟΙΣ ΚΑΙ ΕΠΕΓΝΩΚΟΣΙ ΤΗΝ ΑΛΗΘΙΑΝ | 1Ti 4:3 κωλυοντων γαμειν απεχεσθαι βρωματων α ο θεος εκτισεν εις μεταλημψιν μετα ευχαριστιας τοις πιστοις και επεγνωκοσι την αληθειαν | κωλυω | V-PAP-GPM | γαμεω | V-PAN | απεχω | V-PEN | βρωμα | N-GPN | ος | R-APN | ο | T-NSM | θεος | N-NSM | κτιζω | V-1AAI-3S | εις | PREP-A | μεταλημψις | N-ASF | μετα | PREP-G | ευχαριστια | N-GSF | ο | T-DPM | πιστος | A-DPM | και | CONJ | επιγινωσκω | V-1RAP-DPM | ο | T-ASF | αληθεια | N-ASF |
| Verb, Present, Active, Participle, Genitive, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Infinitive | Verb, Present, Middle or Passive, Infinitive | Noun, Genitive, Plural, Neuter | Relative Pronoun, Accusative, Plural, Neuter | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Definite Article, Dative, Plural, Masculine | Adjective, Dative, Plural, Masculine | Conjunction | Verb, 1st Perfect, Active, Participle, Dative, Plural, Masculine | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine |
| 1Ti 4:3 PREVENTING TO MARRY TO AVOID FOODS WHICH THE GOD CREATES FOR SHARING WITH APPRECIATION THE BELIEVING AND HAVING KNOWN THE TRUTH | 1Ti 4:3 preventing [men] to marry [and telling them] to avoid foods which God creates for sharing with appreciation [by] the [men] believing and having known the truth. |
4 | 1Ti 4:4 ΟΤΙ ΠΑΝ ΚΤΙΣΜΑ ΘΥ ΚΑΛΟΝ ΚΑΙ ΟΥΔΕΝ ΑΠΟΒΛΗΤΟΝ ΜΕΤΑ ΕΥΧΑΡΙΣΤΙΑΣ ΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΟΝ | 1Ti 4:4 οτι παν κτισμα θεου καλον και ουδεν αποβλητον μετα ευχαριστιας λαμβανομενον | οτι | CONJ | πας | A-NSN | κτισμα | N-NSN | θεος | N-GSM | καλος | A-NSN | και | CONJ | ουδεις | A-NSN | αποβλητος | A-NSN | μετα | PREP-G | ευχαριστια | N-GSF | λαμβανω | V-PEP-NSN |
| Conjunction | Adjective, Nominative, Singular, Neuter | Noun, Nominative, Singular, Neuter | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Adjective, Nominative, Singular, Neuter | Conjunction | Adjective, Nominative, Singular, Neuter | Adjective, Nominative, Singular, Neuter | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Nominative, Singular, Neuter |
| 1Ti 4:4 SINCE EVERY CREATION GOD GOOD AND NOTHING REJECTED WITH APPRECIATION BEING RECEIVED | 1Ti 4:4 Since every creation [of] God [is] good, and nothing being received with appreciation [is] rejected |
5 | 1Ti 4:5 ΑΓΙΑΖΕΤΑΙ ΓΑΡ ΔΙΑ ΛΟΓΟΥ ΘΥ ΚΑΙ ΕΝΤΕΥΞΕΩΣ | 1Ti 4:5 αγιαζεται γαρ δια λογου θεου και εντευξεως | αγιαζω | V-PEI-3S | γαρ | CONJ | δια | PREP-G | λογος | N-GSM | θεος | N-GSM | και | CONJ | εντευξις | N-GSF |
| Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 3rd Person, Singular | Conjunction | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Conjunction | Noun, Genitive, Singular, Feminine |
| 1Ti 4:5 IS CLEANSED BECAUSE BY MESSAGE GOD AND INTERCEDING | 1Ti 4:5 because [it] is cleansed by [the] message [of] God and interceding. |
6 | 1Ti 4:6 ΤΑΥΤΑ ΥΠΟΤΙΘΕΜΕΝΟΣ ΤΟΙΣ ΑΔΕΛΦΟΙΣ ΚΑΛΟΣ ΕΣΗ ΔΙΑΚΟΝΟΣ ΧΥ ΙΥ ΕΝΤΡΕΦΟΜΕΝΟΣ ΤΟΙΣ ΛΟΓΟΙΣ ΤΗΣ ΠΙΣΤΕΩΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΚΑΛΗΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΣ Η ΠΑΡΗΚΟΛΟΥΘΗΚΑΣ | 1Ti 4:6 ταυτα υποτιθεμενος τοις αδελφοις καλος εση διακονος χριστου ιησου εντρεφομενος τοις λογοις της πιστεως και της καλης διδασκαλιας η παρηκολουθηκας | ουτος | D-APN | υποτιθημι | V-PEP-NSM | ο | T-DPM | αδελφος | N-DPM | καλος | A-NSM | ειμι | V-1FMI-2S | διακονος | N-NSM | χριστος | N-GSM | ιησους | N-GSM | εντρεφω | V-PEP-NSM | ο | T-DPM | λογος | N-DPM | ο | T-GSF | πιστις | N-GSF | και | CONJ | ο | T-GSF | καλος | A-GSF | διδασκαλια | N-GSF | ος | R-DSF | παρακολουθεω | V-1RAI-2S |
| Demonstrative Pronoun, Accusative, Plural, Neuter | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Definite Article, Dative, Plural, Masculine | Noun, Dative, Plural, Masculine | Adjective, Nominative, Singular, Masculine | Verb, 1st Future, Middle, Indicative, 2nd Person, Singular | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Definite Article, Dative, Plural, Masculine | Noun, Dative, Plural, Masculine | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Conjunction | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Adjective, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Relative Pronoun, Dative, Singular, Feminine | Verb, 1st Perfect, Active, Indicative, 2nd Person, Singular |
| 1Ti 4:6 THESE TEACHING THE BROTHERS GOOD WILL BE SERVANT MESSIAH JESUS BEING RAISED THE MESSAGES THE BELIEVING AND THE GOOD TEACHING WHICH HAVE FOLLOWED | 1Ti 4:6 Being raised [with] the messages [of] believing and [of] the good teaching which [you] have followed [and] teaching these [messages to] the brothers [you] will be [a] good servant [of] Jesus, [the] Messiah. |
7 | 1Ti 4:7 ΤΟΥΣ ΔΕ ΒΕΒΗΛΟΥΣ ΚΑΙ ΓΡΑΩΔΕΙΣ ΜΥΘΟΥΣ ΠΑΡΑΙΤΟΥ ΓΥΜΝΑΖΕ ΔΕ ΣΕΑΥΤΟ‾ ΠΡΟΣ ΕΥΣΕΒΙΑΝ | 1Ti 4:7 τους δε βεβηλους και γραωδεις μυθους παραιτου γυμναζε δε σεαυτον προς ευσεβειαν | ο | T-APM | δε | PRT | βεβηλος | A-APM | και | CONJ | γραωδης | A-APM | μυθος | N-APM | παραιτεομαι | V-PEM-2S | γυμναζω | V-PAM-2S | δε | PRT | σεαυτου | F-2ASM | προς | PREP-A | ευσεβεια | N-ASF |
| Definite Article, Accusative, Plural, Masculine | Particle | Adjective, Accusative, Plural, Masculine | Conjunction | Adjective, Accusative, Plural, Masculine | Noun, Accusative, Plural, Masculine | Verb, Present, Middle or Passive, Imperative, 2nd Person, Singular | Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Particle | Reflexive Pronoun, 2nd Person, Accusative, Singular, Masculine | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Feminine |
| 1Ti 4:7 THE AND OVERSTEPPING AND SENILE FABLES REFUSE TRAIN BUT YOURSELF FOR RESPECTFULNESS | 1Ti 4:7 And refuse overstepping and senile fables, but train yourself for respectfulness, |
8 | 1Ti 4:8 Η ΓΑΡ ΣΩΜΑΤΙΚΗ ΓΥΜΝΑΣΙΑ ΠΡΟΣ ΟΛΙΓΟΝ ΕΣΤΙΝ ΩΦΕΛΙΜΟΣ Η ΔΕ ΕΥΣΕΒΕΙΑ ΠΡΟΣ ΠΑΝΤΑ ΩΦΕΛΙΜΟΣ ΕΣΤΙΝ ΕΠΑΓΓΕΛΙΑΝ ΕΧΟΥΣΑ ΖΩΗΣ ΤΗΣ ΝΥΝ ΚΑΙ ΤΗΣ ΜΕΛΛΟΥΣΗΣ | 1Ti 4:8 η γαρ σωματικη γυμνασια προς ολιγον εστιν ωφελιμος η δε ευσεβεια προς παντα ωφελιμος εστιν επαγγελιαν εχουσα ζωης της νυν και της μελλουσης | ο | T-NSF | γαρ | CONJ | σωματικος | A-NSF | γυμνασια | N-NSF | προς | PREP-A | ολιγος | A-ASN | ειμι | V-PAI-3S | ωφελιμος | A-NSF | ο | T-NSF | δε | PRT | ευσεβεια | N-NSF | προς | PREP-A | πας | A-APN | ωφελιμος | A-NSF | ειμι | V-PAI-3S | επαγγελια | N-ASF | εχω | V-PAP-NSF | ζωη | N-GSF | ο | T-GSF | νυν | ADV | και | CONJ | ο | T-GSF | μελλω | V-PAP-GSF |
| Definite Article, Nominative, Singular, Feminine | Conjunction | Adjective, Nominative, Singular, Feminine | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Preposition, Accusative | Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Adjective, Nominative, Singular, Feminine | Definite Article, Nominative, Singular, Feminine | Particle | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Preposition, Accusative | Adjective, Accusative, Plural, Neuter | Adjective, Nominative, Singular, Feminine | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Adverb | Conjunction | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Verb, Present, Active, Participle, Genitive, Singular, Feminine |
| 1Ti 4:8 THE BECAUSE PHYSICAL TRAINING FOR LITTLE IS PROFITABLE THE BUT RESPECTFULNESS FOR ALL PROFITABLE IS PROMISE HAVING LIFE THE NOW AND THE COMING | 1Ti 4:8 because physical training is profitable for [a] little [benefit], but respectfulness is profitable for all [situations], having [a] promise [of] the life now and the [one] coming. |
9 | 1Ti 4:9 ΠΙΣΤΟΣ Ο ΛΟΓΟΣ ΚΑΙ ΠΑΣΗΣ ΑΠΟΔΟΧΗΣ ΑΞΙΟΣ | 1Ti 4:9 πιστος ο λογος και πασης αποδοχης αξιος | πιστος | A-NSM | ο | T-NSM | λογος | N-NSM | και | CONJ | πας | A-GSF | αποδοχη | N-GSF | αξιος | A-NSM |
| Adjective, Nominative, Singular, Masculine | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Conjunction | Adjective, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Adjective, Nominative, Singular, Masculine |
| 1Ti 4:9 RELIABLE THE STATEMENT AND ALL ACCEPTANCE DESERVING | 1Ti 4:9 The statement [is] reliable and deserving [of] all acceptance. |
10 | 1Ti 4:10 ΕΙΣ ΤΟΥΤΟ ΓΑΡ ΚΟΠΙΩΜΕΝ ΚΑΙ ΟΝΙΔΙΖΟΜΕΘΑ ΟΤΙ ΗΛΠΙΚΑΜΕΝ ΕΠΙ ΘΩ ΖΩΝΤΙ ΟΣ ΕΣΤΙΝ ΣΩΤΗΡ ΠΑΝΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΜΑΛΙΣΤΑ ΠΙΣΤΩΝ | 1Ti 4:10 εις τουτο γαρ κοπιωμεν και ονειδιζομεθα οτι ηλπικαμεν επι θεω ζωντι ος εστιν σωτηρ παντων ανθρωπων μαλιστα πιστων | εις | PREP-A | ουτος | D-ASN | γαρ | CONJ | κοπιαω | V-PAI-1P | και | CONJ | ονειδιζω | V-PEI-1P | οτι | CONJ | ελπιζω | V-1RAI-1P | επι | PREP-D | θεος | N-DSM | ζαω | V-PAP-DSM | ος | R-NSM | ειμι | V-PAI-3S | σωτηρ | N-NSM | πας | A-GPM | ανθρωπος | N-GPM | μαλιστα | ADV-S | πιστος | A-GPM |
| Preposition, Accusative | Demonstrative Pronoun, Accusative, Singular, Neuter | Conjunction | Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Plural | Conjunction | Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 1st Person, Plural | Conjunction | Verb, 1st Perfect, Active, Indicative, 1st Person, Plural | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Participle, Dative, Singular, Masculine | Relative Pronoun, Nominative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Adjective, Genitive, Plural, Masculine | Noun, Genitive, Plural, Masculine | Adverb, Superlative | Adjective, Genitive, Plural, Masculine |
| 1Ti 4:10 FOR THIS SINCE LABOR AND ARE CRITICIZED BECAUSE HAVE HOPED IN GOD LIVING WHO IS SAVER ALL MEN ESPECIALLY BELIEVING | 1Ti 4:10 Since [we] labor and are criticized for this [reason]—because [we] have hoped in [a] living God who is [the] saver [of] all men, especially [of] believing [men]. |
11 | 1Ti 4:11 ΠΑΡΑΓΓΕΛΛΕ ΤΑΥΤΑ ΚΑΙ ΔΙΔΑΣΚΕ | 1Ti 4:11 παραγγελλε ταυτα και διδασκε | παραγγελλω | V-PAM-2S | ουτος | D-APN | και | CONJ | διδασκω | V-PAM-2S |
| Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Demonstrative Pronoun, Accusative, Plural, Neuter | Conjunction | Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular |
| 1Ti 4:11 ORDER THESE AND TEACH | 1Ti 4:11 Order these [messages], and teach [them]. |
12 | 1Ti 4:12 ΜΗΔΙΣ ΣΟΥ ΤΗΣ ΝΕΟΤΗΤΟΣ ΚΑΤΑΦΡΟΝΙΤΩ ΑΛΛΑ ΤΥΠΟΣ ΓΙΝΟΥ ΤΩ‾ ΠΙΣΤΩΝ ΕΝ ΛΟΓΩ ΕΝ ΑΝΑΣΤΡΟΦΗ ΕΝ ΑΓΑΠΗ ΕΝ ΠΙΣΤΙ ΕΝ ΑΓΝΙΑ | 1Ti 4:12 μηδεις σου της νεοτητος καταφρονειτω αλλα τυπος γινου των πιστων εν λογω εν αναστροφη εν αγαπη εν πιστει εν αγνεια | μηδεις | A-NSM | συ | P-2GS | ο | T-GSF | νεοτης | N-GSF | καταφρονεω | V-PAM-3S | αλλα | CONJ | τυπος | N-NSM | γινομαι | V-PEM-2S | ο | T-GPM | πιστος | A-GPM | εν | PREP-D | λογος | N-DSM | εν | PREP-D | αναστροφη | N-DSF | εν | PREP-D | αγαπη | N-DSF | εν | PREP-D | πιστις | N-DSF | εν | PREP-D | αγνεια | N-DSF |
| Adjective, Nominative, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Singular | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Verb, Present, Active, Imperative, 3rd Person, Singular | Conjunction | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Verb, Present, Middle or Passive, Imperative, 2nd Person, Singular | Definite Article, Genitive, Plural, Masculine | Adjective, Genitive, Plural, Masculine | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Masculine | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Feminine | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Feminine | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Feminine | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Feminine |
| 1Ti 4:12 NOT ANYONE YOU THE YOUNG AGE DO LET REJECT BUT EXAMPLE BECOME THE BELIEVING IN MESSAGE IN BEHAVIOR IN LOVE IN BELIEVING IN PURITY | 1Ti 4:12 Do not let anyone reject the young age [of] you, but become [an] example [for] the believing [men] in [the] message, in behavior, in love, in believing [and] in purity. |
13 | 1Ti 4:13 ΕΩΣ ΕΡΧΟΜΑΙ ΠΡΟΣΕΧΕ ΤΗ ΑΝΑΓΝΩΣΕΙ ΤΗ ΠΑΡΑΚΛΗΣΕΙ ΤΗ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ | 1Ti 4:13 εως ερχομαι προσεχε τη αναγνωσει τη παρακλησει τη διδασκαλια | εως | CONJ | ερχομαι | V-PEI-1S | προσεχω | V-PAM-2S | ο | T-DSF | αναγνωσις | N-DSF | ο | T-DSF | παρακλησις | N-DSF | ο | T-DSF | διδασκαλια | N-DSF |
| Conjunction | Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 1st Person, Singular | Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine |
| 1Ti 4:13 UNTIL COME ATTEND THE READING THE ENCOURAGEMENT THE TEACHING | 1Ti 4:13 Until [I] come, attend [to] reading, [to] encouragement [and to] teaching. |
14 | 1Ti 4:14 ΜΗ ΑΜΕΛΕΙ ΤΟΥ ΕΝ ΣΟΙ ΧΑΡΙΣΜΑΤΟΣ Ο ΕΔΟΘΗ ΣΟΙ ΔΙΑ ΠΡΟΦΗΤΕΙΑΣ ΜΕΤΑ ΕΠΙΘΕΣΕΩΣ ΤΩΝ ΧΕΙΡΩΝ ΤΟΥ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΙΟΥ | 1Ti 4:14 μη αμελει του εν σοι χαρισματος ο εδοθη σοι δια προφητειας μετα επιθεσεως των χειρων του πρεσβυτεριου | μη | PRT | αμελεω | V-PAM-2S | ο | T-GSN | εν | PREP-D | συ | P-2DS | χαρισμα | N-GSN | ος | R-NSN | διδωμι | V-1API-3S | συ | P-2DS | δια | PREP-G | προφητεια | N-GSF | μετα | PREP-G | επιθεσις | N-GSF | ο | T-GPF | χειρ | N-GPF | ο | T-GSN | πρεσβυτεριον | N-GSN |
| Particle | Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Definite Article, Genitive, Singular, Neuter | Preposition, Dative | Personal Pronoun, 2nd Person, Dative, Singular | Noun, Genitive, Singular, Neuter | Relative Pronoun, Nominative, Singular, Neuter | Verb, 1st Aorist, Passive, Indicative, 3rd Person, Singular | Personal Pronoun, 2nd Person, Dative, Singular | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Definite Article, Genitive, Plural, Feminine | Noun, Genitive, Plural, Feminine | Definite Article, Genitive, Singular, Neuter | Noun, Genitive, Singular, Neuter |
| 1Ti 4:14 NOT DO NEGLECT THE IN YOU GIFT WHICH IS GIVEN YOU BY PROPHECY WITH PUTTING ON THE HANDS THE COUNCIL OF ELDERS | 1Ti 4:14 Do not neglect the gift in you which is given [to] you by [the] prophecy with putting on [of] the hands [of] the council of elders. |
15 | 1Ti 4:15 ΤΑΥΤΑ ΜΕΛΕΤΑ ΕΝ ΤΟΥΤΟΙΣ ΙΣΘΙ ΙΝΑ ΣΟΥ Η ΠΡΟΚΟΠΗ ΦΑΝΕΡΑ Η ΠΑΣΙΝ | 1Ti 4:15 ταυτα μελετα εν τουτοις ισθι ινα σου η προκοπη φανερα η πασιν | ουτος | D-APN | μελεταω | V-PAM-2S | εν | PREP-D | ουτος | D-DPN | ειμι | V-PAM-2S | ινα | CONJ | συ | P-2GS | ο | T-NSF | προκοπη | N-NSF | φανερος | A-NSF | ειμι | V-PAS-3S | πας | A-DPM |
| Demonstrative Pronoun, Accusative, Plural, Neuter | Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Preposition, Dative | Demonstrative Pronoun, Dative, Plural, Neuter | Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Conjunction | Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Singular | Definite Article, Nominative, Singular, Feminine | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Adjective, Nominative, Singular, Feminine | Verb, Present, Active, Subjunctive, 3rd Person, Singular | Adjective, Dative, Plural, Masculine |
| 1Ti 4:15 THESE CONSIDER IN THESE BE SO YOU THE PROGRESS APPARENT MAY BE ALL | 1Ti 4:15 Consider these [activities], [and] be in these so the progress [of] you may be apparent [to] all [men]. |
16 | 1Ti 4:16 ΕΠΕΧΕ ΣΕΑΥΤΩ ΚΑΙ ΤΗ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΕΠΙΜΕΝΕ ΑΥΤΟΙΣ ΤΟΥΤΟ ΓΑΡ ΠΟΙΩΝ ΚΑΙ ΣΕΑΥΤΟΝ ΣΩΣΕΙΣ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΑΚΟΥΟΝΤΑΣ ΣΟΥ | 1Ti 4:16 επεχε σεαυτω και τη διδασκαλια επιμενε αυτοις τουτο γαρ ποιων και σεαυτον σωσεις και τους ακουοντας σου | επεχω | V-PAM-2S | σεαυτου | F-2DSM | και | CONJ | ο | T-DSF | διδασκαλια | N-DSF | επιμενω | V-PAM-2S | αυτος | F-DPM | ουτος | D-ASN | γαρ | CONJ | ποιεω | V-PAP-NSM | και | CONJ | σεαυτου | F-2ASM | σωζω | V-1FAI-2S | και | CONJ | ο | T-APM | ακουω | V-PAP-APM | συ | P-2GS |
| Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Reflexive Pronoun, 2nd Person, Dative, Singular, Masculine | Conjunction | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Reflexive Pronoun, Dative, Plural, Masculine | Demonstrative Pronoun, Accusative, Singular, Neuter | Conjunction | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Conjunction | Reflexive Pronoun, 2nd Person, Accusative, Singular, Masculine | Verb, 1st Future, Active, Indicative, 2nd Person, Singular | Conjunction | Definite Article, Accusative, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Participle, Accusative, Plural, Masculine | Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Singular |
| 1Ti 4:16 PAY ATTENTION YOURSELF AND THE TEACHING CONTINUE THEM THIS BECAUSE DOING ALSO YOURSELF WILL SAVE AND THE HEARING YOU | 1Ti 4:16 Pay attention [to] yourself, and continue teaching them because doing this [you] will save yourself and also the [men] hearing you. |
1 | 1Ti 5:1 ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΩ ΜΗ ΕΠΙΠΛΗΞΗΣ ΑΛΛΑ ΠΑΡΑΚΑΛΕΙ ΩΣ ΠΡΑ ΝΕΩΤΕΡΟΥΣ ΩΣ ΑΔΕΛΦΟΥΣ | 1Ti 5:1 πρεσβυτερω μη επιπληξης αλλα παρακαλει ως πατερα νεωτερους ως αδελφους | πρεσβυτερος | A-DSM-COM | μη | PRT | επιπλησσω | V-1AAS-2S | αλλα | CONJ | παρακαλεω | V-PAM-2S | ως | ADV | πατηρ | N-ASM | νεος | A-APM-COM | ως | ADV | αδελφος | N-APM |
| Adjective, Dative, Singular, Masculine, Comparative | Particle | Verb, 1st Aorist, Active, Subjunctive, 2nd Person, Singular | Conjunction | Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Adverb | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Adjective, Accusative, Plural, Masculine, Comparative | Adverb | Noun, Accusative, Plural, Masculine |
| 1Ti 5:1 OLDER NOT MAY REPRIMAND BUT REQUEST LIKE FATHER YOUNGER LIKE BROTHERS | 1Ti 5:1 [You] may not reprimand [an] older [man], but request [him] like [a] father. [Request] younger [men] like brothers. |
2 | 1Ti 5:2 ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΑΣ ΩΣ ΜΗΤΕΡΑΣ ΝΕΩΤΕΡΑΣ ΩΣ ΑΔΕΛΦΑΣ ΕΝ ΠΑΣΗ ΑΓΝΙΑ | 1Ti 5:2 πρεσβυτερας ως μητερας νεωτερας ως αδελφας εν παση αγνεια | πρεσβυτερος | A-APF-COM | ως | ADV | μητηρ | N-APF | νεος | A-APF-COM | ως | ADV | αδελφη | N-APF | εν | PREP-D | πας | A-DSF | αγνεια | N-DSF |
| Adjective, Accusative, Plural, Feminine, Comparative | Adverb | Noun, Accusative, Plural, Feminine | Adjective, Accusative, Plural, Feminine, Comparative | Adverb | Noun, Accusative, Plural, Feminine | Preposition, Dative | Adjective, Dative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine |
| 1Ti 5:2 OLDER LIKE MOTHERS YOUNGER LIKE SISTERS IN ALL PURITY | 1Ti 5:2 [Request] older [women] like mothers [and] younger [women] like sisters in all purity. |
3 | 1Ti 5:3 ΧΗΡΑΣ ΤΙΜΑ ΤΑΣ ΟΝΤΩΣ ΧΗΡΑΣ | 1Ti 5:3 χηρας τιμα τας οντως χηρας | χηρα | N-APF | τιμαω | V-PAM-2S | ο | T-APF | οντως | ADV | χηρα | N-APF |
| Noun, Accusative, Plural, Feminine | Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Definite Article, Accusative, Plural, Feminine | Adverb | Noun, Accusative, Plural, Feminine |
| 1Ti 5:3 WIDOWS VALUE THE REALLY WIDOWS | 1Ti 5:3 Value widows—the widows really. |
4 | 1Ti 5:4 ΕΙ ΔΕ ΤΙΣ ΧΗΡΑ ΤΕΚΝΑ Η ΕΚΓΟΝΑ ΕΧΕΙ ΜΑΝΘΑΝΕΤΩΣΑ‾ ΠΡΩΤΟΝ ΤΟΝ ΙΔΙΟ‾ ΟΙΚΟΝ ΕΥΣΕΒΙΝ ΚΑΙ ΑΜΟΙΒΑΣ ΑΠΟΔΙΔΟΝΑΙ ΤΟΙΣ ΠΡΟΓΟΝΟΙΣ ΤΟΥΤΟ ΓΑΡ ΕΣΤΙΝ ΑΠΟΔΕΚΤΟ‾ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΘΥ | 1Ti 5:4 ει δε τις χηρα τεκνα η εκγονα εχει μανθανετωσαν πρωτον τον ιδιον οικον ευσεβειν και αμοιβας αποδιδοναι τοις προγονοις τουτο γαρ εστιν αποδεκτον ενωπιον του θεου | ει | PRT | δε | PRT | τις | X-NSF | χηρα | N-NSF | τεκνον | N-APN | η | PRT | εκγονος | A-APN | εχω | V-PAI-3S | μανθανω | V-PAM-3P | πρωτος | A-ASN | ο | T-ASM | ιδιος | A-ASM | οικος | N-ASM | ευσεβεω | V-PAN | και | CONJ | αμοιβη | N-APF | αποδιδωμι | V-PAN | ο | T-DPM | προγονος | A-DPM | ουτος | D-NSN | γαρ | CONJ | ειμι | V-PAI-3S | αποδεκτος | A-NSN | ενωπιον | A-ASN | ο | T-GSM | θεος | N-GSM |
| Particle | Particle | Indefinite Pronoun, Nominative, Singular, Feminine | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Plural, Neuter | Particle | Adjective, Accusative, Plural, Neuter | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Verb, Present, Active, Imperative, 3rd Person, Plural | Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Definite Article, Accusative, Singular, Masculine | Adjective, Accusative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Infinitive | Conjunction | Noun, Accusative, Plural, Feminine | Verb, Present, Active, Infinitive | Definite Article, Dative, Plural, Masculine | Adjective, Dative, Plural, Masculine | Demonstrative Pronoun, Nominative, Singular, Neuter | Conjunction | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Adjective, Nominative, Singular, Neuter | Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine |
| 1Ti 5:4 IF BUT ANY WIDOW CHILDREN OR DESCENDED HAS HAVE LEARN FIRST THE OWN HOUSEHOLD TO RESPECT AND RETURNS TO GIVE THE PARENTAL THIS BECAUSE IS ACCEPTABLE IN VIEW THE GOD | 1Ti 5:4 But if any widow has children or descended [ones], first have [the children] learn to respect the own household and to give returns [to] the parental [ones] because this is acceptable in view [of] God. |
5 | 1Ti 5:5 Η ΔΕ ΟΝΤΩΣ ΧΗΡΑ ΚΑΙ ΜΕΜΟΝΩΜΕΝΗ ΗΛΠΙΚΕΝ ΕΠΙ ΤΟΝ ΘΝ ΚΑΙ ΠΡΟΣΜΕΝΕΙ ΤΑΙΣ ΔΕΗΣΕΣΙΝ ΚΑΙ ΤΑΙΣ ΠΡΟΣΕΥΧΑΙΣ ΝΥΚΤΟΣ ΚΑΙ ΗΜΕΡΑΣ | 1Ti 5:5 η δε οντως χηρα και μεμονωμενη ηλπικεν επι τον θεον και προσμενει ταις δεησεσιν και ταις προσευχαις νυκτος και ημερας | ο | T-NSF | δε | PRT | οντως | ADV | χηρα | N-NSF | και | CONJ | μονοω | V-1REP-NSF | ελπιζω | V-1RAI-3S | επι | PREP-A | ο | T-ASM | θεος | N-ASM | και | CONJ | προσμενω | V-PAI-3S | ο | T-DPF | δεησις | N-DPF | και | CONJ | ο | T-DPF | προσευχη | N-DPF | νυξ | N-GSF | και | CONJ | ημερα | N-GSF |
| Definite Article, Nominative, Singular, Feminine | Particle | Adverb | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Conjunction | Verb, 1st Perfect, Middle or Passive, Participle, Nominative, Singular, Feminine | Verb, 1st Perfect, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Conjunction | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Definite Article, Dative, Plural, Feminine | Noun, Dative, Plural, Feminine | Conjunction | Definite Article, Dative, Plural, Feminine | Noun, Dative, Plural, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Conjunction | Noun, Genitive, Singular, Feminine |
| 1Ti 5:5 THE BUT REALLY WIDOW ALSO HAVING BEEN LEFT ALONE HAS TRUSTED IN THE GOD AND STAYS THE REQUESTS AND THE PRAYERS NIGHT AND DAY | 1Ti 5:5 But the widow really, also having been left alone has trusted in God, and [she] stays [in] requests and prayers day and night. |
6 | 1Ti 5:6 Η ΔΕ ΣΠΑΤΑΛΩΣΑ ΖΩΣΑ ΤΕΘΝΗΚΕΝ | 1Ti 5:6 η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν | ο | T-NSF | δε | PRT | σπαταλαω | V-PAP-NSF | ζαω | V-PAP-NSF | θνησκω | V-1RAI-3S |
| Definite Article, Nominative, Singular, Feminine | Particle | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Singular, Feminine | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Singular, Feminine | Verb, 1st Perfect, Active, Indicative, 3rd Person, Singular |
| 1Ti 5:6 THE BUT LIVING FOR PLEASURE LIVING HAS DIED | 1Ti 5:6 But [a woman] living for pleasure has died [while still] living. |
7 | 1Ti 5:7 ΤΑΥΤΑ ΠΑΡΑΓΓΕΛΛΕ ΙΝΑ ΑΝΕΠΙΛΗΜΠΤΟΙ ΩΣΙΝ | 1Ti 5:7 ταυτα παραγγελλε ινα ανεπιλημπτοι ωσιν | ουτος | D-APN | παραγγελλω | V-PAM-2S | ινα | CONJ | ανεπιλημπτος | A-NPF | ειμι | V-PAS-3P |
| Demonstrative Pronoun, Accusative, Plural, Neuter | Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Conjunction | Adjective, Nominative, Plural, Feminine | Verb, Present, Active, Subjunctive, 3rd Person, Plural |
| 1Ti 5:7 THESE ORDER SO INOFFENSIVE MAY BE | 1Ti 5:7 Order these [actions] so [they] may be inoffensive. |
8 | 1Ti 5:8 ΕΙ ΔΕ ΤΙΣ ΤΩΝ ΙΔΙΩ‾ ΚΑΙ ΜΑΛΙΣΤΑ ΟΙΚΙΩΝ ΟΥ ΠΡΟΝΟΕΙ ΤΗΝ ΠΙΣΤΙΝ ΗΡΝΗΤΑΙ ΚΑΙ ΕΣΤΙΝ ΑΠΙΣΤΟΥ ΧΕΙΡΩΝ | 1Ti 5:8 ει δε τις των ιδιων και μαλιστα οικειων ου προνοει την πιστιν ηρνηται και εστιν απιστου χειρων | ει | PRT | δε | PRT | τις | X-NSF | ο | T-GPM | ιδιος | A-GPM | και | CONJ | μαλιστα | ADV-S | οικειος | A-GPM | ου | ADV | προνοεω | V-PAI-3S | ο | T-ASF | πιστις | N-ASF | αρνεομαι | V-1REI-3S | και | CONJ | ειμι | V-PAI-3S | απιστος | A-GSF | χειρων | A-NSF-COM |
| Particle | Particle | Indefinite Pronoun, Nominative, Singular, Feminine | Definite Article, Genitive, Plural, Masculine | Adjective, Genitive, Plural, Masculine | Conjunction | Adverb, Superlative | Adjective, Genitive, Plural, Masculine | Adverb | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Verb, 1st Perfect, Middle or Passive, Indicative, 3rd Person, Singular | Conjunction | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Adjective, Genitive, Singular, Feminine | Adjective, Nominative, Singular, Feminine, Comparative |
| 1Ti 5:8 IF BUT SOMEONE THE OWN AND ESPECIALLY IN HOUSEHOLD NOT DOES PLAN THE BELIEVING HAS DENIED AND IS DISBELIEVING WORSE | 1Ti 5:8 But if someone does not plan [anything for] the own [people] and especially [for people] in [the] household, [she] has denied believing and is worse [than a] disbelieving [woman]. |
9 | 1Ti 5:9 ΧΗΡΑ ΚΑΤΑΛΕΓΕΣΘΩ ΜΗ ΕΛΑΤΤΟΝ ΕΤΩ‾ ΕΞΗΚΟΝΤΑ ΓΕΓΟΝΥΙΑ ΕΝΟΣ ΑΝΔΡΟΣ ΓΥΝΗ | 1Ti 5:9 χηρα καταλεγεσθω μη ελαττον ετων εξηκοντα γεγονυια ενος ανδρος γυνη | χηρα | N-NSF | καταλεγω | V-PEM-3S | μη | PRT | ελασσων | A-NSN-COM | ετος | N-GPN | εξηκοντα | A-IND | γινομαι | V-2RAP-NSF | εις | A-GSM | ανηρ | N-GSM | γυνη | N-NSF |
| Noun, Nominative, Singular, Feminine | Verb, Present, Middle or Passive, Imperative, 3rd Person, Singular | Particle | Adjective, Nominative, Singular, Neuter, Comparative | Noun, Genitive, Plural, Neuter | Adjective, Indeclinable | Verb, 2nd Perfect, Active, Participle, Nominative, Singular, Feminine | Adjective, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Feminine |
| 1Ti 5:9 WIDOW LET BE LISTED NOT YOUNGER YEARS SIXTY HAVING BECOME ONE HUSBAND WIFE | 1Ti 5:9 Let [a] widow not younger [than] sixty years be listed, having become [the] wife [of] one husband |
10 | 1Ti 5:10 ΕΝ ΕΡΓΟΙΣ ΚΑΛΟΙΣ ΜΑΡΤΥΡΟΥΜΕΝΗ ΕΙ ΕΤΕΚΝΟΤΡΟΦΗΣΕΝ ΕΙ ΕΞΕΝΟΔΟΧΗΣΕΝ ΕΙ ΑΓΙΩΝ ΠΟΔΑΣ ΕΝΙΨΕΝ ΕΙ ΘΛΙΒΟΜΕΝΟΙΣ ΕΠΗΡΚΕΣΕΝ ΕΙ ΠΑΝΤΙ ΕΡΓΩ ΑΓΑΘΩ ΕΠΗΚΟΛΟΥΘΗΣΕΝ | 1Ti 5:10 εν εργοις καλοις μαρτυρουμενη ει ετεκνοτροφησεν ει εξενοδοχησεν ει αγιων ποδας ενιψεν ει θλιβομενοις επηρκεσεν ει παντι εργω αγαθω επηκολουθησεν | εν | PREP-D | εργον | N-DPN | καλος | A-DPN | μαρτυρεω | V-PEP-NSF | ει | PRT | τεκνοτροφεω | V-1AAI-3S | ει | PRT | ξενοδοχεω | V-1AAI-3S | ει | PRT | αγιος | A-GPM | πους | N-APM | νιπτω | V-1AAI-3S | ει | PRT | θλιβω | V-PEP-DPM | επαρκεω | V-1AAI-3S | ει | PRT | πας | A-DSN | εργον | N-DSN | αγαθος | A-DSN | επακολουθεω | V-1AAI-3S |
| Preposition, Dative | Noun, Dative, Plural, Neuter | Adjective, Dative, Plural, Neuter | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Nominative, Singular, Feminine | Particle | Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Particle | Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Particle | Adjective, Genitive, Plural, Masculine | Noun, Accusative, Plural, Masculine | Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Particle | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Dative, Plural, Masculine | Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Particle | Adjective, Dative, Singular, Neuter | Noun, Dative, Singular, Neuter | Adjective, Dative, Singular, Neuter | Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Singular |
| 1Ti 5:10 WITH ACTIVITIES GOOD BEING FAVORABLY TESTIFIED IF FEEDS CHILDREN IF SHELTERS STRANGERS IF PURE FEET WASHES IF BEING TROUBLED ASSISTS IF EVERY ACTIVITY GOOD FOLLOWS | 1Ti 5:10 [and] being favorably testified [to be] with good activities, if [she] feeds children, if [she] shelters strangers, if [she] washes [the] feet [of] pure [men], if [she] assists [people] being troubled [and] if [she] follows every good activity. |
11 | 1Ti 5:11 ΝΕΩΤΕΡΑΣ ΔΕ ΧΗΡΑΣ ΠΑΡΑΙΤΟΥ ΟΤΑΝ ΓΑΡ ΚΑΤΑΣΤΡΗΝΙΑΣΩΣΙΝ ΤΟΥ ΧΥ ΓΑΜΙΝ ΘΕΛΟΥΣΙΝ | 1Ti 5:11 νεωτερας δε χηρας παραιτου οταν γαρ καταστρηνιασωσιν του χριστου γαμειν θελουσιν | νεος | A-APF-COM | δε | PRT | χηρα | N-APF | παραιτεομαι | V-PEM-2S | οταν | PRT | γαρ | CONJ | καταστρηνιαω | V-1AAS-3P | ο | T-GSM | χριστος | N-GSM | γαμεω | V-PAN | θελω | V-PAI-3P |
| Adjective, Accusative, Plural, Feminine, Comparative | Particle | Noun, Accusative, Plural, Feminine | Verb, Present, Middle or Passive, Imperative, 2nd Person, Singular | Particle | Conjunction | Verb, 1st Aorist, Active, Subjunctive, 3rd Person, Plural | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Infinitive | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Plural |
| 1Ti 5:11 YOUNGER BUT WIDOWS REFUSE WHEN BECAUSE MAY HAVE PHYSICAL DESIRES THE MESSIAH TO MARRY WANT | 1Ti 5:11 But refuse younger widows because when [they] may have physical desires [apart from] the Messiah, [they] want to marry, |
12 | 1Ti 5:12 ΕΧΟΥΣΑΙ ΚΡΙΜΑ ΟΤΙ ΤΗΝ ΠΡΩΤΗΝ ΠΙΣΤΙΝ ΗΘΕΤΗΣΑΝ | 1Ti 5:12 εχουσαι κριμα οτι την πρωτην πιστιν ηθετησαν | εχω | V-PAP-NPF | κριμα | N-ASN | οτι | CONJ | ο | T-ASF | πρωτος | A-ASF | πιστις | N-ASF | αθετεω | V-1AAI-3P |
| Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Plural, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Neuter | Conjunction | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Adjective, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Plural |
| 1Ti 5:12 HAVING JUDGMENT BECAUSE THE FIRST BELIEVING REJECT | 1Ti 5:12 having judgment because [they] reject the first believing. |
13 | 1Ti 5:13 ΑΜΑ ΔΕ ΚΑΙ ΑΡΓΑΙ ΜΑΝΘΑΝΟΥΣΙΝ ΠΕΡΙΕΡΧΟΜΕΝΑΙ ΤΑΣ ΟΙΚΙΑΣ ΟΥ ΜΟΝΟΝ ΔΕ ΑΡΓΑΙ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΦΛΥΑΡΟΙ ΚΑΙ ΠΕΡΙΕΡΓΟΙ ΛΑΛΟΥΣΑΙ ΤΑ ΜΗ ΔΕΟΝΤΑ | 1Ti 5:13 αμα δε και αργαι μανθανουσιν περιερχομεναι τας οικιας ου μονον δε αργαι αλλα και φλυαροι και περιεργοι λαλουσαι τα μη δεοντα | αμα | ADV | δε | PRT | και | CONJ | αργος | A-NPF | μανθανω | V-PAI-3P | περιερχομαι | V-PEP-NPF | ο | T-APF | οικια | N-APF | ου | ADV | μονος | A-ASN | δε | PRT | αργος | A-NPF | αλλα | CONJ | και | CONJ | φλυαρος | A-NPF | και | CONJ | περιεργος | A-NPF | λαλεω | V-PAP-NPF | ο | T-APN | μη | PRT | δεω | V-PAP-APN |
| Adverb | Particle | Conjunction | Adjective, Nominative, Plural, Feminine | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Plural | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Nominative, Plural, Feminine | Definite Article, Accusative, Plural, Feminine | Noun, Accusative, Plural, Feminine | Adverb | Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Particle | Adjective, Nominative, Plural, Feminine | Conjunction | Conjunction | Adjective, Nominative, Plural, Feminine | Conjunction | Adjective, Nominative, Plural, Feminine | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Plural, Feminine | Definite Article, Accusative, Plural, Neuter | Particle | Verb, Present, Active, Participle, Accusative, Plural, Neuter |
| 1Ti 5:13 TOGETHER AND TOO IDLE LEARN GOING AROUND THE HOUSES NOT ONLY AND IDLE BUT ALSO GOSSIPING AND MEDDLING SPEAKING THE NOT BEING NECESSARY | 1Ti 5:13 And going around the houses idle [women] learn [bad habits] together too, and not only [are they] idle, but [they are] also gossiping and meddling [and] speaking [things] not being necessary. |
14 | 1Ti 5:14 ΒΟΥΛΟΜΑΙ ΟΥΝ ΝΕΩΤΕΡΑΣ ΓΑΜΙΝ ΤΕΚΝΟΓΟΝΕΙΝ ΟΙΚΟΔΕΣΠΟΤΙΝ ΜΗΔΕΜΙΑΝ ΑΦΟΡΜΗΝ ΔΙΔΟΝΑΙ ΤΩ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΩ ΛΟΙΔΟΡΙΑΣ ΧΑΡΙΝ | 1Ti 5:14 βουλομαι ουν νεωτερας γαμειν τεκνογονειν οικοδεσποτειν μηδεμιαν αφορμην διδοναι τω αντικειμενω λοιδοριας χαριν | βουλομαι | V-PEI-1S | ουν | CONJ | νεος | A-APF-COM | γαμεω | V-PAN | τεκνογονεω | V-PAN | οικοδεσποτεω | V-PAN | μηδεις | A-ASF | αφορμη | N-ASF | διδωμι | V-PAN | ο | T-DSM | αντικειμαι | V-PEP-DSM | λοιδορια | N-GSF | χαρις | N-ASF |
| Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 1st Person, Singular | Conjunction | Adjective, Accusative, Plural, Feminine, Comparative | Verb, Present, Active, Infinitive | Verb, Present, Active, Infinitive | Verb, Present, Active, Infinitive | Adjective, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Verb, Present, Active, Infinitive | Definite Article, Dative, Singular, Masculine | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Dative, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine |
| 1Ti 5:14 WANT SO YOUNGER TO MARRY TO BEAR CHILDREN TO MANAGE HOUSEHOLD NO OPPORTUNITY TO GIVE THE OPPOSING INSULT CAUSE | 1Ti 5:14 So [I] want younger [women] to marry, to bear children, to manage [the] household [and] to give [an] opposing [man] no opportunity [for the] cause [of an] insult, |
15 | 1Ti 5:15 ΗΔΗ ΓΑΡ ΤΙΝΕΣ ΕΞΕΤΡΑΠΗΣΑΝ ΟΠΙΣΩ ΤΟΥ ΣΑΤΑΝΑ | 1Ti 5:15 ηδη γαρ τινες εξετραπησαν οπισω του σατανα | ηδη | ADV | γαρ | CONJ | τις | X-NPF | εκτρεπω | V-2API-3P | οπισω | ADV | ο | T-GSM | σατανας | N-GSM |
| Adverb | Conjunction | Indefinite Pronoun, Nominative, Plural, Feminine | Verb, 2nd Aorist, Passive, Indicative, 3rd Person, Plural | Adverb | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine |
| 1Ti 5:15 ALREADY BECAUSE SOME ARE TURNED AWAY FOLLOWING THE SATAN | 1Ti 5:15 because some [women] are already turned away following Satan. |
16 | 1Ti 5:16 ΕΙ ΤΙΣ ΠΙΣΤΗ ΕΧΕΙ ΧΗΡΑΣ ΕΠΑΡΚΕΙΣΘΩ ΑΥΤΑΙΣ ΚΑΙ ΜΗ ΒΑΡΕΙΣΘΩ Η ΕΚΚΛΗΣΙΑ ΙΝΑ ΤΑΙΣ ΟΝΤΩΣ ΧΗΡΑΙΣ ΕΠΑΡΚΕΣΗ | 1Ti 5:16 ει τις πιστη εχει χηρας επαρκεισθω αυταις και μη βαρεισθω η εκκλησια ινα ταις οντως χηραις επαρκεση | ει | PRT | τις | X-NSF | πιστος | A-NSF | εχω | V-PAI-3S | χηρα | N-APF | επαρκεω | V-PEM-3S | αυτος | F-DPF | και | CONJ | μη | PRT | βαρεω | V-PEM-3S | ο | T-NSF | εκκλησια | N-NSF | ινα | CONJ | ο | T-DPF | οντως | ADV | χηρα | N-DPF | επαρκεω | V-1AAS-3S |
| Particle | Indefinite Pronoun, Nominative, Singular, Feminine | Adjective, Nominative, Singular, Feminine | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Noun, Accusative, Plural, Feminine | Verb, Present, Middle or Passive, Imperative, 3rd Person, Singular | Reflexive Pronoun, Dative, Plural, Feminine | Conjunction | Particle | Verb, Present, Middle or Passive, Imperative, 3rd Person, Singular | Definite Article, Nominative, Singular, Feminine | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Conjunction | Definite Article, Dative, Plural, Feminine | Adverb | Noun, Dative, Plural, Feminine | Verb, 1st Aorist, Active, Subjunctive, 3rd Person, Singular |
| 1Ti 5:16 IF SOME BELIEVING HAS WIDOWS HAVE ASSIST THEM AND NOT DO LET BE WEIGHTED DOWN THE CHURCH SO THE REALLY WIDOWS MAY ASSIST | 1Ti 5:16 If some believing [woman] has widows, have [her] assist them, and do not let the church be weighted down so [it] may assist the widows really. |
17 | 1Ti 5:17 ΟΙ ΚΑΛΩΣ ΠΡΟΕΣΤΩΤΕΣ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΙ ΔΙΠΛΗΣ ΤΙΜΗΣ ΑΞΙΟΥΣΘΩΣΑΝ ΜΑΛΙΣΤΑ ΟΙ ΚΟΠΙΩΝΤΕΣ ΕΝ ΛΟΓΩ ΚΑΙ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ | 1Ti 5:17 οι καλως προεστωτες πρεσβυτεροι διπλης τιμης αξιουσθωσαν μαλιστα οι κοπιωντες εν λογω και διδασκαλια | ο | T-NPM | καλως | ADV | προιστημι | V-2RAP-NPM | πρεσβυτερος | A-NPM-COM | διπλους | A-GSF | τιμη | N-GSF | αξιοω | V-PEM-3P | μαλιστα | ADV-S | ο | T-NPM | κοπιαω | V-PAP-NPM | εν | PREP-D | λογος | N-DSM | και | CONJ | διδασκαλια | N-DSF |
| Definite Article, Nominative, Plural, Masculine | Adverb | Verb, 2nd Perfect, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Adjective, Nominative, Plural, Masculine, Comparative | Adjective, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Verb, Present, Middle or Passive, Imperative, 3rd Person, Plural | Adverb, Superlative | Definite Article, Nominative, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Masculine | Conjunction | Noun, Dative, Singular, Feminine |
| 1Ti 5:17 THE WELL HAVING SUPERVISED OLDER DOUBLE HONOR HAVE BE CONSIDERED DESERVING ESPECIALLY THE LABORING IN MESSAGE AND TEACHING | 1Ti 5:17 Have the older [men] having supervised well be considered [to be] deserving [of] double honor, especially the [men] laboring in [a] message and [in] teaching, |
18 | 1Ti 5:18 ΛΕΓΕΙ ΓΑΡ Η ΓΡΑΦΗ ΒΟΥΝ ΑΛΟΩΝΤΑ ΟΥ ΦΙΜΩΣΕΙΣ ΚΑΙ ΑΞΙΟΣ Ο ΕΡΓΑΤΗΣ ΤΟΥ ΜΙΣΘΟΥ ΑΥΤΟΥ | 1Ti 5:18 λεγει γαρ η γραφη βουν αλοωντα ου φιμωσεις και αξιος ο εργατης του μισθου αυτου | λεγω | V-PAI-3S | γαρ | CONJ | ο | T-NSF | γραφη | N-NSF | βους | N-ASM | αλοαω | V-PAP-ASM | ου | ADV | φιμοω | V-1FAI-2S | και | CONJ | αξιος | A-NSM | ο | T-NSM | εργατης | N-NSM | ο | T-GSM | μισθος | N-GSM | αυτος | F-GSM |
| Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Conjunction | Definite Article, Nominative, Singular, Feminine | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Participle, Accusative, Singular, Masculine | Adverb | Verb, 1st Future, Active, Indicative, 2nd Person, Singular | Conjunction | Adjective, Nominative, Singular, Masculine | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Reflexive Pronoun, Genitive, Singular, Masculine |
| 1Ti 5:18 SAYS BECAUSE THE WRITING COW THRESHING NOT WILL MUZZLE AND DESERVING THE WORKER THE PAY HIM | 1Ti 5:18 because the writing says, “[You] will not muzzle [a] threshing cow,” and, “[A] worker [is] deserving [of] the pay [of] him.” |
19 | 1Ti 5:19 ΚΑΤΑ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΥ ΚΑΤΗΓΟΡΙΑΝ ΜΗ ΠΑΡΑΔΕΧΟΥ ΕΚΤΟΣ ΕΙ ΜΗ ΕΠΙ ΔΥΟ Η ΤΡΙΩ‾ ΜΑΡΤΥΡΩΝ | 1Ti 5:19 κατα πρεσβυτερου κατηγοριαν μη παραδεχου εκτος ει μη επι δυο η τριων μαρτυρων | κατα | PREP-G | πρεσβυτερος | A-GSM-COM | κατηγορια | N-ASF | μη | PRT | παραδεχομαι | V-PEM-2S | εκτος | ADV | ει | PRT | μη | PRT | επι | PREP-G | δυο | A-IND | η | PRT | τρεις | A-GPM | μαρτυς | N-GPM |
| Preposition, Genitive | Adjective, Genitive, Singular, Masculine, Comparative | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Particle | Verb, Present, Middle or Passive, Imperative, 2nd Person, Singular | Adverb | Particle | Particle | Preposition, Genitive | Adjective, Indeclinable | Particle | Adjective, Genitive, Plural, Masculine | Noun, Genitive, Plural, Masculine |
| 1Ti 5:19 AGAINST OLDER ACCUSATION NOT DO ACCEPT EXCEPT IF NOT WITH TWO OR THREE WITNESSES | 1Ti 5:19 Do not accept [an] accusation against [an] older [man] except if with two or three witnesses. |
20 | 1Ti 5:20 ΤΟΥΣ ΑΜΑΡΤΑΝΟΝΤΑΣ ΕΝΩΠΙΟΝ ΠΑΝΤΩ‾ ΕΛΕΓΧΕ ΙΝΑ ΚΑΙ ΟΙ ΛΟΙΠΟΙ ΦΟΒΟΝ ΕΧΩΣΙ‾ | 1Ti 5:20 τους αμαρτανοντας ενωπιον παντων ελεγχε ινα και οι λοιποι φοβον εχωσιν | ο | T-APM | αμαρτανω | V-PAP-APM | ενωπιον | A-ASN | πας | A-GPM | ελεγχω | V-PAM-2S | ινα | CONJ | και | CONJ | ο | T-NPM | λοιπος | A-NPM | φοβος | N-ASM | εχω | V-PAS-3P |
| Definite Article, Accusative, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Participle, Accusative, Plural, Masculine | Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Adjective, Genitive, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Conjunction | Conjunction | Definite Article, Nominative, Plural, Masculine | Adjective, Nominative, Plural, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Subjunctive, 3rd Person, Plural |
| 1Ti 5:20 THE OFFENDING IN FRONT ALL CORRECT SO TOO THE REMAINING FEAR MAY HAVE | 1Ti 5:20 Correct offending [men] in front [of] all [men] so the remaining [men] may have fear too. |
21 | 1Ti 5:21 ΔΙΑΜΑΡΤΥΡΟΜΑΙ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΘΥ ΚΑΙ ΧΥ ΙΥ ΚΑΙ ΤΩΝ ΕΚΛΕΚΤΩΝ ΑΓΓΕΛΩΝ ΙΝΑ ΤΑΥΤΑ ΦΥΛΑΞΗΣ ΧΩΡΙΣ ΠΡΟΚΡΙΜΑΤΟΣ ΜΗΔΕΝ ΠΟΙΩ‾ ΚΑΤΑ ΠΡΟΣΚΛΙΣΙΝ | 1Ti 5:21 διαμαρτυρομαι ενωπιον του θεου και χριστου ιησου και των εκλεκτων αγγελων ινα ταυτα φυλαξης χωρις προκριματος μηδεν ποιων κατα προσκλισιν | διαμαρτυρομαι | V-PEI-1S | ενωπιον | A-ASN | ο | T-GSM | θεος | N-GSM | και | CONJ | χριστος | N-GSM | ιησους | N-GSM | και | CONJ | ο | T-GPM | εκλεκτος | A-GPM | αγγελος | N-GPM | ινα | CONJ | ουτος | D-APN | φυλασσω | V-1AAS-2S | χωρις | ADV | προκριμα | N-GSN | μηδεις | A-ASN | ποιεω | V-PAP-NSM | κατα | PREP-A | προσκλισις | N-ASF |
| Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 1st Person, Singular | Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Conjunction | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Conjunction | Definite Article, Genitive, Plural, Masculine | Adjective, Genitive, Plural, Masculine | Noun, Genitive, Plural, Masculine | Conjunction | Demonstrative Pronoun, Accusative, Plural, Neuter | Verb, 1st Aorist, Active, Subjunctive, 2nd Person, Singular | Adverb | Noun, Genitive, Singular, Neuter | Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Feminine |
| 1Ti 5:21 TESTIFY IN FRONT THE GOD AND MESSIAH JESUS AND THE CHOSEN ANGELS THAT THESE MAY OBEY WITHOUT PREJUDICE NOT ANYTHING DOING WITH BIAS | 1Ti 5:21 [I] testify in front [of] God and Jesus, [the] Messiah, and the chosen angels that [you] may obey these [messages] without prejudice, not doing anything with bias. |
22 | 1Ti 5:22 ΧΕΙΡΑΣ ΤΑΧΕΩΣ ΜΗΔΕΝΙ ΕΠΙΤΙΘΕΙ (ΜΗ)ΔΕ ΚΟΙΝΩΝΕΙ ΑΜΑΡΤΙΑΙΣ ΑΛΛΟΤΡΙΑΙΣ ΣΕΑΥΤΟΝ ΑΓΝΟΝ ΤΗΡΕΙ | 1Ti 5:22 χειρας ταχεως μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαρτιαις αλλοτριαις σεαυτον αγνον τηρει | χειρ | N-APF | ταχεως | ADV | μηδεις | A-DSM | επιτιθημι | V-PAM-2S | μηδε | PRT | κοινωνεω | V-PAM-2S | αμαρτια | N-DPF | αλλοτριος | A-DPF | σεαυτου | F-2ASM | αγνος | A-ASM | τηρεω | V-PAM-2S |
| Noun, Accusative, Plural, Feminine | Adverb | Adjective, Dative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Particle | Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Noun, Dative, Plural, Feminine | Adjective, Dative, Plural, Feminine | Reflexive Pronoun, 2nd Person, Accusative, Singular, Masculine | Adjective, Accusative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular |
| 1Ti 5:22 HANDS QUICKLY NOT ANYONE DO PUT AND NOT DO PARTICIPATE OFFENSES SOMEONE ELSE’S YOURSELF CLEAN KEEP | 1Ti 5:22 Do not put hands [on] anyone quickly, and do not participate [in] someone else’s offenses. Keep yourself clean. |
23 | 1Ti 5:23 ΜΗΚΕΤΙ ΥΔΡΟΠΟΤΕΙ ΑΛΛΑ ΟΙΝΩ ΟΛΙΓΩ ΧΡΩ ΔΙΑ ΤΟΝ ΣΤΟΜΑΧΟΝ ΚΑΙ ΤΑΣ ΠΥΚΝΑΣ ΣΟΥ ΑΣΘΕΝΕΙΑΣ | 1Ti 5:23 μηκετι υδροποτει αλλα οινω ολιγω χρω δια τον στομαχον και τας πυκνας σου ασθενειας | μηκετι | ADV | υδροποτεω | V-PAM-2S | αλλα | CONJ | οινος | N-DSM | ολιγος | A-DSM | χραομαι | V-PEM-2S | δια | PREP-A | ο | T-ASM | στομαχος | N-ASM | και | CONJ | ο | T-APF | πυκνος | A-APF | συ | P-2GS | ασθενεια | N-APF |
| Adverb | Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Conjunction | Noun, Dative, Singular, Masculine | Adjective, Dative, Singular, Masculine | Verb, Present, Middle or Passive, Imperative, 2nd Person, Singular | Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Conjunction | Definite Article, Accusative, Plural, Feminine | Adjective, Accusative, Plural, Feminine | Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Singular | Noun, Accusative, Plural, Feminine |
| 1Ti 5:23 NOT ANYMORE DO DRINK WATER BUT WINE LITTLE USE BECAUSE OF THE STOMACH AND THE FREQUENT YOU SICKNESSES | 1Ti 5:23 Do not drink [only] water anymore, but use [a] little wine because of the stomach and the frequent sicknesses [of] you. |
24 | 1Ti 5:24 ΤΙΝΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩ‾ ΑΙ ΑΜΑΡΤΙΑΙ ΠΡΟΔΗΛΟΙ ΕΙΣΙΝ ΠΡΟΑΓΟΥΣΑΙ ΕΙΣ ΚΡΙΣΙΝ ΤΙΣΙΝ ΔΕ ΚΑΙ ΕΠΑΚΟΛΟΥΘΟΥΣΙΝ | 1Ti 5:24 τινων ανθρωπων αι αμαρτιαι προδηλοι εισιν προαγουσαι εις κρισιν τισιν δε και επακολουθουσιν | τις | X-GPM | ανθρωπος | N-GPM | ο | T-NPF | αμαρτια | N-NPF | προδηλος | A-NPF | ειμι | V-PAI-3P | προαγω | V-PAP-NPF | εις | PREP-A | κρισις | N-ASF | τις | X-DPM | δε | PRT | και | CONJ | επακολουθεω | V-PAI-3P |
| Indefinite Pronoun, Genitive, Plural, Masculine | Noun, Genitive, Plural, Masculine | Definite Article, Nominative, Plural, Feminine | Noun, Nominative, Plural, Feminine | Adjective, Nominative, Plural, Feminine | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Plural | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Plural, Feminine | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Indefinite Pronoun, Dative, Plural, Masculine | Particle | Conjunction | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Plural |
| 1Ti 5:24 SOME MEN THE OFFENSES OBVIOUS ARE GOING AHEAD OF TO JUDGMENT SOME BUT ALSO FOLLOW | 1Ti 5:24 The offenses [of] some men are obvious, going ahead of [them] to judgment, but [they] also follow some [men]. |
25 | 1Ti 5:25 ΩΣΑΥΤΩΣ ΚΑΙ ΤΑ ΕΡΓΑ ΤΑ ΚΑΛΑ ΠΡΟΔΗΛΑ ΚΑΙ ΤΑ ΑΛΛΩΣ ΕΧΟΝΤΑ ΚΡΥΒΗΝΑΙ ΟΥ ΔΥΝΑΤΑΙ | 1Ti 5:25 ωσαυτως και τα εργα τα καλα προδηλα και τα αλλως εχοντα κρυβηναι ου δυναται | ωσαυτως | ADV | και | CONJ | ο | T-NPN | εργον | N-NPN | ο | T-NPN | καλος | A-NPN | προδηλος | A-NPN | και | CONJ | ο | T-NPN | αλλως | ADV | εχω | V-PAP-NPN | κρυπτω | V-2APN | ου | ADV | δυναμαι | V-PEI-3S |
| Adverb | Conjunction | Definite Article, Nominative, Plural, Neuter | Noun, Nominative, Plural, Neuter | Definite Article, Nominative, Plural, Neuter | Adjective, Nominative, Plural, Neuter | Adjective, Nominative, Plural, Neuter | Conjunction | Definite Article, Nominative, Plural, Neuter | Adverb | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Plural, Neuter | Verb, 2nd Aorist, Passive, Infinitive | Adverb | Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 3rd Person, Singular |
| 1Ti 5:25 SIMILARLY AND THE ACTIONS THE GOOD OBVIOUS AND THE DIFFERENTLY BEING TO BE HIDDEN NOT ARE ABLE | 1Ti 5:25 And similarly good actions [are] obvious, and the [actions] being differently are not able to be hidden. |
1 | 1Ti 6:1 ΟΣΟΙ ΕΙΣΙΝ ΥΠΟ ΖΥΓΟ‾ ΔΟΥΛΟΙ ΤΟΥΣ ΙΔΙΟΥΣ ΔΕΣΠΟΤΑΣ ΠΑΣΗΣ ΤΙΜΗΣ ΑΞΙΟΥΣ ΗΓΕΙΣΘΩΣΑΝ ΙΝΑ ΜΗ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΤΟΥ ΘΥ ΚΑΙ Η ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΒΛΑΣΦΗΜΗΤΑΙ | 1Ti 6:1 οσοι εισιν υπο ζυγον δουλοι τους ιδιους δεσποτας πασης τιμης αξιους ηγεισθωσαν ινα μη το ονομα του θεου και η διδασκαλια βλασφημηται | οσος | R-NPM | ειμι | V-PAI-3P | υπο | PREP-A | ζυγος | N-ASM | δουλος | N-NPM | ο | T-APM | ιδιος | A-APM | δεσποτης | N-APM | πας | A-GSF | τιμη | N-GSF | αξιος | A-APM | ηγεομαι | V-PEM-3P | ινα | CONJ | μη | PRT | ο | T-NSN | ονομα | N-NSN | ο | T-GSM | θεος | N-GSM | και | CONJ | ο | T-NSF | διδασκαλια | N-NSF | βλασφημεω | V-PES-3S |
| Relative Pronoun, Nominative, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Plural | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Plural, Masculine | Definite Article, Accusative, Plural, Masculine | Adjective, Accusative, Plural, Masculine | Noun, Accusative, Plural, Masculine | Adjective, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Adjective, Accusative, Plural, Masculine | Verb, Present, Middle or Passive, Imperative, 3rd Person, Plural | Conjunction | Particle | Definite Article, Nominative, Singular, Neuter | Noun, Nominative, Singular, Neuter | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Conjunction | Definite Article, Nominative, Singular, Feminine | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Verb, Present, Middle or Passive, Subjunctive, 3rd Person, Singular |
| 1Ti 6:1 WHOEVER ARE UNDER YOKE SERVANTS THE OWN MASTERS ALL HONOR DESERVING HAVE CONSIDER SO NOT THE NAME THE GOD AND THE TEACHING MAY BE SLANDERED | 1Ti 6:1 Have whoever are servants under [the] yoke consider the own masters [to be] deserving [of] all honor so the name [of] God [may not be slandered], and the teaching may not be slandered. |
2 | 1Ti 6:2 ΟΙ ΔΕ ΠΙΣΤΟΥΣ ΕΧΟΝΤΕΣ ΔΕΣΠΟΤΑΣ ΜΗ ΚΑΤΑΦΡΟΝΙΤΩΣΑΝ ΟΤΙ ΑΔΕΛΦΟΙ ΕΙΣΙΝ ΑΛΛΑ ΜΑΛΛΟΝ ΔΟΥΛΕΥΕΤΩΣΑΝ ΟΤΙ ΠΙΣΤΟΙ ΕΙΣΙΝ ΚΑΙ ΑΓΑΠΗΤΟΙ ΟΙ ΤΗΣ ΕΥΕΡΓΕΣΙΑΣ ΑΝΤΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΟΙ ΤΑΥΤΑ ΔΙΔΑΣΚΕ ΚΑΙ ΠΑΡΑΚΑΛΕΙ | 1Ti 6:2 οι δε πιστους εχοντες δεσποτας μη καταφρονειτωσαν οτι αδελφοι εισιν αλλα μαλλον δουλευετωσαν οτι πιστοι εισιν και αγαπητοι οι της ευεργεσιας αντιλαμβανομενοι ταυτα διδασκε και παρακαλει | ο | T-NPM | δε | PRT | πιστος | A-APM | εχω | V-PAP-NPM | δεσποτης | N-APM | μη | PRT | καταφρονεω | V-PAM-3P | οτι | CONJ | αδελφος | N-NPM | ειμι | V-PAI-3P | αλλα | CONJ | μαλλον | ADV-COM | δουλευω | V-PAM-3P | οτι | CONJ | πιστος | A-NPM | ειμι | V-PAI-3P | και | CONJ | αγαπητος | A-NPM | ο | T-NPM | ο | T-GSF | ευεργεσια | N-GSF | αντιλαμβανω | V-PEP-NPM | ουτος | D-APN | διδασκω | V-PAM-2S | και | CONJ | παρακαλεω | V-PAM-2S |
| Definite Article, Nominative, Plural, Masculine | Particle | Adjective, Accusative, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Noun, Accusative, Plural, Masculine | Particle | Verb, Present, Active, Imperative, 3rd Person, Plural | Conjunction | Noun, Nominative, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Plural | Conjunction | Adverb, Comparative | Verb, Present, Active, Imperative, 3rd Person, Plural | Conjunction | Adjective, Nominative, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Plural | Conjunction | Adjective, Nominative, Plural, Masculine | Definite Article, Nominative, Plural, Masculine | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Demonstrative Pronoun, Accusative, Plural, Neuter | Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Conjunction | Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular |
| 1Ti 6:2 THE AND BELIEVING HAVING MASTERS NOT DO LET IGNORE BECAUSE BROTHERS ARE BUT INSTEAD HAVE SERVE BECAUSE BELIEVING ARE AND LOVED THE THE GOOD WORK HELPING THESE TEACH AND ENCOURAGE | 1Ti 6:2 And do not let the [men] having believing masters ignore [them], because [they] are brothers, but instead have [them] serve [them] because [they] are believing and loved [and] helping the good work. Teach, and encourage these [messages]. |
3 | 1Ti 6:3 ΕΙ ΤΙΣ ΕΤΕΡΟΔΙΔΑΣΚΑΛΕΙ ΚΑΙ ΜΗ ΠΡΟΣΕΡΧΕΤΕ ΥΓΙΑΙΝΟΥΣΙ ΛΟΓΟΙΣ ΤΟΙΣ ΤΟΥ ΚΥ ΗΜΩΝ ΙΥ ΧΥ ΚΑΙ ΤΗ ΚΑΤ ΕΥΣΕΒΙΑΝ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ | 1Ti 6:3 ει τις ετεροδιδασκαλει και μη προσερχεται υγιαινουσι λογοις τοις του κυριου ημων ιησου χριστου και τη κατ ευσεβειαν διδασκαλια | ει | PRT | τις | X-NSM | ετεροδιδασκαλεω | V-PAI-3S | και | CONJ | μη | PRT | προσερχομαι | V-PEI-3S | υγιαινω | V-PAP-DPM | λογος | N-DPM | ο | T-DPM | ο | T-GSM | κυριος | N-GSM | εγω | P-1GP | ιησους | N-GSM | χριστος | N-GSM | και | CONJ | ο | T-DSF | κατα | PREP-A | ευσεβεια | N-ASF | διδασκαλια | N-DSF |
| Particle | Indefinite Pronoun, Nominative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Conjunction | Particle | Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 3rd Person, Singular | Verb, Present, Active, Participle, Dative, Plural, Masculine | Noun, Dative, Plural, Masculine | Definite Article, Dative, Plural, Masculine | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Conjunction | Definite Article, Dative, Singular, Feminine | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Singular, Feminine |
| 1Ti 6:3 IF ANYONE TEACHES DIFFERENTLY AND NOT DOES AGREE BEING HEALTHY MESSAGES THE THE MASTER US JESUS MESSIAH AND THE ABOUT RESPECTFULNESS TEACHING | 1Ti 6:3 If anyone teaches differently and does not agree [with] the messages being healthy [of] the master [of] us, Jesus, [the] Messiah, and [with] the teaching about respectfulness, |
4 | 1Ti 6:4 ΤΕΤΥΦΩΤΑΙ ΜΗΔΕ‾ ΕΠΙΣΤΑΜΕΝΟΣ ΑΛΛΑ ΝΟΣΩΝ ΠΕΡΙ ΖΗΤΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΛΟΓΟΜΑΧΙΑΣ ΕΞ ΩΝ ΓΙΝΕΤΑΙ ΦΘΟΝΟΣ ΕΡΙΣ ΒΛΑΣΦΗΜΙΑΙ ΥΠΟΝΟΙΑΙ ΠΟΝΗΡΑΙ | 1Ti 6:4 τετυφωται μηδεν επισταμενος αλλα νοσων περι ζητησεις και λογομαχιας εξ ων γινεται φθονος ερις βλασφημιαι υπονοιαι πονηραι | τυφοω | V-1REI-3S | μηδεις | A-ASN | επισταμαι | V-PEP-NSM | αλλα | CONJ | νοσεω | V-PAP-NSM | περι | PREP-A | ζητησις | N-APF | και | CONJ | λογομαχια | N-APF | εκ | PREP-G | ος | R-GPF | γινομαι | V-PEI-3S | φθονος | N-NSM | ερις | N-NSF | βλασφημια | N-NPF | υπονοια | N-NPF | πονηρος | A-NPF |
| Verb, 1st Perfect, Middle or Passive, Indicative, 3rd Person, Singular | Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Conjunction | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Plural, Feminine | Conjunction | Noun, Accusative, Plural, Feminine | Preposition, Genitive | Relative Pronoun, Genitive, Plural, Feminine | Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 3rd Person, Singular | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Noun, Nominative, Plural, Feminine | Noun, Nominative, Plural, Feminine | Adjective, Nominative, Plural, Feminine |
| 1Ti 6:4 HAS BEEN BLINDED NOTHING UNDERSTANDING BUT BEING SICK WITH DISCUSSIONS AND ARGUINGS FROM WHICH COMES JEALOUSY HOSTILITY SLANDERS SUSPICIONS EVIL | 1Ti 6:4 [then he] has been blinded, understanding nothing, but [he is] being sick with discussions and arguings from which jealousy comes, [and] hostility, slanders, evil suspicions |
5 | 1Ti 6:5 ΔΙΑΠΑΡΑΤΡΙΒΑΙ ΔΙΕΦΘΑΡΜΕΝΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩ‾ ΤΟΝ ΝΟΥΝ ΚΑΙ ΑΠΕΣΤΕΡΗΜΕΝΩΝ ΤΗΣ ΑΛΗΘΕΙΑΣ ΝΟΜΙΖΟ‾ΤΩΝ ΠΟΡΙΣΜΟΝ ΕΙΝΑΙ ΤΗΝ ΕΥΣΕΒΙΑΝ | 1Ti 6:5 διαπαρατριβαι διεφθαρμενων ανθρωπων τον νουν και απεστερημενων της αληθειας νομιζοντων πορισμον ειναι την ευσεβειαν | διαπαρατριβη | N-NPF | διαφθειρω | V-1REP-GPM | ανθρωπος | N-GPM | ο | T-ASM | νους | N-ASM | και | CONJ | αποστερεω | V-1REP-GPM | ο | T-GSF | αληθεια | N-GSF | νομιζω | V-PAP-GPM | πορισμος | N-ASM | ειμι | V-PAN | ο | T-ASF | ευσεβεια | N-ASF |
| Noun, Nominative, Plural, Feminine | Verb, 1st Perfect, Middle or Passive, Participle, Genitive, Plural, Masculine | Noun, Genitive, Plural, Masculine | Definite Article, Accusative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Conjunction | Verb, 1st Perfect, Middle or Passive, Participle, Genitive, Plural, Masculine | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Verb, Present, Active, Participle, Genitive, Plural, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Infinitive | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine |
| 1Ti 6:5 DISPUTES HAVING BEEN DESTROYED MEN THE MIND AND HAVING BEEN DEPRIVED THE TRUTH THINKING PROFIT TO BE THE RESPECTFULNESS | 1Ti 6:5 [and the] disputes [of] men having been destroyed [in] the mind and having been deprived [of] the truth [and] thinking respectfulness to be profit. |
6 | 1Ti 6:6 ΕΣΤΙΝ ΔΕ ΠΟΡΙΣΜΟΣ ΜΕΓΑΣ Η ΕΥΣΕΒΕΙΑ ΜΕΤΑ ΑΥΤΑΡΚΕΙΑΣ | 1Ti 6:6 εστιν δε πορισμος μεγας η ευσεβεια μετα αυταρκειας | ειμι | V-PAI-3S | δε | PRT | πορισμος | N-NSM | μεγας | A-NSM | ο | T-NSF | ευσεβεια | N-NSF | μετα | PREP-G | αυταρκεια | N-GSF |
| Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Particle | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Adjective, Nominative, Singular, Masculine | Definite Article, Nominative, Singular, Feminine | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Feminine |
| 1Ti 6:6 IS AND PROFIT MAJOR THE RESPECTFULNESS WITH SATISFACTION | 1Ti 6:6 And respectfulness with satisfaction is major profit. |
7 | 1Ti 6:7 ΟΥΔΕΝ ΓΑΡ ΕΙΣΗΝΕΓΚΑΜΕΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΔΗΛΟΝ ΟΤΙ ΟΥΔΕ ΕΞΕΝΕΓΚΕΙΝ ΤΙ ΔΥΝΑΜΕΘΑ | 1Ti 6:7 ουδεν γαρ εισηνεγκαμεν εις τον κοσμον δηλον οτι ουδε εξενεγκειν τι δυναμεθα | ουδεις | A-ASN | γαρ | CONJ | εισφερω | V-1AAI-1P | εις | PREP-A | ο | T-ASM | κοσμος | N-ASM | δηλος | A-NSN | οτι | CONJ | ουδε | CONJ | εκφερω | V-2AAN | τις | X-ASN | δυναμαι | V-PEI-1P |
| Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Conjunction | Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 1st Person, Plural | Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Adjective, Nominative, Singular, Neuter | Conjunction | Conjunction | Verb, 2nd Aorist, Active, Infinitive | Indefinite Pronoun, Accusative, Singular, Neuter | Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 1st Person, Plural |
| 1Ti 6:7 NOTHING SINCE BRING IN TO THE WORLD OBVIOUS THAT NOT EITHER TO CARRY OUT ANYTHING ARE ABLE | 1Ti 6:7 Since [we] bring nothing in to the world, [and it is] obvious that [we] are not able to carry anything out either. |
8 | 1Ti 6:8 ΕΧΟΝΤΕΣ ΔΕ ΔΙΑΤΡΟΦΑΣ ΚΑΙ ΣΚΕΠΑΣΜΑΤΑ ΤΟΥΤΟΙΣ ΑΡΚΕΣΘΗΣΟΜΕΘΑ | 1Ti 6:8 εχοντες δε διατροφας και σκεπασματα τουτοις αρκεσθησομεθα | εχω | V-PAP-NPM | δε | PRT | διατροφη | N-APF | και | CONJ | σκεπασμα | N-APN | ουτος | D-DPN | αρκεω | V-1FPI-1P |
| Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Particle | Noun, Accusative, Plural, Feminine | Conjunction | Noun, Accusative, Plural, Neuter | Demonstrative Pronoun, Dative, Plural, Neuter | Verb, 1st Future, Passive, Indicative, 1st Person, Plural |
| 1Ti 6:8 HAVING BUT FOODS AND COVERINGS THESE WILL BE SATISFIED | 1Ti 6:8 But having foods and coverings [we] will be satisfied [with] these. |
9 | 1Ti 6:9 ΟΙ ΔΕ ΒΟΥΛΟΜΕΝΟΙ ΠΛΟΥΤΙΝ ΕΜΠΙΠΤΟΥΣΙΝ ΕΙΣ ΠΙΡΑΣΜΟΝ ΚΑΙ ΠΑΓΙΔΑ ΚΑΙ ΕΠΙΘΥΜΙΑΣ ΠΟΛΛΑΣ ΑΝΟΗΤΟΥΣ ΚΑΙ ΒΛΑΒΕΡΑΣ ΑΙΤΙΝΕΣ ΒΥΘΙΖΟΥΣΙ ΤΟΥΣ ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ ΕΙΣ ΟΛΕΘΡΟΝ ΚΑΙ ΑΠΩΛΙΑΝ | 1Ti 6:9 οι δε βουλομενοι πλουτειν εμπιπτουσιν εις πειρασμον και παγιδα και επιθυμιας πολλας ανοητους και βλαβερας αιτινες βυθιζουσι τους ανθρωπους εις ολεθρον και απωλειαν | ο | T-NPM | δε | PRT | βουλομαι | V-PEP-NPM | πλουτεω | V-PAN | εμπιπτω | V-PAI-3P | εις | PREP-A | πειρασμος | N-ASM | και | CONJ | παγις | N-ASF | και | CONJ | επιθυμια | N-APF | πολυς | A-APF | ανοητος | A-APF | και | CONJ | βλαβερος | A-APF | οστις | R-NPF | βυθιζω | V-PAI-3P | ο | T-APM | ανθρωπος | N-APM | εις | PREP-A | ολεθρος | N-ASM | και | CONJ | απωλεια | N-ASF |
| Definite Article, Nominative, Plural, Masculine | Particle | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Infinitive | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Plural | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Conjunction | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Conjunction | Noun, Accusative, Plural, Feminine | Adjective, Accusative, Plural, Feminine | Adjective, Accusative, Plural, Feminine | Conjunction | Adjective, Accusative, Plural, Feminine | Relative Pronoun, Nominative, Plural, Feminine | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Plural | Definite Article, Accusative, Plural, Masculine | Noun, Accusative, Plural, Masculine | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Conjunction | Noun, Accusative, Singular, Feminine |
| 1Ti 6:9 THE BUT WANTING TO BE RICH FALL INTO TESTING AND TRAP AND DESIRES MANY THOUGHTLESS AND HARMFUL WHICH SINK THE MEN INTO RUIN AND DESTRUCTION | 1Ti 6:9 But the [men] wanting to be rich fall into testing and [a] trap and many thoughtless and harmful desires which sink the men into ruin and destruction. |
10 | 1Ti 6:10 ΡΙΖΑ ΓΑΡ ΠΑΝΤΩΝ ΤΩΝ ΚΑΚΩΝ ΕΣΤΙ‾ Η ΦΙΛΑΡΓΥΡΙΑ ΗΣ ΤΙΝΕΣ ΟΡΕΓΟΜΕΝΟΙ ΑΠΕΠΛΑΝΗΘΗΣΑΝ ΑΠΟ ΤΗΣ ΠΙΣΤΕΩΣ ΚΑΙ ΕΑΥΤΟΥΣ ΠΕΡΙΕΠΕΙΡΑΝ ΟΔΥΝΑΙΣ ΠΟΙΚΙΛΑΙΣ ΠΟΛΛΑΙΣ | 1Ti 6:10 ριζα γαρ παντων των κακων εστιν η φιλαργυρια ης τινες ορεγομενοι απεπλανηθησαν απο της πιστεως και εαυτους περιεπειραν οδυναις ποικιλαις πολλαις | ριζα | N-NSF | γαρ | CONJ | πας | A-GPN | ο | T-GPN | κακος | A-GPN | ειμι | V-PAI-3S | ο | T-NSF | φιλαργυρια | N-NSF | ος | R-GSF | τις | X-NPM | ορεγω | V-PEP-NPM | αποπλαναω | V-1API-3P | απο | PREP-G | ο | T-GSF | πιστις | N-GSF | και | CONJ | εαυτου | F-3APM | περιπειρω | V-1AAI-3P | οδυνη | N-DPF | ποικιλος | A-DPF | πολυς | A-DPF |
| Noun, Nominative, Singular, Feminine | Conjunction | Adjective, Genitive, Plural, Neuter | Definite Article, Genitive, Plural, Neuter | Adjective, Genitive, Plural, Neuter | Verb, Present, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Definite Article, Nominative, Singular, Feminine | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Relative Pronoun, Genitive, Singular, Feminine | Indefinite Pronoun, Nominative, Plural, Masculine | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Verb, 1st Aorist, Passive, Indicative, 3rd Person, Plural | Preposition, Genitive | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Conjunction | Reflexive Pronoun, 3rd Person, Accusative, Plural, Masculine | Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Plural | Noun, Dative, Plural, Feminine | Adjective, Dative, Plural, Feminine | Adjective, Dative, Plural, Feminine |
| 1Ti 6:10 ROOT SINCE ALL THE BAD IS THE LIKING MONEY WHICH SOME ASPIRING FOR ARE MISLED FROM THE BELIEVING AND THEMSELVES STAB THROUGH PAINS VARIOUS MANY | 1Ti 6:10 Since liking money is [a] root [of] all bad [things], for which aspiring some [men] are misled from believing, and [they] stab themselves through [with] many [and] various pains. |
11 | 1Ti 6:11 ΣΥ ΔΕ Ω ΑΝΘΡΩΠΕ ΤΟΥ ΘΥ ΤΑΥΤΑ ΦΕΥΓΕ ΔΙΩΚΕ ΔΕ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΝ ΕΥΣΕΒΙΑΝ ΠΙΣΤΙΝ ΑΓΑΠΗΝ ΥΠΟΜΟΝΗΝ ΠΡΑΥΤΗΤΑ | 1Ti 6:11 συ δε ω ανθρωπε του θεου ταυτα φευγε διωκε δε δικαιοσυνην ευσεβειαν πιστιν αγαπην υπομονην πραυτητα | συ | P-2NS | δε | PRT | ω | INJ | ανθρωπος | N-VSM | ο | T-GSM | θεος | N-GSM | ουτος | D-APN | φευγω | V-PAM-2S | διωκω | V-PAM-2S | δε | PRT | δικαιοσυνη | N-ASF | ευσεβεια | N-ASF | πιστις | N-ASF | αγαπη | N-ASF | υπομονη | N-ASF | πραυτης | N-ASF |
| Personal Pronoun, 2nd Person, Nominative, Singular | Particle | Interjection | Noun, Vocative, Singular, Masculine | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Demonstrative Pronoun, Accusative, Plural, Neuter | Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Particle | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine |
| 1Ti 6:11 YOU BUT OH MAN THE GOD THESE ESCAPE FOLLOW BUT RIGHT RESPECTFULNESS BELIEVING LOVE ENDURANCE HUMILITY | 1Ti 6:11 But, oh man [of] God, you escape these [actions]. But follow right, respectfulness, believing, love, endurance [and] humility. |
12 | 1Ti 6:12 ΑΓΩΝΙΖΟΥ ΤΟΝ ΚΑΛΟΝ ΑΓΩΝΑ ΤΗΣ ΠΙΣΤΕΩΣ ΕΠΙΛΑΒΟΥ ΤΗΣ ΑΙΩΝΙΟΥ ΖΩΗΣ ΕΙΣ ΗΝ ΕΚΛΗΘΗΣ ΚΑΙ ΩΜΟΛΟΓΗΣΑΣ ΤΗΝ ΚΑΛΗΝ ΟΜΟΛΟΓΙΑΝ ΕΝΩΠΙΟ‾ ΠΟΛΛΩΝ ΜΑΡΤΥΡΩ‾ | 1Ti 6:12 αγωνιζου τον καλον αγωνα της πιστεως επιλαβου της αιωνιου ζωης εις ην εκληθης και ωμολογησας την καλην ομολογιαν ενωπιον πολλων μαρτυρων | αγωνιζομαι | V-PEM-2S | ο | T-ASM | καλος | A-ASM | αγων | N-ASM | ο | T-GSF | πιστις | N-GSF | επιλαμβανομαι | V-2AMM-2S | ο | T-GSF | αιωνιος | A-GSF | ζωη | N-GSF | εις | PREP-A | ος | R-ASF | καλεω | V-1API-2S | και | CONJ | ομολογεω | V-1AAI-2S | ο | T-ASF | καλος | A-ASF | ομολογια | N-ASF | ενωπιον | A-ASN | πολυς | A-GPM | μαρτυς | N-GPM |
| Verb, Present, Middle or Passive, Imperative, 2nd Person, Singular | Definite Article, Accusative, Singular, Masculine | Adjective, Accusative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Verb, 2nd Aorist, Middle, Imperative, 2nd Person, Singular | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Adjective, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Preposition, Accusative | Relative Pronoun, Accusative, Singular, Feminine | Verb, 1st Aorist, Passive, Indicative, 2nd Person, Singular | Conjunction | Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 2nd Person, Singular | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Adjective, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Adjective, Genitive, Plural, Masculine | Noun, Genitive, Plural, Masculine |
| 1Ti 6:12 FIGHT THE GOOD FIGHT THE BELIEVING CATCH THE CONTINUAL LIFE TO WHICH ARE INVITED AND PROFESS THE GOOD CONFESSION IN FRONT MANY WITNESSES | 1Ti 6:12 Fight the good fight [of] believing. Catch the continual life to which [you] are invited, and [you] profess the good confession in front [of] many witnesses. |
13 | 1Ti 6:13 ΠΑΡΑΓΓΕΛΛΩ ΣΟΙ ΕΝΩΠΙΟΝ ΘΥ ΤΟΥ ΖΩΟΠΟΙΟΥΝΤΟΣ ΤΑ ΠΑ‾ΤΑ ΚΑΙ ΙΥ ΧΥ ΤΟΥ ΜΑΡΤΥΡΗΣΑΝΤΟΣ ΕΠΙ ΠΟΝΤΙΟΥ ΠΙΛΑΤΟΥ ΤΗΝ ΚΑΛΗΝ ΟΜΟΛΟΓΙΑΝ | 1Ti 6:13 παραγγελλω σοι ενωπιον θεου του ζωοποιουντος τα παντα και ιησου χριστου του μαρτυρησαντος επι ποντιου πιλατου την καλην ομολογιαν | παραγγελλω | V-PAI-1S | συ | P-2DS | ενωπιον | A-ASN | θεος | N-GSM | ο | T-GSM | ζωοποιεω | V-PAP-GSM | ο | T-APN | πας | A-APN | και | CONJ | ιησους | N-GSM | χριστος | N-GSM | ο | T-GSM | μαρτυρεω | V-1AAP-GSM | επι | PREP-G | ποντιος | N-GSM | πιλατος | N-GSM | ο | T-ASF | καλος | A-ASF | ομολογια | N-ASF |
| Verb, Present, Active, Indicative, 1st Person, Singular | Personal Pronoun, 2nd Person, Dative, Singular | Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Participle, Genitive, Singular, Masculine | Definite Article, Accusative, Plural, Neuter | Adjective, Accusative, Plural, Neuter | Conjunction | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Verb, 1st Aorist, Active, Participle, Genitive, Singular, Masculine | Preposition, Genitive | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Adjective, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine |
| 1Ti 6:13 ORDER YOU IN FRONT GOD THE MAKING ALIVE THE ALL AND JESUS MESSIAH THE TESTIFYING IN FRONT PONTIUS PILATE THE GOOD CONFESSION | 1Ti 6:13 [I] order you in front [of] the God making all [beings] alive and Jesus, [the] Messiah, the [man] testifying the good confession in front [of] Pontius Pilate, |
14 | 1Ti 6:14 ΤΗΡΗΣΑΙ ΣΕ ΤΗΝ ΕΝΤΟΛΗΝ ΑΣΠΙΛΟΝ ΑΝΕΠΙΛΗΜΠΤΟΝ ΜΕΧΡΙ ΤΗΣ ΕΠΙΦΑΝΕΙΑΣ ΤΟΥ ΚΥ ΗΜΩΝ ΧΥ ΙΥ | 1Ti 6:14 τηρησαι σε την εντολην ασπιλον ανεπιλημπτον μεχρι της επιφανειας του κυριου ημων χριστου ιησου | τηρεω | V-1AAN | συ | P-2AS | ο | T-ASF | εντολη | N-ASF | ασπιλος | A-ASF | ανεπιλημπτος | A-ASF | μεχρι | PREP-G | ο | T-GSF | επιφανεια | N-GSF | ο | T-GSM | κυριος | N-GSM | εγω | P-1GP | χριστος | N-GSM | ιησους | N-GSM |
| Verb, 1st Aorist, Active, Infinitive | Personal Pronoun, 2nd Person, Accusative, Singular | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Adjective, Accusative, Singular, Feminine | Adjective, Accusative, Singular, Feminine | Preposition, Genitive | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine | Definite Article, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Genitive, Plural | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Singular, Masculine |
| 1Ti 6:14 TO OBEY YOU THE COMMAND UNSTAINED INOFFENSIVE UNTIL THE APPEARANCE THE MASTER US MESSIAH JESUS | 1Ti 6:14 [that] you to obey the unstained, inoffensive command until the appearance [of] the master [of] us, Jesus, [the] Messiah, |
15 | 1Ti 6:15 ΗΝ ΚΑΙΡΟΙΣ ΙΔΙΟΙΣ ΔΙΞΕΙ Ο ΜΑΚΑΡΙΟΣ ΚΑΙ ΜΟΝΟΣ ΔΥΝΑΣΤΗΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΒΑΣΙΛΕΥΟΝΤΩΝ ΚΑΙ ΚΣ ΤΩΝ ΚΥΡΙΕΥΟΝΤΩΝ | 1Ti 6:15 ην καιροις ιδιοις δειξει ο μακαριος και μονος δυναστης ο βασιλευς των βασιλευοντων και κυριος των κυριευοντων | ος | R-ASF | καιρος | N-DPM | ιδιος | A-DPM | δεικνυμι | V-1FAI-3S | ο | T-NSM | μακαριος | A-NSM | και | CONJ | μονος | A-NSM | δυναστης | N-NSM | ο | T-NSM | βασιλευς | N-NSM | ο | T-GPM | βασιλευω | V-PAP-GPM | και | CONJ | κυριος | N-NSM | ο | T-GPM | κυριευω | V-PAP-GPM |
| Relative Pronoun, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Dative, Plural, Masculine | Adjective, Dative, Plural, Masculine | Verb, 1st Future, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Adjective, Nominative, Singular, Masculine | Conjunction | Adjective, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Definite Article, Genitive, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Participle, Genitive, Plural, Masculine | Conjunction | Noun, Nominative, Singular, Masculine | Definite Article, Genitive, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Participle, Genitive, Plural, Masculine |
| 1Ti 6:15 WHOM TIMES PROPER WILL SHOW THE PRIVILEGED AND ONLY LEADER THE KING THE REIGNING AND MASTER THE RULING | 1Ti 6:15 whom the privileged and only leader, the king [of] the [men] reigning and [the] master [of] the [men] ruling, will show [in the] proper times, |
16 | 1Ti 6:16 Ο ΜΟΝΟΣ ΕΧΩΝ ΑΘΑΝΑΣΙΑΝ ΦΩΣ ΟΙΚΩΝ ΑΠΡΟΣΙΤΟ‾ ΟΝ ΕΙΔΕΝ ΟΥΔΕΙΣ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΟΥΔΕ ΙΔΕΙΝ ΔΥΝΑΤΑΙ Ω ΤΙΜΗ ΚΑΙ ΤΟ ΚΡΑΤΟΣ ΑΙΩΝΙΟΝ ΑΜΗΝ | 1Ti 6:16 ο μονος εχων αθανασιαν φως οικων απροσιτον ον ειδεν ουδεις ανθρωπων ουδε ιδειν δυναται ω τιμη και το κρατος αιωνιον αμην | ο | T-NSM | μονος | A-NSM | εχω | V-PAP-NSM | αθανασια | N-ASF | φως | N-ASN | οικεω | V-PAP-NSM | απροσιτος | A-ASN | ος | R-ASM | ειδον | V-2AAI-3S | ουδεις | A-NSM | ανθρωπος | N-GPM | ουδε | CONJ | ειδον | V-2AAN | δυναμαι | V-PEI-3S | ος | R-DSM | τιμη | N-NSF | και | CONJ | ο | T-NSN | κρατος | N-NSN | αιωνιος | A-NSN | αμην | ADV |
| Definite Article, Nominative, Singular, Masculine | Adjective, Nominative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Neuter | Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Adjective, Accusative, Singular, Neuter | Relative Pronoun, Accusative, Singular, Masculine | Verb, 2nd Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Singular | Adjective, Nominative, Singular, Masculine | Noun, Genitive, Plural, Masculine | Conjunction | Verb, 2nd Aorist, Active, Infinitive | Verb, Present, Middle or Passive, Indicative, 3rd Person, Singular | Relative Pronoun, Dative, Singular, Masculine | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Conjunction | Definite Article, Nominative, Singular, Neuter | Noun, Nominative, Singular, Neuter | Adjective, Nominative, Singular, Neuter | Adverb |
| 1Ti 6:16 THE ONLY HAVING IMMORTALITY LIGHT LIVING IN UNAPPROACHABLE WHOM SEES NO MEN OR TO SEE IS ABLE WHOM HONOR AND THE POWER CONTINUAL YES | 1Ti 6:16 the only [one] having immortality, living in unapproachable light whom no [one of] men sees or is able to see, [for] whom [are] honor and continual power. Yes! |
17 | 1Ti 6:17 ΤΟΙΣ ΠΛΟΥΣΙΟΙΣ ΕΝ ΤΩ ΝΥΝ ΑΙΩΝΙ ΠΑΡΑΓΓΕΛΛΕ ΜΗ ΥΨΗΛΑ ΦΡΟΝΙΝ ΜΗΔΕ ΗΛΠΙΚΕΝΑΙ ΕΠΙ ΠΛΟΥΤΟΥ ΑΔΗΛΟΤΗΤΙ ΑΛΛ ΕΠΙ ΘΩ ΤΩ ΠΑΡΕΧΟΝΤΙ ΗΜΙΝ ΠΑ‾ΤΑ ΠΛΟΥΣΙΩΣ ΕΙΣ ΑΠΟΛΑΥΣΙΝ | 1Ti 6:17 τοις πλουσιοις εν τω νυν αιωνι παραγγελλε μη υψηλα φρονειν μηδε ηλπικεναι επι πλουτου αδηλοτητι αλλ επι θεω τω παρεχοντι ημιν παντα πλουσιως εις απολαυσιν | ο | T-DPM | πλουσιος | A-DPM | εν | PREP-D | ο | T-DSM | νυν | ADV | αιων | N-DSM | παραγγελλω | V-PAM-2S | μη | PRT | υψηλος | A-APN | φρονεω | V-PAN | μηδε | PRT | ελπιζω | V-1RAN | επι | PREP-D | πλουτος | N-GSM | αδηλοτης | N-DSF | αλλα | CONJ | επι | PREP-D | θεος | N-DSM | ο | T-DSM | παρεχω | V-PAP-DSM | εγω | P-1DP | πας | A-APN | πλουσιως | ADV | εις | PREP-A | απολαυσις | N-ASF |
| Definite Article, Dative, Plural, Masculine | Adjective, Dative, Plural, Masculine | Preposition, Dative | Definite Article, Dative, Singular, Masculine | Adverb | Noun, Dative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Particle | Adjective, Accusative, Plural, Neuter | Verb, Present, Active, Infinitive | Particle | Verb, 1st Perfect, Active, Infinitive | Preposition, Dative | Noun, Genitive, Singular, Masculine | Noun, Dative, Singular, Feminine | Conjunction | Preposition, Dative | Noun, Dative, Singular, Masculine | Definite Article, Dative, Singular, Masculine | Verb, Present, Active, Participle, Dative, Singular, Masculine | Personal Pronoun, 1st Person, Dative, Plural | Adjective, Accusative, Plural, Neuter | Adverb | Preposition, Accusative | Noun, Accusative, Singular, Feminine |
| 1Ti 6:17 THE RICH IN THE NOW AGE ORDER NOT HIGH TO THINK OR TO HAVE TRUSTED IN WEALTH UNCERTAINTY BUT IN GOD THE BRINGING US ALL ABUNDANTLY FOR ENJOYMENT | 1Ti 6:17 Order the [men] rich in the age now not to think high [thoughts] or to have trusted in [the] uncertainty [of] wealth, but [to have trusted] in the God abundantly bringing us all [things] for enjoyment. |
18 | 1Ti 6:18 ΑΓΑΘΟΕΡΓΕΙΝ ΠΛΟΥΤΙΝ ΕΝ ΕΡΓΟΙΣ ΚΑΛΟΙΣ ΕΥΜΕΤΑΔΟΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΚΟΙΝΩΝΙΚΟΥΣ | 1Ti 6:18 αγαθοεργειν πλουτειν εν εργοις καλοις ευμεταδοτους ειναι κοινωνικους | αγαθοεργεω | V-PAN | πλουτεω | V-PAN | εν | PREP-D | εργον | N-DPN | καλος | A-DPN | ευμεταδοτος | A-APM | ειμι | V-PAN | κοινωνικος | A-APM |
| Verb, Present, Active, Infinitive | Verb, Present, Active, Infinitive | Preposition, Dative | Noun, Dative, Plural, Neuter | Adjective, Dative, Plural, Neuter | Adjective, Accusative, Plural, Masculine | Verb, Present, Active, Infinitive | Adjective, Accusative, Plural, Masculine |
| 1Ti 6:18 TO DO GOOD TO BE RICH IN ACTIONS GOOD GENEROUS TO BE SHARING | 1Ti 6:18 [Order them] to do good, to be rich in good actions [and] to be generous, sharing |
19 | 1Ti 6:19 ΑΠΟΘΗΣΑΥΡΙΖΟΝΤΑΣ ΕΑΥΤΟΙΣ ΘΕΜΕΛΙΟ‾ ΚΑΛΟΝ ΕΙΣ ΤΟ ΜΕΛΛΟΝ ΙΝΑ ΕΠΙΛΑΒΩ‾ΤΑΙ ΤΗΣ ΟΝΤΩΣ ΖΩΗΣ | 1Ti 6:19 αποθησαυριζοντας εαυτοις θεμελιον καλον εις το μελλον ινα επιλαβωνται της οντως ζωης | αποθησαυριζω | V-PAP-APM | εαυτου | F-3DPM | θεμελιος | N-ASM | καλος | A-ASM | εις | PREP-A | ο | T-ASN | μελλω | V-PAP-ASN | ινα | CONJ | επιλαμβανομαι | V-2AMS-3P | ο | T-GSF | οντως | ADV | ζωη | N-GSF |
| Verb, Present, Active, Participle, Accusative, Plural, Masculine | Reflexive Pronoun, 3rd Person, Dative, Plural, Masculine | Noun, Accusative, Singular, Masculine | Adjective, Accusative, Singular, Masculine | Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Singular, Neuter | Verb, Present, Active, Participle, Accusative, Singular, Neuter | Conjunction | Verb, 2nd Aorist, Middle, Subjunctive, 3rd Person, Plural | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Adverb | Noun, Genitive, Singular, Feminine |
| 1Ti 6:19 DEPOSITING THEMSELVES FOUNDATION GOOD FOR THE COMING SO MAY CATCH THE REALLY LIFE | 1Ti 6:19 [and] depositing [a] good foundation [for] themselves for the coming [time] so [they] may catch the life really. |
20 | 1Ti 6:20 Ω ΤΙΜΟΘΕΕ ΤΗΝ ΠΑΡΑΘΗΚΗΝ ΦΥΛΑΞΟ‾ ΕΚΤΡΕΠΟΜΕΝΟΣ ΤΑΣ ΒΕΒΗΛΟΥΣ ΚΕΝΟΦΩΝΙΑΣ ΚΑΙ Α‾ΤΙΘΕΣΕΙΣ ΤΗΣ ΨΕΥΔΩΝΥΜΟΥ ΓΝΩΣΕΩΣ | 1Ti 6:20 ω τιμοθεε την παραθηκην φυλαξον εκτρεπομενος τας βεβηλους κενοφωνιας και αντιθεσεις της ψευδωνυμου γνωσεως | ω | INJ | τιμοθεος | N-VSM | ο | T-ASF | παραθηκη | N-ASF | φυλασσω | V-1AAM-2S | εκτρεπω | V-PEP-NSM | ο | T-APF | βεβηλος | A-APF | κενοφωνια | N-APF | και | CONJ | αντιθεσις | N-APF | ο | T-GSF | ψευδωνυμος | A-GSF | γνωσις | N-GSF |
| Interjection | Noun, Vocative, Singular, Masculine | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Verb, 1st Aorist, Active, Imperative, 2nd Person, Singular | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Nominative, Singular, Masculine | Definite Article, Accusative, Plural, Feminine | Adjective, Accusative, Plural, Feminine | Noun, Accusative, Plural, Feminine | Conjunction | Noun, Accusative, Plural, Feminine | Definite Article, Genitive, Singular, Feminine | Adjective, Genitive, Singular, Feminine | Noun, Genitive, Singular, Feminine |
| 1Ti 6:20 OH TIMOTHY THE DEPOSIT KEEP TURNING AWAY THE OVERSTEPPING THOUGHTLESS TALK AND OPPOSITIONS THE FALSELY CALLED KNOWLEDGE | 1Ti 6:20 Oh Timothy, keep the deposit, turning away overstepping, thoughtless talk and oppositions [of] falsely called knowledge |
21 | 1Ti 6:21 ΗΝ ΤΙΝΕΣ ΕΠΑΓΓΕΛΛΟΜΕΝΟΙ ΠΕΡΙ ΤΗΝ ΠΙΣΤΙΝ ΗΣΤΟΧΗΣΑΝ Η ΧΑΡΙΣ ΜΕΘ ΥΜΩΝ ΑΜΗΝ | 1Ti 6:21 ην τινες επαγγελλομενοι περι την πιστιν ηστοχησαν η χαρις μεθ υμων αμην | ος | R-ASF | τις | X-NPM | επαγγελλομαι | V-PEP-NPM | περι | PREP-A | ο | T-ASF | πιστις | N-ASF | αστοχεω | V-1AAI-3P | ο | T-NSF | χαρις | N-NSF | μετα | PREP-G | συ | P-2GP | αμην | ADV |
| Relative Pronoun, Accusative, Singular, Feminine | Indefinite Pronoun, Nominative, Plural, Masculine | Verb, Present, Middle or Passive, Participle, Nominative, Plural, Masculine | Preposition, Accusative | Definite Article, Accusative, Singular, Feminine | Noun, Accusative, Singular, Feminine | Verb, 1st Aorist, Active, Indicative, 3rd Person, Plural | Definite Article, Nominative, Singular, Feminine | Noun, Nominative, Singular, Feminine | Preposition, Genitive | Personal Pronoun, 2nd Person, Genitive, Plural | Adverb |
| 1Ti 6:21 WHICH SOME PROMISING ABOUT THE BELIEVING MISS THE FAVOR WITH YOU YES | 1Ti 6:21 which promising about believing some [men] miss [it]. [May] favor [be] with you. Yes! |
|